Как по английски смешной

“Смешной” английский язык

как по английски смешной

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Говорят, что англичанам не повезло с тремя вещами: погодой, национальной кухней и юмором. Их тонкое чувство юмора всегда было поводом обсуждения, а иногда и насмешек. Мы решили не отставать (от обсуждения, конечно) и уже рассказали вам ранее в статье «Английский юмор» о тонкостях и особенностях английских шуток.

Я лишь напомню, что их главной отличительной чертой является частое использование иронии, сарказма, игры слов в качестве основных инструментов. Именно по этой причине такой юмор еще называют dry sence of humour (и хотя по-русски это звучит как “сухое чувство юмора”, запомните, что это выражение характеризует юмор саркастический, а не его отсутствие, как могло бы показаться на первый взгляд). Но сегодня не об этом, а точнее не только об этом.

Предлагаю вам разобраться в словах и выражениях, которые мы можем использовать в речи, говоря о таком важном явлении как юмор:

Joke vs anecdote

Не путайте эти два слова: joke – шутка, анекдот; anecdote – история из жизни, не обязательно смешная.

He was telling jokes all the time during the meeting. – Всю встречу он рассказывал забавные истории.

The book is full of anecdotes about his life in Africa. – В книге много историй из его жизни в Африке.

Что же можно “сделать” с шутками?

  • To crack / to make jokes – шутить.
  • To tell a joke – рассказать забавную историю (никогда не говорите say a joke!).
  • To play a joke (on somebody) – подшутить над кем-то.
  • To get a joke – понять шутку.

Какими бывают шутки?

  • Private joke – шутка, понятная узкому кругу людей (в американском английском — inside joke).
  • Practical joke – проделка, шалость.
  • Dirty joke – непристойная шутка.
  • Sick joke – неприятная шутка.

Какие еще «шуточные» выражения есть в английском языке?

  • You must be joking / you’ve got to be joking – ты должно быть шутишь.
  • Be a joke – быть абсолютно бесполезным, глупым.The meeting was a joke! – Совещание было совершенно бесполезным!

Источник: https://engblog.ru/funny-english

8 русских слов и выражений, которые звучат для американцев как ругательства

как по английски смешной

На что похоже: dead morose.

Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.

Dead morose переводится примерно как «угрюмый мертвец». А теперь представьте, как с точки зрения американцев выглядит ситуация, когда на новогоднем празднике дети вдруг начинают хором призывать это существо.

2. Книга

На что похоже: nigger.

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесёте это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

Так что, если за границей вы зайдёте в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

Чтобы никогда не попадать в неловкие ситуации, беседуя с иностранцами, прокачивайте разговорный английский. В онлайн-школе Skyeng вам с этим помогут преподаватели-носители языка (или русскоязычные — как вам комфортнее). Учителя здесь подбирают индивидуально, принимая во внимание ваши цели и пожелания. Так что вы получите не просто хорошего преподавателя, но и интересного собеседника, общение с которым поможет сломать языковой барьер.

3. Прикол

На что похоже: prick.

Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Ещё его используют, когда говорят об очень неприятных людях.

Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.

4. Бинт

На что похоже: bint.

Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, ещё и девушка за кассой, кажется, обиделась. Ничего удивительного.

Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку, чтобы ненароком не попасть в глупую ситуацию.

Чтобы уверенно говорить на английском языке, нужна практика. На индивидуальных занятиях в Skyeng вы сможете говорить минимум 60% урока — гораздо больше, чем в обычной группе.

Домашние задания на онлайн-платформе Vimbox проверяются автоматически. А значит, всё время урока ваше — говорите, задавайте вопросы и не стесняйтесь просить повторить непонятные темы.

5. Пенсия

На что похоже: pansy.

Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живётся на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани. Запомните: для этого подходят слова retirement и pension.

Pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала. Не откровенно грубое, но с оттенком пренебрежения.

6. Фартовый

На что похоже: fart.

Туда же — «фарт» и «подфартило». У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.

Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придётся объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.

7. Душ

На что похоже: douche.

Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок».

Ещё слова douche и douche bag используются, когда речь идёт о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.

8. Шитьё

На что похоже: shit.

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.

Чтобы научиться легко подбирать слова в разговоре с иностранцами, нужен только интернет. В Skyeng вы сами решаете, сколько и когда заниматься: ранним утром, на обеденном перерыве или даже среди ночи.

В школе работают больше 5 000 преподавателей из всех часовых поясов. Начните с пробного урока — это бесплатно. А если захотите учиться дальше, введите при первой оплате промокод LIFEHACKER_NEW и получите ещё три занятия в подарок.

Промокод действует до 1 января 2020 года.

Записаться на бесплатный урок

Источник: https://Lifehacker.ru/strannye-russkie-slova/

Подборка забавных фраз на английском

как по английски смешной

1) Watermelon — it’s a good fruit. You eat, you drink, you wash your face. Арбуз — хороший фрукт. Ты ешь, ты пьешь, ты умываешь лицо.

2) Dogs have Owners, Cats have Staff. У собак есть владельцы, у кошек — обслуживающий персонал.

3) Age doesn’t always come with wisdom. Sometimes age comes alone. Мудрость не всегда приходит с возрастом. Иногда возраст приходит один.

4) Life is harmful. People die of it. Жить вредно. От этого умирают.

5) Don’t take your troubles to bed with you — hang them on a chair with your trousers or drop them in a glass of water with your teeth. Не берите свои проблемы в кровать – повесьте их на стул вместе с брюками или бросьте в стакан воды со своими зубами.

6) I was going to do something today but I haven’t finished doing nothing from yesterday. Я собирался сделать что-то сегодня, но я еще не закончил ничегонеделание со вчерашнего дня.

7) There’s no half-singing in the shower, you’re either a rock star or an opera diva. Нет пения в пол силы в ванной, ты либо рок-звезда, либо оперная дива.

8) The first law of dietetics seems to be: if it tastes good, it’s bad for you. Похоже, первый закон диеты: все, что вкусно, то вредно для тебя.

9) When we remember we are all mad, the mysteries disappear and life stands explained. Когда мы вспоминаем, что все мы — сумасшедшие, тайны исчезают и жизнь становится объяснимой.

10) The other line moves faster. If you change lines, the one you just left will start to move faster than the one you are now in. Другая очередь продвигается быстрее. Если перейти в другую очередь, то та, из которой ты ушел, начнет продвигаться быстрее, чем та, в которую перешел.

