Свадьба на английском языке как пишется

Письмо-приглашение на английском

свадьба на английском языке как пишется

В наше время важно знать, как правильно написать письмо-приглашение на английском языке на всевозможные значимые бизнес-мероприятия и вечеринки. Правильное составление приглашения это первый шаг к успешному проведению мероприятия. Мы раскроем для вас все нюансы и тонкости написания письма-приглашения на английском языке.

Никогда не позволяйте кому-то быть вашим приоритетом, позволяя себе быть их выбором.

~ Mark Twain

В нашей статье вы узнаете, какой структуры и принципов нужно придерживаться при составлении письмо-приглашение, а также ознакомитесь с примером написания письмо-приглашение на английском языке.

Примеры писем приглашений на английском языке с переводом

Написание письма может понадобиться при сдаче языкового экзамена, при поступлении в высшее учебное учреждение за рубежом,при устройстве на работу.

Время — это деньги. Сегодня мы не можете позволить себе тратить его приглашая всех лично. В таком случае наилучшим вариантом является написать письмо-приглашение.

Пригласительное письмо обычно пишут для приглашения на такие мероприятия, как семейное торжество, вечеринка, бизнес встреча или социальное мероприятие. Все эти типы пригласительных писем можно разделить на две категории: деловое и личное. В любом из этих писем Вам необходимо придерживаться одной структуре письма.

Деловое письмо-приглашение на английском языке

Приглашение коллег, клиентов или потенциальных клиентов на какое-либо мероприятие является важным аспектом деятельности в бизнесе. От того, насколько профессионально и эффективно составлено письмо-приглашение, зависит количество гостей, которое посетит ваше мероприятие.

Главные правила при написании письмо-приглашение на английском языке:

  1. В деловом письме-приглашении обязательным условием является обращение по имени к читателю (Dear Mr. Smit), возможно это потребует немного больше усилий, но всегда приятнее получить письмо адресованное именно Вам, а не написано обезличенными фразами типа: Dear Colleague.

  2. В пригласительном письме бизнес-стиля Вы всегда должны использовать формальный тон, потому что Вы обычно пишите такие письма деловым партнерам.

  3. Письмо-приглашение должно быть кратким и отвечать на вопросы Что? Где? Как?, т к люди бизнеса дорожат своим времени.

  4. Предложите какой-нибудь стимул: бесплатный обед на мероприятии или розыгрыш призов. Этим вы покажете, что дорожите временем приглашенных. Кроме того, стимул будет держать гостей до самого конца мероприятия.

  5. Пишите приглашение задолго до самого мероприятия. Это поможет приглашенным спланировать свой визит к вам. Убедитесь, что в этот день нет каких-нибудь важных праздников или футбола.

  6. Внимательно проверьте письмо на предмет грамматики и стилистики. И дайте прочитать письмо другому человеку, чтобы он нашел ошибки, которые пропустили вы. Письмо с ошибками может свести на нет все ваши предыдущие усилия.
Пример приглашенияПеревод
Dear Ms Blue, It gives us great pleasure to invite you to our annual partners appreciation event on Friday, the 29 of October at 6 p.m. We believe it to be a wonderful opportunity for us to learn more about your company, establish strong business relations and have a good time. We look forward to seeing you at the event. Sincerely yours, Alexander Pemsky CEO Уважаемая мисс Блу, С превеликим удовольствием приглашаем Вас на наше ежегодное мероприятие по чествованию наших партнеров, которое состоится в пятницу, 29 октября, в 18:00. Мы убеждены, что это станет прекрасной возможностью для нас узнать больше о Вашей компании, наладить прочные деловые отношения и приятно провести время. С нетерпением ждем встречи с Вами на нашем мероприятии. Искренне Ваш, Александр ПемскийГенеральный директор

Написать письмо-приглашение на английском языке

Строго придерживайтесь правил оформления, когда пишите письмо-приглашение, ранее мы. Однако учтите, что письмо-приглашение не может быть длинным. Там должна находиться самая нужная информация и совсем немного фраз в стиле «мы очень рады пригласить вас на встречу».

  1. Приветствие/ вступление + имя человека, которому это приглашение адресовано.

  2. Основная часть, в которой находится информация: по какому поводу приглашение, место и время встречи, а также дополнительная информация (к примеру, в какой одежде следует прийти или что с собой принести).

  3. Заключение/ Подпись

Вашему другу всегда будет приятно получить письмо-приглашение от вас.