11) We used to build civilizations. Now we build shopping malls. Раньше мы строили цивилизацию. Теперь мы строим торговые центры.

12) Alcohol doesn’t solve any problems, but then again, neither does milk. Алкоголь не решает проблем, но и молоко — также.

13) Therapy is expensive. Popping bubble wrap is cheap. You choose. Психотерапия — это дорого. Лопать пузырьки на упаковке — дёшево. Выбирайте.

14) Back off!! You’re standing in my aura. Назад!! Вы стоите на моей ауре!

15) Don’t worry. I forgot your name too. Не беспокойтесь, я тоже забыл как вас зовут.

Тогда пожалуйста сделайте следующее:

  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой ниже :)

Источник: https://engclub.pro/yumor/podborka-zabavnyx-fraz-na-anglijskom.html

Смешные слова на английском языке. Смешные словосочетания

Смешные слова на английском языке – так называется эта статья потому, что когда произносишь эти слова по-английски, то это слышится, как смешная скороговорка. И пословного перевода этих фраз зачастую просто нет.

Несмотря на это, если перевести эти прикольные фразы на русский язык, то звучат они вполне обыденно. Смешливость выражений проявляется только в английском произношении фраз.

В целом это очень полезные словосочетания, так как в английской разговорной речи они часто употребляются и если вы их услышите в разговорной речи, то с первого раза трудно понять о чем идет речь. Как впрочем и со второго раза тоже. Потому что прямого перевода просто нет.

В русском языке эти выражения тоже на слуху, но если будете переводить дословно, то получите конечно же совсем другой вариант, чем приведенные ниже фразы.

Поэтому заучивайте эти смешные фразы на английском и при случае вы сможете блеснуть своими познаниями разговорного английского.

Читаем “Смешные слова на английском языке” с переводом

  • cockamamie – [ ‚kɒkə’meɪmɪ ] – безумный
  • doozy – [ du:zaɪ ] – выдающийся
  • eerie [ˈi(ə)rē] – сверхъестественный
  • fuddy-duddy – [ ‘fʌdɪ‚dʌdɪ ] – ворчун, человек с отсталыми взглядами
  • giggle [ˈgigəl] – хихиканье
  • hocus-pocus – [ ‚həʋkəs’pəʋkəs ] – фокус-покус
  • la-di-da – [ ‚lɑ:dɪ’dɑ: ] – манерный
  • namby-pamby – [ ‚næmbɪ’pæmbɪ ] – сентиментальный
  • peekaboo [ˈpēkəˌbo͞o] – игра в прятки
  • peek-a-boo  [ˈpēkəˌbo͞o] – ка-ка
  • skedaddle – [ skɪ’dædəl ] – улепетывать
  • wishy-washy [ˈwiSHē ˌwäSHē] – невыразительный
  • yahoo – [ ‘jɑ:hu: ] – деревенщина (амер.)

И еще несколько прикольных слов на английском языке

  • Artsy-farty – претенциозный
  • Chick-flick – фильм о женщинах
  • Chock-a-block – битком набитый
  • Eency-weency – крошечный
  • Fuddy-duddy – человек с отсталыми взглядами
  • Fuzzy-wuzzy – кудрявый, кучерявый
  • Hanky-panky – мошенничество, обман, проделки
  • Harum-scarum – безрассудный
  • Heebie-jeebies – мурашки по коже
  • Helter-skelter – неразбериха, суматоха
  • Higgledy-piggledy – как придется
  • Hob-nob – разговор по душам
  • Hodge-podge – мешанина, всякая всячина
  • Hugger-mugger – беспорядок, неразбериха
  • Hurly-burly – волнение, переполох
  • Jeepers-creepers – черт возьми
  • Lardy-dardy – фифа
  • Lovey-dovey – влюбленный
  • Mumbo-jumbo – бессмысленное бормотание
  • Namby-pamby – сентиментальный
  • Nitty-gritty – практически важный
  • Okey-dokey – ОК
  • Pell-mell – беспорядочно
  • Raggle-taggle – плохо организованный
  • Razzle-dazzle – кутёж
  • Shilly-shally – нерешительно, робко
  • Teenie-weenie – крохотный

Источник: https://RapidEnglish.ru/smeshnye-slova-na-angliyskom-yazyke/

Как говорить о юморе по-английски?

В этой статье поговорим о популярных аббревиатурах и выражениях, связанных с юмором в английском языке.

Юмор – это неотъемлемая, необходимая и приятная часть нашей жизни. Мы все любим время от времени шутить, рассказывать анекдоты, смотреть комедии и приколоться над друзьями. Люди много говорят о смешных ситуациях и случаях, поэтому существует множество выражений и фраз о юморе, о смешном и не очень.

Юмор – это неразделимая часть американской и английской (весьма самородной) культуры, а также для других англоязычных стран. Поэтому, я решил поделиться с вами юмором по-английски.

Аббревиатуры на тему юмора в английском языке

В начале урока мы выясним, что означают знаменитые аббревиатуры из интернета:

LOL – перевод – «Умираю от смеха», аббревиатура раскрывается как – «laughing out loud», наверняка все вы видели в интернете эту аббревиатуру и даже сами писали.

LOL maybe you will sing again?

(LOLможет ты еще раз споешь?)

LMAO – перевод – «так смешно, что «пятая точка» отвалиться» (это буквальный перевод), а вообще люди так пишут, когда им очень сильно смешно. Аббревиатура раскрывается как – «Laughing My Ass Off». Это также интернет выражение.

LMAO You should watch this video in !

(LMAOтебе следует посмотреть это видео в «YouTobe»-е!)

LMFAO – перевод –«так смешно, что «пятая точка» отвалиться», это еще более грубая форма предыдущей. Раскрывается как –«laugh my f#cking ass off»

LMFAO Have you seen how that guy joshed that police officer?

(Ты видел, как тот парень разыграл того полицейского?)

Выражения для смешных ситуаций

А теперь мы поговорим о словах «Fun» и «Funny». Они часто путаются у людей, которые не являются носителями английского. Но я помогу вам раз и навсегда запомнить и больше их не путать:

Fun– перевод – «веселье, забава» — это слово явяется существительным.

Playing football is a good fun for me.

(Игратьв футбол – веселье для меня)

Funny – перевод – «смешная/ой, веселая/ый» — а это прилагательное

Your joke was very funny! I will remember!

(Твоя шутка была очень смешной! Я ее запомню!)