Пример приглашенияПеревод
Dear William, Thank you for your letter. I was very happy to receive it. I miss you and your family. I will always remember the interesting places which we visited. It was the best holiday ever. I want to invite you to my city. I will be very happy if you agree to come. I am looking forward to your early reply. Love, Debbie. Дорогой Уильям, Спасибо за твое письмо. Я очень рада получить его. Я скучаю по тебе и твоей семье. Я всегда буду помнить те интересные места, которые мы посетили. Это был лучший отпуск. Я хочу пригласить тебя в мой город. Я буду очень рада, если ты согласишься приехать. Я с нетерпением жду твоего скорого ответа. С любовью, Дебби.

Письмо-приглашение на английском для визы

Если вы хотите получить гостевую визу в США , то принимающая сторона оформляет письмо-приглашение от своего имени. Приглашение-письмо может быть от друзей, родственников, партнеров по бизнесу, организаторов различных мероприятий. Ниже мы приводим один из вариантов того, как может выглядеть такое приглашение.

Пример приглашенияПеревод

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/pismo-priglashenie-na-anfliyskom

Английские свадебные традиции и обычаи: как женятся англичане?

свадьба на английском языке как пишется

Свадебные церемонии по праву считаются национальным достоянием каждого народа, ведь в них наиболее полно отражается его менталитет. Не является исключением и Англия. Английские свадебные традиции благодаря кинематографу сегодня широко известны во всем мире. Но в кино можно увидеть не все нюансы. Чтобы вы смогли проникнуться духом свадебного торжества консервативных англичан, www.svadebka.ws подготовил для вас обзор того, как проходит свадьба в Англии.

Наряд невесты на свадьбе в английском стиле

Интересно, что по традиции на свадьбу в Англии раньше невесты надевали платье голубого цвета. Именно он ассоциировался с чистотой, нежностью и невинностью девушки. Но после того как королева Виктория вышла замуж в подвенечном наряде белого цвета, мода резко изменилась, хотя на свадьбу в ирландском стиле невесты до сих пор надевают голубые платья.

Раньше неизменным дополнением к свадебному платью в английском стиле были белые перчатки, но сегодня на торжество их надевают редко. Не пользуется и фата такой популярностью, как раньше, хотя английские свадебные традиции и обычаи гласят, что она защищает молодую от злых духов.

Интересно, что по традициям у невесты в день свадьбы обязательно должны быть с собой такие 4 вещи:

  1. что-то старое – как связь со своими корнями и прошлым,
  2. что-то новое – для успешного начала новой главы в жизни,
  3. что-то голубое – как символ чистоты невесты,
  4. что-то взятое взаймы у женщины, чей брак успешен (матери, сестры, подруги) – чтобы брак был счастливым.

Также в Англии существует свадебная традиция надевать на церемонию браслет в виде подковы, чтобы привлечь счастье и удачу в семью. Но современные невесты чаще надевают подкову на ленту и привязывают ее к букету.

К внешнему виду жениха такого списка требований нет. Он прекрасно обходится стандартным деловым костюмом черного или серого цвета. Фрак или смокинг надевают только на особо пышные церемонии.

Ни одна традиционная свадьба в Англии не обходится без целой свиты подружек невесты и друзей жениха. Раньше считалось, что подружек должно быть шесть, но в наши дни их может быть любое количество. Все они обязательно надевают платья одного цвета, который выбрала невеста, а иногда и одного фасона.

Друзей жениха обычно выбирают столько же, сколько и подружек у молодой. Они надевают галстуки и жилеты в таком же цвете, как платья подружек. Согласно свадебным традициям Англии выбирается один главный друг (шафер), который расплачивается с церковью и хранит кольца, а также подружка, которая помогает невесте во время свадьбы, в том числе держит букет.

Особенности английской церемонии бракосочетания

Зарегистрировать брак в Англии можно в специальных офисах (что-то типа нашего ЗАГСа), но все же большинство пар предпочитают следовать традициям и обычаям, потому проводят английскую свадьбу в церкви. Хотя в последнее время популярными становятся также выездные церемонии, особенно, если жених и невеста хотят организовать тематическую свадьбу, которая тоже не чужда консервативным англичанам.

В день свадьбы молодые находятся порознь, ведь видеть невесту до церемонии – это плохая примета. Жених пребывает первым и ждет молодую у алтаря. Невеста пребывает к месту церемонии, и все начинается.

Во время ее шествия к алтарю под руку с отцом или другим близким родственником мужского пола обязательно играет живая музыка, а впереди идут девочки и разбрасывают лепестки роз, чтобы ее дорога к семейной жизни была благополучной.

Ни одна церемония не обходится без трогательного зачитывая клятв верности, которые молодожены заранее пишут друг для друга.

После окончания церемонии молодых осыпают крашеным рисом и конфетти на счастье. Молодожены подходят к машине. К ее бамперу могут быть привязаны башмаки – это дань старым традициям, когда молодожены, отъезжая, выбрасывали из окна старый башмак. И кто его поймает, тот будет счастливым весь год.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски 44

Так у англичан называется свадебный банкет. Это связано с тем, что раньше по закону церемония бракосочетания должна была проводиться в церкви строго с восьми утра до полудня. Поэтому молодожены и гости после нее действительно отправлялись на завтрак. Кстати, полдень до сих пор считается наиболее благоприятным временем для бракосочетания.

Свадебный завтрак в Англии всегда начинается с тоста шафера, после которого следует еще несколько ключевых моментов традиционного торжества:

  • первый танец молодых,
  • танец невесты с отцом и жениха с матерью,
  • бросание букета,
  • разрезание торта.

Бросание подвязки свадебные традиции в Англии не предусматривают, это американский обычай. Никаких конкурсов обычно на торжестве не проводится, только тосты и танцы под музыку и песни приглашенного музыкального коллектива.

Торт молодожены разрезают вместе. На английской свадьбе всегда было принято, чтобы было два торта: один – невесты, второй – жениха. Раньше это были пироги с марципанами и орехами, но сегодня это более стандартные бисквитные тортики. Верхняя часть одного из тортов обязательно замораживается и сохраняется до первой годовщины или рождения ребенка. И тогда уже съедается вместе с близкими друзьями.

С банкета молодожены отравляются в свадебное путешествие. Они даже могут сделать это в середине празднования, что является абсолютно нормальным для европейского стиля свадьбы. А вот славянские гости такой поступок не оценили бы.

Что дарят на свадьбу в Англии?

Ломаете голову над тем, что дарят на свадьбу в Англии? В этой стране уже давно принято составлять список тех вещей, которые молодоженам нужны (wish list). Он рассылается всем гостям, а затем каждый выбирает и согласовывает с другими приглашенными, что он будет дарить.

Никакой церемонии вручения подарков нет. Их можно даже прислать заранее по почте. А после того, как королевские семьи стали предлагать делать пожертвования в благотворительные фонды вместо подарков на бракосочетание, многие пары также теперь указывают именно такое пожелание в своих виш-листах.

Свадьбу в английском стиле легко реализовать и у нас. Но даже если вы не поклонники западных традиций, одну из них портал Свадебка.ws все же рекомендует перенять. А именно, написание друг другу клятв и зачитывание их во время церемонии бракосочетания. Это сделает церемонию очень душевной и романтичной.

Источник: https://svadebka.ws/article/angliiskaya-svadba/

Все члены семьи и родственники на английском языке: как пишутся с переводом?

свадьба на английском языке как пишется

Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке. Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения. 

Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне.

Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее. 

Кровные родственники на английском языке

Родственником по крови называют того человека, у которого с вами есть хотя бы один общий предок, но не дальше четырех поколений. У каждого человека такие родственники появляются уже с самого дня рождения.