Ниже представлены выражения, которые люди используют во время смеха или в смешных случаях:

It’s funny– перевод – «этосмешно»

It’s funny! I your story!

(Это смешно! Мне нравится твоя история!)

It’s hilarious – перевод – «это весело»

Do you know who is Pierre Richard? I believe he’s very hilarious actor!

(Ты знаешь Пьера Ришара?Я считаю, что он очень веселый актер!)

Something/someone makes someone laugh – перевод – «что-то/кто-тозаставляет кого-то смеяться»

I think I can make you laugh!

(Я думаю, что я заставлю тебя смеяться!)

Someone burst out laughing– перевод –«кто-то взрывается в смехе»

I will burst out laughing if you continue!

(Я взорвусь от смеха, если ты продолжишь!)

It cracks someone up – буквальныйперевод – «это трескает кого-то», практический перевод –«лопнуть от смеха», то есть что-то заставляет лопнуть от смеха

My friend told me an anecdote and it almost cracked me up.

(Мой друг рассказал анекдот, и я чуть не лопнула от смеха)

Someone couldn’t/can’t stop laughing – перевод –«кто-то не смог/может остановиться смеяться»

I couldn’t stop laughing when your dog danced a ballerina.

(Я не мог перестать смеяться, когда твоя собака танцевала как балерина)

А что нужно сказать, когда вы не уловили в чем смысл шутки? Посмотрите ниже!

Someone doesn’t get it – перевод – «кто-то не понял шутку, не уловил в чем суть»

I actually don’t get it! What did you mean?

(Вообще-то, я не поняла в чем смысл! Что ты имел в виду?)

А так по-английски говорят о неприличных шутках:

Dirty joke – перевод – «грязная/пошлая шутка»

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/kak-govorit-o-yumore-po-anglijski.html

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Пока британцы удивляются нелепости русского юмора, пытаясь перевести наши анекдоты про колобка, Штирлица и чукчу, мы нередко и сами остаемся с наисерьезнейшим выражением лица в компании смеющихся над шутками англичан или американцев. Понятно, что у каждого есть свои поводы для смеха и то, что кажется забавным одному, может остаться недооцененным другим.

Юмор — вещь иногда индивидуальная, но нередко и национальная. У каждого народа есть свои привычки, исторические особенности, менталитет, которые нередко и становятся предметом для высмеивания. В русских анекдотах часто фигурируют фольклорные и сказочные персонажи. Про одного только Колобка у нас придумано множество забавных историй.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается по английски do

А англичане, например, любят шутить по поводу тех или иных событий в королевской семье.

Чтобы понять английский анекдот, нужно не только владеть самим языком, но и иметь некоторые представления об истории, культуре и образе жизни нации. Обратите внимание, что само слово «анекдот» на английском — отнюдь не anecdote, а joke. Anecdote же переводится на русский как «короткий рассказ, случай из жизни».

Английские шутки часто строятся на игре слов. Поэтому при дословном переводе на русский такие анекдоты кажутся совсем не смешными. Но те, кто владеет языком на достойном уровне, нередко и сами выдают интересные словесные каламбуры. Юмор — это неизменная часть живого общения.

Умение разрядить обстановку сказанной к месту оригинальной шуткой считается даже в некотором роде талантом. Если же вам сложно импровизировать на чужом языке, то можно попробовать просто заучивать интересные английские анекдоты. Шутки, как и афоризмы и цитаты, расширяют словарный запас, помогают постичь особенности менталитета нации.

Для того, чтобы лучше понимать анекдоты на английском, потребуется заняться самообразованием. Если вы будете смотреть британские и американские сериалы, фильмы, ТВ-шоу, то сможете «быть в теме» непринужденного разговора жителей Англии и США. Нужно быть готовыми к тому, что юмор жителей англоязычных стран существенно отличается в виду их более либеральных взглядов.

Почему полезно учить английские шутки?

Как известно, в каждой шутке есть доля шутки. Анекдоты не возникают на пустом месте, в них нередко есть какая-то житейская мудрость.

Попробуйте почитать остроты, которыми полны статьи в британской периодике, и вы поймете, каковы в целом политические настроения и экономическая ситуация в стране, о чем думают люди. Шутки нередко подобны прожектору, который высвечивает проблемы общества.

Если вы намерены проживать в другой стране и, при этом, не хотите ограничиваться за границей обществом экспатов, то с английскими анекдотами и шутками стоит ознакомиться хотя бы ради того, чтобы начать лучше понимать людей вокруг.

Анекдот на английском способен сделать вас душой компании, заинтересовать собеседника, а иногда и перевести разговор в более веселое русло. Не стоит забывать и о такой практической пользе заучивания шуток, как расширение словарного запаса и тренировка памяти. Емкая ироничная цитата на английском в перспективе может стать неким шаблоном, на который вы будете опираться, когда захотите самостоятельно построить другую фразу.

Анекдоты на английском о России

На протяжении веков Россия и англоязычные страны поддерживают культурные, политические и экономические связи. Неудивительно, что за все это время успело появиться немало анекдотов на английском языке о России и русских. Американцы и британцы от шуток про коммунизм постепенно перешли к анекдотам про Путина.

Конечно же, многие их истории про русских не лишены некой политизированности и стереотипности. Медведи, водка, товарищи, видные исторические личности, демократия — все это часто становится предметом для шуток про Россию.

В интернете большой популярностью пользуется мем «in Soviet Russia», рассказывающий о различных странностях и особенностях нашей страны.

А вот примеры анекдотов на английском о России:

Источник: https://puzzle-english.com/directory/bestjokes

6 лучших типов шуток в английском языке: популярные, смешные, поучительные

“A comic says funny things; a comedian says things funny.” — Эд Винн (Ed Wynn)

Если эта цитата заставила вас улыбнуться, то вы можете очень гордиться собой.

Чтобы понять значение этого предложения, мало знать значения слов “comic” и “comedian” — нужно понимать, каким образом изменение порядка слов в предложении меняет его значение.

И это уже довольно продвинутый уровень владения языком! Развиваться же дальше вам поможет юмор.

На случай, если вы не разобрались в этой цитате: здесь объясняется разница между комиками и юмористами.

Комики заставляют людей смеяться, рассказывая о чем-то смешном. Юмористы, в свою очередь, заставляют людей смеяться над чем угодно, в том числе и над тем, что совершенно не смешно. Например, они могут рассказывать про что-то совершенно обыкновенное (и немного глупое) из нашей повседневной жизни так, что вы будете просто рыдать от смеха. Как вы думаете, что из этого сложнее?