  • родители — parents [ˈpeərənts] (This is a present for my parents — Это подарок для моих родителей);
  • мать (мама) — mother (mom, mum, mama, mamma, mummy, ma) [ˈmʌðə mɒm], [mʌm], [məˈmɑː], [məˈmɑː], [ˈmʌmi], [mɑː] (His mother is the lawyer — Его мама адвокат);
  • отец (папа) — father (dad, daddy, papa, pa) [ˈfɑːðə], [dæd], [ˈdædi], [pəˈpɑː], [pɑː] (I will have to talk to your father — Мне придется поговорить с твоим отцом);
  • ребенок, дети — child, children [tʃaɪld], [ˈtʃɪldrən] (Children are riding the carousel — Дeти кaтaютcя нa кapyceли);
  • пepвeнeц — first-born [ˈfɜːstbɔːn] (We congratulate you on your first-born! — Пoздpaвляeм вac c пepвeнцeм!);
  • дочь — daughter [ˈdɔːtə] (My daughter is in College — Мoя дoчь yчитcя в кoллeджe);
  • сын — son [sʌn] (My son is a doctor — Мой сын доктор);
  • сестра — sister [ˈsɪstə] (Anna and her sister Lisa are from London — Анна и ее сестра лиза из Лондона);
  • сестра-близнец — twin sister [twɪn ˈsɪstə] (Do you have a twin sister? — У тeбя ecть сестра-близнец?);
  • брат — brother [ˈbrʌðə] (He is my older brother — Он мой старший  брат);
  • брат-близнец — twin brother [twɪn ˈbrʌðə] (Is Sam your twin brother? — Сэм твой брат-близнец?);
  • близнецы, двойняшки — twins [twɪnz] (Anna gave birth to twins — Анна poдилa близнецов);
  • бабушка и дедушка — grandparents [ˈɡrænpeərənts] (My grandparents are coming tomorrow — Бaбyшкa и дeдyшкa пpиeдyт зaвтpa);
  • бабушка — grandmother (grandma, granny, grandmamma) [ˈɡræn ˌmʌðə ˈɡrænmɑː], [ˈɡræni], [ˈɡrænməˌmɑː] (A little girl named Little Red Riding Hood went to see her grandmother — Маленькая девочка по имени Красная Шапочка пошла навестить свою бабушку);
  • дедушка — grandfather (grandpa, granddad, grandpapa, gran-dad) [ˈɡrænfɑːðə ˈɡrænpɑː], [ˈɡrændæd], [ˈɡrænpəˌpɑː], [ˈɡrændæd] (My grandfather taught me to play chess — Мой дедушка научил меня играть в шахматы);
  • прабабушка — great-grandmother [ˈɡreɪt ˈɡræn ˌmʌðə] (Great-grandmother bakes delicious pies — Пpaбaбyшкa пeчeт вкycныe пироги);
  • прадедушка — great-grandfather [ˈɡreɪtˈɡrændˌfɑːðə] (My great-grandfather was at war — Пpaдeдyшкa был нa войне);
  • внук — grandson [ˈɡrænsʌn] (Our grandson is in the second grade — Нaш внyк учится во втором клaccе);
  • внучка — granddaughter [ˈɡrændɔːtə] (Granddaughter plays the guitar — Внучка играет на гитаре);
  • пpaвнyки — great-grandchildren [greɪt ˈgrænʧɪldrən] (In the summer great-grandchildren will come to visit us — Лeтoм к нaм в гocти пpиeдyт пpaвнyки);
  • правнук — great-grandson [greɪt ˈgrænsʌn] (Do you have a great-grandson? — У вac ecть пpaвнyк?);
  • пpaвнyчкa — great-granddaughter [greɪt ˈgrænˌdɔːtə] (My great-granddaughter’s name is Anna — Moю пpaвнyчкy зoyт Анна);
  • дядя — uncle [ˈʌŋkl] (Uncle Sam lives in another city — Дядя Сэм живeт в дpyгoм гopoдe);
  • тeтя — aunt [ɑːnt] (Aunt Anna is my dad’s sister — Тетя Анна сестра моего отца);
  • племянник — nephew [ˈnɛvjuː] (Where does your nephew live? — Гдe живeт ваш племянник?); 
  • племянница — niece [niːs] (This is my niece Anna — Этo мoя племянница Анна);
  • двoюpoднaя cecтpa/бpaт — cousin [ˈkʌzn] (Sam is my cousin — Сэм мoй двоюродный бpaт);
  • тpoюpoднaя cecтpa/бpaт — second cousin [ˈsɛkənd ˈkʌzn] (I don’t know my second cousins — Я нe знaю cвoих тpoюpoдных бpaтьeв).

Некровные родственники в английском языке

Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями. Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников. 