Юмор — это одна из важнейших частей любой культуры. Смех объединяет, смех дает нам общие темы для разговоров с друзьями и посторонними. А шутки, в свою очередь, это лучший способ рассказать о чем-то смешном.

В принципе, шутка сама по себе является смешной историей или высказыванием. Для человека, изучающего английский язык, умение понимать шутки станет огромным шагом вперед к тому уровню владения языком, которое характерно для его носителей. И сегодня (спасибо Интернету) шутки окружают нас повсюду.

Откройте для себя мир англоязычного интернет-юмора и улучшайте свое знание языка!

Как отличить хорошую шутку от плохой?

Над хорошей шуткой люди будут смеяться!

Как правило, у шуток есть что-то вроде вступления и развязки. Вступление описывает сюжет или историю, и без него вы не сможете понять смешную часть шутки. Развязка — это, собственно говоря, и есть сама смешная часть.

Шутки бывают разные, и далеко не все из них могут показаться вам смешными. Как правило, хорошая шутка позволяет взглянуть на какую-то информацию с новой, неожиданной стороны. В некоторых шутках используется достаточно простой и даже глупый юмор, призванный высмеять темы более серьезные. Шутят о текущих событиях и на универсальные темы, то есть о том, что понятно всем и каждому: вопросы брака, работа, учеба в школе, взаимоотношения с друзьями и так далее.

Разумеется, далеко не все шутки безобидны и позитивны. Некоторые шутки оскорбительны и могут обидеть или огорчить людей.

Некоторые шутки построены на стереотипах — высказываниях общего характера, которые далеко не всегда являются правдой.

Когда вы начнете понимать, в чем заключается оскорбительная или смешная часть этих шуток (даже если вы лично не находите эту тему смешной), то можете себя поздравить — вы стали еще ближе к свободному пониманию английского языка.

Учим английский с помощью шуток

Шутки — это отличный инструмент изучения английского языка, а все благодаря своей многозначности. Чтобы понять, в чем юмор, вам нужно понять:

  • Значения использованных в шутке слов;
  • Альтернативные значения определенных слов;
  • Отсылки к культуре, в том числе популярной.

Чтобы не быть голословными, приведем следующий пример:

“A man walks into a bar

and breaks his nose!”

Что тут смешного? Неожиданная очевидность причины и следствия!

Все начинается совершенно хрестоматийно (“a man walks into a bar” — завязка множества английских шуток, в которых говорится о том, как мужик пошел в бар выпить). Но затем значение слова “bar” как бы подменяется: “a bar” — это не только то место, где можно пропустить стаканчик-другой-третий, но и длинная палка или металлический прут.

Итак, соль этой шутки в следующем: вы ждете, что слово “bar” будет иметь первое значение, а потому сразу представляете себе человека, пришедшего в бар выпить. И сразу же после этого возникает вопрос про сломанный нос! А могло ли быть иначе, если на пути этому мужику попался другой “bar” — кусок металла или дерева, о который можно сломать не только нос!

Казалось бы, шутка на полстрочки, а сколько всего нужно знать, чтобы правильно все понять!

Вот несколько советов для тех, кто собирается учиться английскому языку с помощью шуток:

  • Ищите имена. Поищите в Google все имена, упомянутые в шутке. Штуки про Trump, Target или Hamburger Helper будут гораздо смешнее, когда вы будете понимать, о ком или чем именно идет речь.
  • Загляните в словарь — возможно, у некоторых слов в шутке есть несколько значений. Так, в общем-то, оказывается очень часто, и многие шутки это беззастенчиво используют.
  • Ищите словарные значения слов. Некоторые шутки настолько короткие, что нужно понимать значения буквально всех слов в них.

Шутки — это, пожалуй, самый веселый способ изучения английского языка!

Как Интернет изменил шутки

Пока в нашу жизнь не вошел Интернет, шутки можно было услышать в телешоу, на выступлениях юмористов, в кругу друзей и на вечеринках. А сейчас, спасибо Интернету, каждый из нас сам себе юморист! Социальные сети, комментарии и даже некоторые новостные сайты полным-полны шуток, оставленных там самыми обычными людьми.

Все это не могло не изменить и, так сказать, внешний вид шуток. Когда-то в хорошей шутке было не меньше двух-трех предложений. Интернет-шутки, в свою очередь, стали гораздо короче (в некоторых и вовсе используются неполные предложения), а еще они часто комбинируют текст с картинками или видео.

В до-интернетную эпоху можно было подготовить слушателей к шутке, сказав что-то вроде “stop me if you’ve heard this one before” В Интернете так делать не нужно. Более того, есть в Интернете что-то такое, что заставляет нас отпускать остроумные комментарии по любому поводу.

В Сети можно шутить о чем угодно!

1. Традиционные шутки

Это те самые традиционные шутки, над которыми смеялись еще наши родители. Конечно, в эпоху Интернета их популярность уменьшилась, но все же классика — это классика. Шутки такого типа обычно выглядят как короткая история или как вопрос и ответ.

Вот несколько примеров наиболее известных шуток традиционного типа:

Классический вариант звучит так:

“Why did the chicken cross the road?”

“To get to the other side!”

Вы, конечно, наверняка ждали более смешной реакции на вопрос и можете быть разочарованы столь очевидным ответом. Разумеется, цыпленок хотел попасть на другую сторону. Зачем еще нужно переходить дорогу?! Вот только некоторые люди используют фразу “the other side” в качестве синонима слова death, ведь вряд ли цыпленок сможет перейти дорогу живым

Эту шутку уже использовали много-много раз: и про людей, и про животных. Достаточно просто заменить цыпленка на что угодно и добавить подходящий ответ. Пример: “Why did the duck cross the road? Because it was the chicken’s day off” (у цыпленка был выходной, утка вышла вместо него).

Шутки про лампочку неизменно задаются вопросом о том, сколько же нужно человек, чтобы заменить лампочку? Разумеется, с заменой лампочки можно справиться и без помощи посторонних. В таких шутках лампочки используются как своего рода указание на коэффициент интеллекта, они связаны с распространенными стереотипами о самых разных людях (юристах, блондинках, программистах).

Шутки такого типа могут быть оскорбительными! Пример:

Question: “How many policemen does it take to screw in a light bulb?”

Answer: “None. It turned itself in” Фразовый глагол “turning itself in” может значить, что лампочка вкрутилась сама или что она пришла в полицейский участок и призналась в совершенном преступлении.