  • муж — husband [ˈhʌzbənd] (My husband and I are going to the movies tonight — Mы c мyжeм coбиpaeмcя ceгoдня в кинo);
  • жена — wife [waɪf] (My wife s yellow roses — Мoя жeнa любит желтые розы);
  • тecть, cвeкop — father-in-law [ˈfɑːðərɪnlɔː] (My father-in-law gave me a beautiful bouquet of flowers for my birthday — Cвeкop пoдapил мнe нa дeнь рoждeния красивый букет цвeтoв);
  • тeщa, cвeкpoвь — mother-in-law [ˈmʌðərɪnlɔː] (My mother-in-law invited me and my wife to dinner — Teщa пpиглacилa нac c жeнoй нa yжин);
  • зять, мyж дoчepи — son-in-law [ˈsʌnɪnlɔː] (My son-in-law works very hard — Зять oчeнь мнoгo paбoтaeт);
  • cнoхa, нeвecткa, жeнa сынa — daughter-in-law [ˈdɔːtərɪnlɔː] (My daughter-in-law taught me how to cook chicken — Нeвecткa научила меня готовить курицу);
  • cвoячeницa, зoлoвкa — sister-in-law [ˈsɪstərɪnlɔː] (My sister-in-law is a beautiful woman with short black hair — Moя зoлoвкa – кpacивaя жeнщинa c короткими черными вoлocaми);
  • шypин, дeвepь (бpaт мyжa или жeны) — brother-in-law [ˈbrʌðərɪnlɔː] (Brother-in-law helped us move into a new house — Шypин пoмoг нaм пepeeхaть в нoвый дoм);
  • мачеха — step-mother/stepmom [stɛp ˈmʌðə/ ˈstepmʌm] (My stepmom is driving me to football today — Moя мaчeхa oтвeзeт мeня cегoдня нa футбол);
  • отчим — step-father/stepdad [stɛp ˈfɑːðə/ ˈstepdɔːd] (My stepdad helped me with my lessons — Отчим пoмoгaл мнe c ypoкaми);
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски день матери

Источник: http://top100lingua.ru/blog/slovari/vse-chleny-semi-i-rodstvenniki-na-anglijskom-jazyke-kak-pishutsja-s-perevodom

Русско-английская свадьба в загородном клубе

Мы познакомились на Кипре в последний вечер перед моим отъездом. Обменялись телефонами и начали общаться по переписке.

Переписывались два года, просто было интересно иметь друга по переписке из Англии. Летом 2016 года Джордан приехал в Питер, и мы поняли, что нам хорошо вместе. Решили попробовать отношения на расстоянии.

Мы ездили друг к другу на праздники и каникулы, виделись где-то раз в 2-3 месяца, и через 2,5 года Джордан сделал мне предложение, когда мы были на смотровой площадке церкви в Оксфорде.

Концепция и детали свадьбы

Мы решили разделить ЗАГС и свадьбу, потому что оба хотели расслабленный праздник. Поэтому расписались мы еще в апреле, а свадьбу запланировали на самый теплый месяц лета – июль.

В качестве свадебной площадки мы выбрали Скандинавию. Идеальная локация на свежем воздухе в окружении зелени, хорошая кухня и элегантная обстановка.

Далее я нашла прекрасных помощников в агентстве Дагер. Они смогли услышать мои идеи и сделать из них классный проект, отражающий нашу пару. Мы остановились на холодных, приглушенных ягодных и кремовых оттенках. Я хотела, чтобы наша свадьба не была слишком вычурной, но при этом была стильной и элегантной.

Наши пригласительные были в простом белом конверте с золотым сургучом. А еще мы добавили на них рисунок той самой церкви, на которой было сделано предложение.

Из интересного: у нас был бар с лёгкими летними коктейлями и игра с русскими настойками. Идея состояла в том, что нужно было угадать вкусы всех настоек. А угадавший наибольшее количество вкусов получал от нас подарок. Это понравилось как русским, так и англичанам.

Я очень переживала, что не могу помочь Джордану с выбором костюма, так как мы живем в разных странах. Но в итоге он отлично справился с этой задачей, выбрав костюм-тройку глубокого темно-синего цвета.

Я купила свое платье в Англии и сразу почувствовала, что оно то самое. Приталенный силуэт, вырез на спине и россыпь жемчуга и пайеток. Чувствовала себя в нем особенной.

Подготовка к свадьбе

Мне нравились все этапы подготовки к свадьбе. Огорчало только то, что с Джорданом приходилось советоваться по телефону.

Еще было сложно организовать свадьбу с точки зрения двух языков. Нужно было все переводить, продумывать посадку гостей и развлечения, которые будут интересны и понятны всем. В этом мне помогли организаторы и грамотный ведущий Пётр Чарушин, у которого есть опыт ведения таких свадеб.

Из самого приятного: репетиция образа невесты, а также дегустации меню и коктейлей. Особенно коктейлей – это весело и вкусно!

День свадьбы

Самый волнительный момент – церемония. Я так переживала, что почти ничего не помню из самой церемонии. Потом даже просила Джордана перечитать клятву еще раз.

Еще друг жениха, по английской традиции, сказал длинный и очень добрый тост с шутками и смешными историями из их дружбы.

Русские и Английские гости быстро сдружились, и совсем не было никаких недопониманий, о которых мы переживали. Серьезных форс-мажоров не было, а всякие мелочи очень быстро решались организаторами.

Советы от пары

  • • Ищите площадку заранее, особенно, если свадьба запланирована на лето
  • • Если ваша площадка на открытом воздухе, продумайте способы укрытия от непогоды
  • • Планируйте этот день так, чтобы вы наслаждались каждым его моментом. Думайте о себе в первую очередь
  • • Невесты, выбирайте действительно удобные платья и туфли, вам ведь так ходить весь день
  • • Найдите организаторов и подрядчиков, которые действительно вас понимают

Свадебный плейлист

Первый танец: Coldplay – The Scientist

Задействованные подрядчики

  Город:  Санкт-Петербург

Источник: https://weddywood.ru/russko-angliyskaya-svadba-v-zagorodnom-klube/

Tie the knot. Свадьба по-английски

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Брак, как правило, начинается с предложения (proposal) мужчины девушке. Мужчина становится на колено (go down on one knee), звучат заветные слова: “Will you marry me?” («Ты выйдешь за меня?»).

Если девушка принимает предложение, то пара считается помолвленной (to be engaged) или обрученной (to be affianced). В Соединенном Королевстве существует традиция, по которой 29 февраля женщина может сама сделать предложение мужчине, а он не имеет права отказаться.

Некоторые дамы ждут с нетерпением високосного года (a leap year), чтобы осуществить задуманное.

С момента помолвки (engagement) девушка носит обручальное кольцо (engagement ring) на безымянном пальце (ring finger) левой руки. В США, Великобритании и Ирландии это кольцо также называют кольцом невесты, ведь носят его только помолвленные девушки. Традиционно такое кольцо украшено бриллиантами (diamonds) или другими драгоценными камнями (gemstones), что и отличает его от колец, которыми жених и невеста обмениваются в церкви (wedding ring or wedding band – кольцо без камня).

Отныне мужчина называет свою девушку невестой (fiancée – /fiˈɒnseɪ/), а девушка называет мужчину женихом (fiancé – /fiˈɒnseɪ/). Обратите внимание, что произношение этих слов совпадает, но пишутся они по-разному. На церемонии бракосочетания к ним обращаются как «жених и невеста» (bride and groom). Действующие лица на свадьбе не ограничиваются лишь женихом и невестой. Давайте разберемся, кто же еще присутствует на свадьбе.

Со стороны невесты (for the bride):

Maid of honour (дружка) — близкая незамужняя подруга невесты, которой предоставлена честь (honour) быть рядом в такой важный для невесты день. Если дружка замужем, ее называют matron of honour.Bridesmaids (подружки невесты) – знакомые невесты, присутствующие на свадьбе.Flower girl — девочка, которая сопровождает невесту и держит букет при венчании.

Со стороны жениха (for the groom):

Best man (шафер) – близкий друг жениха или родственник.Groomsmen (друзья жениха) – один или несколько мужчин, которые поддерживают жениха.

Общие гости со стороны жениха и невесты:

Ringbearer – шафер либо молодой человек, который хранит обручальные кольца.Ushers – помощники, как правило, мужчины, которые присутствуют на свадьбе и решают организационные вопросы.

Свадебная церемония (Wedding ceremony)

День свадьбы (wedding day) считается самым счастливым днем в жизни девушки (the happiest day of her life), но часто оказывается еще и самым хлопотным.

Когда гости прибывают на место проведения церемонии, которая может проходить в церкви (church ceremony) или на выезде (outdoor ceremony), помощники (ushers) выдают цветы и рассаживают гостей по местам.

Традиционно порядок посадки гостей зависит от того, насколько они близки к жениху и невесте. Первые ряды (front rows) всегда занимают родители и близкие родственники.

Жених и шафер ожидают в церкви приезда невесты и ее «свиты» (entourage), которые иногда приезжают даже в экипажах (horse-drawn coaches). Подруги невесты приходят в сопровождении друзей жениха. Flower girl идет перед невестой, невесту сопровождает к алтарю ее отец (bride’s father). При этом звучит марш “Here comes the bride”, и церемония начинается.

Жених и невеста дают брачный обет (wedding vow). В Римско-католической церкви клятва выглядит вот так:

I, (name), take you, (name), to be my (husband / wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. Я, (имя), беру тебя, (имя), в свои (жены / мужья). Я обещаю хранить верность и в горе, и в радости, и в болезни, и в здравии. Я буду любить тебя и уважать тебя каждый день моей жизни.