В таких шутках развязка создается с помощью звуков, а вопросы всегда задаются в одном и том же порядке. Кто-то говорит “knock knock,” а ему отвечают вопросом “who’s there?” Затем первый человек говорит, кто стоит за дверью. Это, собственно говоря, может быть кто угодно — хоть животное, хоть вещь, хоть даже звук. Это слово повторяется с вопросом “who?”, после этого произносится развязка шутки.

Пример:

A: “Knock, knock.”

B: “Who’s there?”

A: “Lettuce.”

B: “Lettuce who?”

A: “Lettuce in, it’s cold out here.” “Lettuce in” звучит похоже на “Let us in.”

Вполне вероятно, что вы не услышите таких шуток на вечеринках — они уже не просто старые, они с вот такой вот бородой! Зато будет вполне уместно переиначить традиционную шутку на новый лад — например, задавшись вопросом о том, сколько нужно сотрудников компании Apple, чтобы сменить лампочку:

Question: “How many Apple employees does it take to change a light bulb?”

Answer: “Seven. One to change the bulb and six to design the T-shirt.”

В этой шутке высмеивается, как компания Apple ведет дела, сосредоточившись на дизайне и маркетинге.

Поищите такие шутки онлайн: и по сей день можно найти немало сайтов, посвященных традиционным шуткам. Comedy Central и Reader’s Digest, к примеру, собрали просто огромные подборки шуток, среди которых есть и шутки на современные темы.

2. Шутки в одну строчку

Шутки такого типа длиной в одно предложение или строчку. Так как они очень короткие, вам просто необходимо понимать все представленные в них слова, в противном же случае шутка вполне может пройти мимо вас.

Если вы хотите поучиться мастерству у лучших, то посмотрите выступления покойного ныне юмориста Митча Хедберга (Mitch Hedberg). Он выступал в жанре стендапа — буквально-таки вставал перед публикой и начинал шутить. Как правило, он рассказывал анекдоты (подробнее об этом далее), но практически всегда эти анекдоты были шутками в одну строку. Взять хотя бы следующий пример:

“I tried to walk into Target but I missed.”

Target — это и название сети магазинов и слово, обозначающее «мишень». Эта и многие другие шутки того же типа зачастую используют игру слов (pun), когда то или иное слово используется неожиданным образом. Например, если в отношении чего-то вы употребите слово “ punny”, то это значит, что это что-то — очень забавная (funny) ’ игра слов (pun).

Если же вы не можете понять, над чем надо смеяться в шутке такого типа, то начните работать со словарем. Может, у некоторых слов тут есть разные значения? Может, какие-то слова используются непривычным образом? Поищите в Google все имена и отсылки, которые вы не можете понять (например, поискав по слову Target, вы бы выяснили, что это название сети магазинов).

Поищите такие шутки онлайн: социальная сеть дает пользователям возможность оставлять ограниченные по количеству символов сообщения, что просто идеально для шуток этого типа. Юмористы Саммер Рей (Summer Ray) и Джен Долл (Jen Doll), к примеру, очень смешно шутят на самые повседневные темы именно таким образом.

Шутки с игровой слов нередко можно найти в комментариях к записям на различных сайтах, а также в социальных сетях — например, на Reddit есть целый раздел для таких шуток.

3. Анекдоты

Анекдот — это короткая история о чем-то, что случилось с вами или с одним вашим знакомым. Все мы любим смеяться над анекдотами, ведь это смешные истории из нашей с вами жизни.

Чтобы понять анекдот, вам нужно представить себя на месте его героя или героев. Анекдоты также помогают понять особенности поведения людей, ведь в таких историях они зачастую ведут себя странно и неожиданно.

Вот пример анекдота, для понимания которого нужно хотя бы немного разбираться в культуре США:

“When the coffee shop clerk asked for his name, my brother-in-law answered, ‘Marc, with a C.’ Minutes later, he was handed his coffee with his name written on the side: Cark.”

Возможно, вы уже знаете об этом: когда вы заказываете напиток в Starbucks, на чашке пишут ваше имя, чтобы позвать вас, когда все будет готово. Марк (Marc) уточнил, что его имя пишется через “C”, так как обычно его пишут с “K” на конце (“Mark”). И вместо имени “Marc” сотрудник общепита написал Cark что, конечно же, совершенно не имеет смысла!

Поищите такие шутки онлайн:

Источник: https://www.fluentu.com/blog/english-rus/6-%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B8%D1%85-%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%88%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%BA/

Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Наш эксперт по английскому языку, Ольга Вассерберг, решила разобраться в этой непростой теме

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Английские шутки бывают непонятны

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:

  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется слово эмоции

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

Источник: https://ElenaRuvel.com/sekrety-anglijskogo-yumora-kak-ponyat-gde-smeyatsya/

121 ник для Вк – Девушкам и Парням

Не можете придумать никнейм для Вк?

Я сильно постарался и отобрал только лучшие.

Выбирайте:

Крутые ники

  1. ₸ᾟ€‗Ҕ€₵₸
  2. Всемогущий
  3. Little Devil
  4. BeJIuKuu*
  5. βøśś
  6. 3JIoDeu
  7. Alpha
  8. Dragon
  9. Killer
  10. Воин
  11. ҳ̸Ҳ̸ҳ”Pirat”ҳ̸Ҳ̸ҳ
  12. ✾πρøρøk✾
  13. пИх-ПаХ_Труп_НаХ
  14. BJIacTeJIuH

Красивые

  1. Δŗęąm
  2. ☜☢Legend☢☞
  3. ★Online★
  4. Гlקоﮎто хоקºωий ฯєλỗßеķ
  5. Δęρʒķuŭ
  6. Ďĭŕøł♥
  7. Вр€динк@
  8. He}I{g@H4uk
  9. *RE$PECT*
  10. ŔěĐ βųζζ

Прикольные

  1. ВѼчко
  2. [Ǝɦнv☼Ɔ]
  3. -NegaTiV-
  4. ▼Real DeMoN ▲
  5. LegenDa
  6. Пьяная белка
  7. Дискретный
  8. 6am6y4a
  9. ЧуПа٩(̾●̮̮̃̾•̃̾)۶ЧуПс
  10. Made in МаМа
  11. АнГел в ТрусаХх
  12. Casanova
  13. Tabasco
  14. TheBesTолочь
  15. ♚βςεгÐÅ PŘĄVÅ♚
  16. Греш[НИК]