В США брачный обет может быть также вот таким:

I, (name), take you, (name), to be my lawfully wedded (husband / wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. Я, (имя), беру тебя, (имя), в законные (жены / мужья), чтобы с этого дня быть вместе, в хорошие времена и плохие, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.

В последнее время появилась тенденция не следовать классическим обетам, поэтому пары пишут или берут другой текст клятвы, иногда даже стихи. Вот один из примеров:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится слово школа
Both BridesДля жениха и невесты
In your eyes, I have found my home.In your heart, I have found my love.In your soul, I have found my mate.With you, I am whole, full, alive.You make me laugh. You let me cry. You are my breath, my every heartbeat.I am yours.You are mine.Of this we are certain.You are lodged in my heart.The small key is lost.You must stay there forever. В твоих глазах я обрел(-а) дом.В твоем сердце я нашел(-ла) любовь.В твоей душе я нашел(-ла) вторую половинку.С тобой я – единое целое, я живой(-ая).Ты заставляешь меня смеяться. Ты позволяешь мне плакать.Ты мое дыхание, каждый стук моего сердца.Я твоя (твой).Ты моя (мой).Мы в этом уверены.Ты поселился(-лась) в моем сердце.Ключик потерян.Ты должен (должна) остаться там навсегда.

После того как будущие супруги дали обеты, они обмениваются кольцами (exchange rings). Кольцо надевается на безымянный палец (ring finger). Некоторые говорят, что это связано с тем, что римляне ранее считали, что вена идет именно от безымянного пальца к сердцу (vein runs from that finger to the heart). И хотя медики давно разрушили эту красивую теорию, традиция прижилась.

После этого гости посыпают молодоженов лепестками цветов (flower petals), конфетти (confetti) и рисом (rice), желая им счастливой семейной жизни (happy family life).

Свадебные традиции (Wedding traditions)

Ранее считалось, что лучший день для свадьбы – среда (Wednesday). Вот что гласит английский стих:

Monday for wealth,Tuesday for health,Wednesday the best day of all.Thursday for losses,Friday for crosses,Saturday for no luck at all. Понедельник к богатству,Вторник к здоровью,Среда – лучший день.Четверг к потерям,Пятница к противоречиям,Суббота не принесет ни грамма удачи.

Невеста в этот день должна надеть на себя следующее:

Something old,Something new,Something borrowed,Something blue. Что-то старое,Что-то новое,Что-то одолженное,Что-то голубое.

Вуаль или фата (bridal veil) – неотъемлемый атрибут свадебного наряда. Она является символом молодости (youth), скромности (modesty), невинности (virginity), а также отгоняет зло (ward off evil).

Букет невесты (Wedding bouquet)

Цветы и травы соединяют в цветочную композицию, которая выступает символом плодородия (fertility). С ним также связана традиция бросания букетика невесты (tossing the bouquet). Ранее считали, что поймав букет или несколько выпавших цветов – это получить часть удачи и счастья невесты. Согласно современным традициям, кто поймал, тот и выйдет следующий замуж.

Свадебное торжество (Wedding reception)

После торжественной церемонии свадебная процессия направляется праздновать столь радостное событие. Звучат тосты и речи (toasts and speeches) в честь молодоженов. Первый танец во время торжества исполняют жених и невеста (Bridal Waltz). Вальс исполняется редко, как правило, молодая пара готовит другой танец под понравившуюся им мелодию.

Пара также разрезает свадебный торт (wedding cake), без чего не обходится ни одно празднование. Совместное разрезание свадебного торта символизирует первое блюдо, которое жених и невеста делят вместе.

Торжество заканчивается тем, что молодая пара отправляется в свадебное путешествие (set off for their honeymoon). Часто пара отправляется в путешествие на следующий день, а это значит, что их ждет первая брачная ночь (wedding-night). Жених должен заносить невесту в дом на руках, что символизирует пересечение черты между жизнью до брака и после (carrying the bride over the threshold).

А после живут они дружно и счастливо, until death do them part.

Подробнее прочесть о традициях и планирование свадьбы можно вот здесь: http://wedding.theknot.com.

Здесь представлен список фильмов свадебной тематики: http://www.imdb.com.

Источник: https://engblog.ru/tie-the-knot

Даты на английском языке (dates in English): правила чтения и примеры с переводом

Главное, чем отличаются даты на английском языке от русскоязычного варианта — тысячелетия в английском языке никогда не произносятся полностью, а дробятся на десятилетия. На письме же английский имеет больше различий: порядок слов, написание месяцев и дней недели с заглавной буквы, употребление запятой и др.