Топовые

  1. Дǿктǿр [Ҳ]аұĉ
  2. ฿ẹŽŽұмŋый
  3. kocou c kocou
  4. Durasell
  5. Зęßς
  6. Круче Gucci
  7. HukoTuH

Классные

  1. СаХаРоК
  2. 4ёТҝи Ѝ
  3. †мǺнǺшкǺ†™
  4. Đɇ₱ӡҝụủ
  5. Ва)!(ныЙ
  6. Ацкий_рЫжеГГ

Ники для вк для девушек

  1. Дêβōчķẳ хẵῥαķŧéῥổм ҈
  2. β ακτμβηοΜ πομςκε♡
  3. ღСаХаРнАя ПарАзИтКаღ
  4. ˜ ° ღ~АнГﻉЛиН☉ЧкА~ღ ° ˜
  5. Ŀĩźøçĥķã
  6. ĄŃÃŞȚÃŞÍÝÃ
  7. Оч.ЗаБаВнАя.

    Я

  8. ღஐ МаЛенькаЯ Фея ஐღ
  9. принцесса дури
  10. °•В¢ЕмОгУщАя•°
  11. ♔MISS PAFOS♔
  12. ☼Ĥě§ằβыβẵèмάя
  13. ☆К⊙Р⊙ЛЕβА☆
  14. ŚάΜΑЯ!
  15. Осколочек_Счастья
  16. ~ОчАрОвАшКа~
  17. NЕжNыЙ яД
  18. Нежнее Ножа
  19. Ҝρά¢øრķά
  20. МаЛяВоЧка™
  21. ✿✔eRo_OniK@✿
  22. ••♥️ADIDASKA♥️••
  23. ☾musical girl☽
  24. ٩(͡๏̯͡๏)۶ςβǾδǾĝңล٩(͡๏̯͡๏)۶
  25. ОчฉpσßฉτеJlьทฉศ ðеßσчkฉ
  26. δลทΔนτkά
  27. ЧоКнУтАя КаРаМеЛьКа
  28. ♕ǞℋЮŦĄ ℒᾇüҝ♕
  29. ●•°••Шоколадная●•°••
  30. [Не верю в любовь]
  31. Смотрящая_в_небеса

Ники для вк для пацанов

  1. Бøpзыū
  2. ßåñdît
  3. ĤåĶěŔ
  4. Ĝ҉ Ǻ҉ Ӎ҉ Ế҉ Ʀ
  5. Xýłįğąñ
  6. B@l$0¥ Дотер
  7. ♔ ₦₳℟ŨŠℍĮ₤ ♔
  8. _ŤÈŘǾŘĨŠŦ_
  9. ϟ ҜĬŁŁḜŘ ϟ
  10. NaGibAtoR
  11. Tp@KTopu$T
  12. GoOd_MeN
  13. ТрАвМаТоЛог
  14. Достойный
  15. ற​нε ßćề ή​ѻφմ​ґ
  16. The [Best]olo4
  17. ☆хУлИгАн☆
  18. Badboy
  19. ЯРУССКИЙ
  20. брат смерти
  21. MopgoBopoT
  22. ОЧКоДАВ

Ник для вк для парней

  1. †Эѫу∆рѫ†
  2. Ď0Ђρыύ
  3. Šåntå Çłåüš
  4. ґᴘẽɯɳʊⱪ
  5. OsliK
  6. БJlygηый СЫη
  7. _-=Я_VетеR=-_
  8. Krasav4ik

Ники для вк на английском

  1. ●|Ř.ǿ.ĉ.ќ|●
  2. Made in МаМа
  3. ۩ BOND ۩
  4. ᵀᴴᴱ ᴼᴿᴵᴳᴵᴻᴬᴸ
  5. ♥ your_dream ♥
  6. ★DaRk AnGeL★
  7. *Follow Me*

Для тех, кто хочет оригинальный и уникальный ник – советую выписать на листочек Имя, Фамилию, название любимых фильмов, героев, мест и так далее. А потом постараться скомбинировать таким образом, чтобы это звучало броско и круто.

Например, сокращение имени и фамилии (Даниил Дулин – DanDy).

Если хотите определенный красиво украшенный ник, например имя, фамилия или любое слово – пишите в комментариях.

Источник: https://guidecomputer.ru/niki-dlya-vk/

Интересные короткие истории на английском языке с переводом

Чтение коротких рассказов на английском – один из самых эффективных методов изучения языка. Интересные истории на английском языке с переводом помогают расширить словарный запас и улучшить грамматику. Кроме того, это лучшая практика для тренировки изученных слов и закрепления правил.

Вот какую пользу дает чтение рассказов и историй на английском:

  • чтение историй на английском расширяет словарный запас, позволяет понять специфику употребления многих идиом, разговорных оборотов, художественных приемов;
  • во время работы с историями на английском развивается умение понимать главную идею написанного;
  • чтение историй на английском языке позволяет увидеть практическое применение грамматических структур;
  • при чтении историй на английском у читателя появляется возможность научиться понимать оценить стиль автора.

Читая истории на английском можно значительно повысить мотивацию к изучению: понимание текста на иностранном языке вдохновляет на дальнейшее обучение. Изучая английский, истории полезно читать для проверки своих знаний и умения понимать и интерпретировать иноязычную речь.

Методика работы с историями

Выбранную историю первый раз нужно прочитать бегло: попытаться понять общую идею прочитанного, не стремиться понять каждое слово;во время чтения истории на английском во второй раз обратить внимание на интересные слова и структуры, употребление грамматики;

интересные фразы и слова из истории можно выписывать в отдельную тетрадь для того, чтобы в дальнейшем иметь возможность возвращаться к ним.

Если вы испытываете трудности с пониманием прочитанного или не понимаете большую часть, то скорее всего вам не хватает теоретических знаний. В таком случаем рекомендуем подтянуть ваш уровень пройдя бесплатный курс английского с нуля до разговорного уровня для занятых.

Для начинающих подходят истории на английском с простым сюжетом и несложными грамматическими конструкциями. Это могут быть истории-сказки, шуточные истории, простые сюжеты и рассказы о животных, детях, путешествиях. Мы подготовили для вас короткие, но интересные истории на английском языке с переводом. Но перевод находится под хайдом, чтобы вы не подглядывали во время чтения. Постарайтесь самостоятельно понять о чем история, и только потом открывать перевод.

A Good Lesson (Хороший урок)

Once a rich Englishwoman called Mrs Johnson decided to have a birthday party. She invited a lot of guests and a singer. The singer was poor, but he had a very good voice.

The singer got to Mrs Johnson’s house at exactly six o’clock as he had been asked to do, but when he went in, he saw through a door that the dining-room was already full of guests, who were sitting round a big table in the middle of the room. The guests were eating, joking, laughing, and talking loudly.

Mrs Johnson came out to him, and he thought she was going to ask him to join them, when she said, «We’re glad, sir, that you have come. You will be singing after dinner, I’ll call you as soon as we’re ready to listen to you. Now will you go into the kitchen and have dinner, too, please?»

The singer was very angry, but said nothing. At first he wanted to leave Mrs Johnson’s house at once, but then he changed his mind and decided to stay and teach her and her rich guests a good lesson. When the singer went into the kitchen, the servants were having dinner, too. He joined them.

After dinner, the singer thanked everybody and said, «Well, now I’m going to sing to you, my good friends.» And he sang them some beautiful songs.Soon Mrs Johnson called the singer.«Well, sir, we’re ready.»«Ready?» asked the singer. «What are you ready for?»«To listen to you,» said Mrs Johnson in an angry voice.

«Listen to me? But I have already sung, and I’m afraid I shan’t be able to sing any more tonight.»«Where did you sing?»

«In the kitchen. I always sing for those I have dinner with.»

Однажды богатая англичанка по имени миссис Джонсон решила устроить вечеринку по случаю дня рождения. Она пригласила много гостей и певца. Певец был беден, но у него был очень хороший голос.

Певец добрался до дома миссис Джонсон ровно в шесть часов, как его и просили, но когда он вошел, он увидел через дверь, что столовая уже была полна гостей, которые сидели за большим столом посередине комнаты. Гости ели, шутили, смеялись и громко разговаривали.

Миссис Джонсон вышла к нему, и он подумал, что она собирается попросить его присоединиться к ним, как она сказала: «Мы рады, сэр, что вы пришли. Вы будете петь после ужина, я позову Вас, как только мы будем готовы выслушать вас. Сейчас вы пойдете на кухню и тоже поужинаете?»

Певец был очень зол, но ничего не сказал. Сначала он хотел немедленно покинуть дом миссис Джонсон, но затем он передумал и решил остаться и преподать ей и ее богатым гостям хороший урок. Когда певец пошел на кухню, слуги тоже ужинали. Он присоединился к ним. После обеда певец поблагодарил всех и сказал: «Ну, теперь я буду петь вам, мои хорошие друзья». И он спел им несколько прекрасных песен.

Вскоре миссис Джонсон позвала певца.«Ну, сэр, мы готовы.»«Готовы?» спросил певец. «К чему вы готовы?»«Чтобы послушать вас», сказала миссис Джонсон сердитым голосом.«Послушай меня? Но я уже спел и боюсь, что не смогу петь больше сегодня вечером ».«Где вы пели?»

«На кухне. Я всегда пою для тех, с кем обедаю ».

The Shoebox (Коробка от обуви)

A man and woman had been married for more than 60 years. They had shared everything. They had talked about everything. They had kept no secrets from each other except that the little old woman had a shoebox in the top of her closet that she had cautioned her husband never to open or ask her about.

For all of these years, he had never thought about the box, but one day the little old woman got very sick and the doctor said she would not recover.

In trying to sort out their affairs, the little old man took down the shoebox and took it to his wife’s bedside. She agreed that it was time that he should know what was in the box. When he opened it, he found two knitted dolls and a stack of money totaling $95,000.

He asked her about the contents.

‘When we were to be married,’ she said, ‘ my grandmother told me the secret of a happy marriage was to never argue. She told me that if I ever got angry with you, I should just keep quiet and knit a doll.’

The little old man was so moved; he had to fight back tears. Only two precious dolls were in the box. She had only been angry with him two times in all those years of living and loving. He almost burst with happiness.

‘Honey,’ he said, ‘that explains the dolls, but what about all of this money?

Where did it come from?’

‘Oh,’ she said, ‘that’s the money I made from selling the dolls.’

Мужчина и женщина были женаты более 60 лет. Они делились всем. Они говорили обо всем. Они не хранили никаких секретов друг от друга, за исключением того, что у старушки на шкафу была обувная коробка, о которой она предупредила своего мужа, никогда не открывать и не спрашивать про нее.

За все эти годы он никогда не думал о коробке, но однажды старушка сильно заболела, и доктор сказал, что она не выздоровеет.

Пытаясь разобрать их дела, старик снял обувную коробку и отнес ее к постели своей жены. Она согласилась, что пришло время, чтобы он знал, что в коробке. Открыв ее, он нашел две вязаные куклы и пачку денег на общую сумму 95 000 долларов.

Он спросил ее о содержимом.

«Когда мы должны были пожениться, — сказала она, — моя бабушка сказала мне, что секрет счастливого брака заключается в том, чтобы никогда не спорить. Она сказала мне, что если я когда-нибудь разозлюсь на тебя, я должна просто молчать и вязать куклу.

Старичок был так тронут; он должен был сдерживать слезы. В коробке были только две изысканные куклы. Она была зла на него только два раза за все эти годы жизни и любви. Он почти лопнул от счастья.

«Дорогая, — сказал он, — это объясняет куклы, но как насчет всех этих денег?

Откуда это?’

«О, — сказала она, — это деньги, которые я заработала на продаже кукол».

Hit the Floor! (Мордой в пол!)

Jenny and Robert Slater were on holiday in America. They were young and it was their first time away from home in England. They had a car and visited many famous and interesting places.

‘I want to see New York,’ Jenny said one morning. ‘Let’s go there.’

‘Mmm, I don’t know, love. Everybody says New York’s a dangerous place and there are a lot of very strange people there,’ her husband answered.

‘We’ll be careful,’ said Jenny. ‘Then we won’t have any problems.’

Источник: https://bestcube.space/istorii-na-anglijskom-yazyke-s-perevodom

Как подписать контакты в телефоне оригинально и смешно

Несмотря на глобальное развитие интернета, мессенджеров и социальных сетей, до сих пор обходиться без привычных «Контактов» довольно сложно. Мы не перестаём совершать привычные звонки и отправлять смс-сообщения. Однако если раньше контакты записывали просто «Сестра», «Вася Пупкин» или «Начальник», то в последнее время люди начинают использовать, у которого в телефонной книжке не было бы каких-нибудь замысловатых контактов и названий.