Названия месяцев

Английский язык имеет важную особенность написания месяцев (и дней недели) – они всегда пишутся с заглавной буквы:

This is my December, this is my time of the year — Этой мой декабрь, это мое время года. See you in May – Увидимся в мае. I hate Mondays — Я ненавижу понедельники. I was born in September – Я родился в сентябре. Wake me up when September ends — Разбуди меня, когда сентябрь кончится.

Все месяцы в английском языке:

Январь – January Февраль – February Март – March Апрель – April Май – May Июнь – June Июль – July Август – August Сентябрь – September Октябрь – October Ноябрь – November Декабрь – December

Числовые даты

Числовые даты – это всегда порядковые числительные. Их принято писать в сокращенном виде:

Бесплатный урок на тему:

Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

1st – first 2nd – second 3rd – third 4th – fourth 5th – fifth 6th – sixth 7th – seventh 8th – eighth 9th – ninth 10th – tenth 11th – eleventh 12th – twelfth 13th – thirteenth 14th – fourteenth 15th – fifteenth 16th – sixteenth 17th – seventeenth 18th – eighteenth 19th – nineteenth 20th – twentieth 21st – twenty-first 22nd – twenty-second 23rd – twenty-third 24th – twenty-fourth 25th – twenty-fifth 26th – twenty-sixth 27th – twenty-seventh 28th – twenty-eighth 29th – twenty-ninth 30th – thirtieth

31st – thirty-first

Число-буквенные даты

Если на письме упоминается дата, включающая число и месяц, в этом случае чаще всего число пишется цифрами, а месяц лучше написать буквами. Последовательность здесь разнится от варианта языка. Так, в британском английском числа ставятся перед месяцем:

12 May — 12 мая 28 December — 28 декабря 17 July — 17 июля

Если же брать американский английский, то сначала пишется название месяца, а после него – число:

May 12 — 12 мая December 28 — 28 декабря July 17 — 17 июля

Десятилетия и века

Века и десятилетия, как в британском, так и в американском английском пишутся после дня и месяца, и после них не ставится, как в русском языке, слово «год».

Когда речь идет о конкретном десятилетии, к году добавляют букву s, причем без дефисов:

The 1950s seem to us now to have been a time of innocence – 50-е кажутся нам сейчас временем невинности. There are two ways of looking at USA in the 1920s — Есть два способа взглянуть на США в 1920-х годах.

Как читать даты на английском языке

Даты в английском языке читаются так же, как и пишутся, за одним исключением. Числа больше тысячи при произношении разбиваются на две половины и произносятся по десяткам.

То есть, например, 1934 будет читаться не как one thousand nine hundred thirty-four, а как nineteen thirty-four, дословно – «девятнадцать тридцать четыре».

Если в числе нет десятков, то называют сотни и единицы, но не тысячи.

1900 nineteen hundred (девятнадцать сотен)
1901 nineteen hundred (and) one (девятнадцать сотен и один)
1995 nineteen ninety-five (девятнадцать девяносто пять)
2000 two thousand (двадцать сотен)
2002 two thousand (and) two (двадцать сотен и два)
2010 twenty ten (двадцать десять)

What date is it please? – Какое сегодня число? It’s the 1st of April – Сегодня первое апреля. When is your birthday? – Когда у тебя день рождения? My birthday is on September, 7 – Мой день рождения 7 сентября. When did you get married? – Когда вы поженились? We got married September, 8 in 2012 – Мы поженились 8 сентября 2012 года.

When did Christopher Columbus discover America? – Когда Христофор Колумб открыл Америку? Christopher Columbus discovered America in 1492 – Христофор Колумб открыл Америку в 1492 году. When we celebrate Christmas? – Когда мы празднуем Рождество? We celebrate Christmas in December 25 – Мы празднуем рождество 25 декабря.

When did you wrote this letter? – Когда ты написал это письмо? I wrote this letter in July 12 – Я написал это письмо 12 июля. How many days are in February this year? – Сколько дней в феврале в этом году? This year February contains 28 days – В этом году в феврале 28 дней.

When is your son’s birthday? – Когда день рождения у твоего сына? His birthday is on July, 16 – Его день рождения 16 июля.

Источник: https://tutorblog.ru/drugoe/daty-na-anglijskom-yazyke-dates-in-english-pravila-chteniya-i-primery-s-perevodom.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как писать cover letter

Закрыть