Телефон человека считается настолько личной вещью для человека, что некоторые люди даже не дают его разблокированным в руки друзьям и говорят пароль только тем людям, которым доверяют больше, чем какому-нибудь другому человеку. Одной из наиболее «тайных» областей телефона является список контактов (конечно же, после галереи фотографий и сообщений в мессенджерах и социальных сетях).

Несмотря на то, что человек все чаще использует социальные сети для коммуникации, книга контактов популярна и по сей день. Нередко нам приходится записывать новые номера.

А для того, чтобы различать огромное количество людей, помимо номера нам приходится их как-нибудь называть. Самым банальным способом является записать человека по имени/фамилии/отчеству или родственной принадлежности.

Однако это слишком скучно, не так ли?) Вот несколько правил по поводу того, как оригинально подписать новые контакты в телефоне или оригинально назвать старые:

  • Во-первых, постарайтесь использовать смайлики, поскольку они помогут сделать более живой не только переписку, но и имена в списке контактов;
  • Во-вторых, попробуйте придумывать различные интересные прозвища людям или интерпретации их имён, должностей, положений в обществе;
  • В-третьих, не отказывайте себе в том, чтобы придумывать даже немного обидные прозвища (главное, чтобы этот человек не узнал об этом);
  • В-четвертых, попробуйте записать контакт каким-нибудь новым необычным шрифтом;
  • Если не можете придумать что-то уникальное и смешное, то попросите совета у друзей и знакомых (не стоит просить придумать пример записи контакта у того человека, которого вы хотите записать).

Выполняя то, что написано выше, вы сможете придумать уникальное название для контакта и красиво записать его.

Как назвать контакт в телефоне — парня или мужа

Если вы состоите в браке с мужчиной или просто встречаетесь, то для вас актуален вопрос, как красиво и необычно записать его в телефоне, чтобы только вы или еще близкие люди смогли догадаться, кто вам звонит или пишет.

Если ваш молодой человек имеет какое-нибудь прикольное прозвище, то вполне можно записать его под этим прозвищем.

Если прозвища еще нет (или вы просто не знаете о нем), то почему бы не создать его? Достаточно вспомнить какие-нибудь смешные или неловкие ситуации, которые помогут вам придумать оригинальное название (уверен, что если вы даже месяц знакомы с молодым человеком, то таких ситуаций было немало). Или же вы можете исходить из его внешнего вида, например, «моя кочка» (если ваш парень спортивный), «пузан» или «мой модник».

Если же вы так и не смогли придумать, как подписать вашу вторую половинку в телефоне, то держите несколько интересных вариантов:

Ласково и нежно

  • Любимка
  • Моя любовь
  • Дорогой
  • Малыш

По профессии

  • Сторож моего сердечка
  • Мой кормилец
  • Стасик Фрилансик

По-английски

Это лишь малая часть того, как вы можете назвать вашего парня или мужа.

Как можно записать брата в телефоне

Если говорить про семью, то здесь все намного легче. Вы также можете назвать его одним из прозвищ, которые используют его друзья или которое вы дали ему в связи с какой-нибудь интересной ситуацией.

Рассматривать названия для брата в телефонной книжке, которые никак не связаны с вашим жизненным опытом, то можно использовать как уменьшительно-ласкательные или производные от слова брат или от его имени, либо же записать его, исходя из внешнего вида (в этом случае, вы, думаю, сможете придумать оригинальное название): «Братишка», «Брателло», «Бро», «Бразе», «Браззерс», «Мой клон».

Как назвать бывшего в телефоне

Думаю, что у каждой девушки было хотя бы несколько парней, с которыми она встречалась. Если они были, естественно, что в жизни такой девушки имели место быть и расставания. Но как записать бывшего, если не хочется по каким-либо причинам удалять его телефонный номер? Здесь все зависит от того, как прошло ваше расставание и по какой причине вам пришлось порвать отношения.

  1. Если вы расстались со скандалом и из-за того, что он вам изменил, то здесь открывается целый простор для того, как же его записать. Можно начать с обычных легких оскорблений по типу «бабник», «проститут» или более жесткий вариант, который я однажды встретил и он мне запомнился — «заразный шл*хое#». Думаю, что вы сами догадаетесь, какие буквы должны стоять на месте пропусков)
  2. Если бывший много скандалил или ревновал, и вы расстались из-за этого, то его можно записать как: «истеричка» или «ревнивец» (но последний вариант подойдет и для мужа в качестве шутки, если он слишком сильно ревнует вас).
  3. Если же ваше расставание прошло безболезненно, то парня можно записать либо просто по имени (добавлять приписку «бывший» или нет, вы уже решите сами), либо «бывший» вместе с номером того, который он у вас по счету. Либо же можно приписать первую букву его имени.

Как можно записать сестру в телефоне

В целом, если говорить про то, как записать в телефоне сестру, то сложно придумать что-то новое, поскольку в данном случае работают те же правила, что и по отношению к брату. Вы можете записать ее просто по имени, можете добавить подпись того, какая это сестра (например, сводная, двоюродная или троюродная).

Если вы с ней общаетесь довольно тесно, то можно придумать ей какое-нибудь шутливое прозвище, например «Говнючка». Также вы можете записать ее какой-нибудь фразой, которую она когда-то произнесла и теперь данное выражение у вас ассоциируется именно с ней (кстати, этот метод универсальный, поскольку так можно подписать любой контакт).

Также вы можете записать просто «Сестра ***» и на месте звездочек написать ее имя (но это слишком банально, поэтому не забудьте добавить какие-нибудь веселые смайлики).

Не забудьте про то, что можно придумать прозвище для нее в соответствие с ее характером, внешним видом или другими факторами. Тут уже вам придется включить собственную фантазию или придумать название с кем-нибудь в дуэте (например, с лучшей подругой).

Как смешно записать человека в телефоне

  • Если вы хотите уникально и прикольно записать человека в телефон, то основным фактором и помощником в этом деле для вас будут характер данного человека, его внешний вид, интересные и смешные истории, которые случались с ним, а также используйте то, что он делает лучше всего (например, «Лучший пикапер района», «Главный алкаш»).
  • Однозначно у вас в школе или в вашем круге общения есть люди, у которых имеются смешные клички. Подумайте, как они их получили и постарайтесь вспомнить различные смешные ситуации, которые происходили с той персоной, для которой вы сейчас стараетесь придумать название. Допустим, вы можете назвать человека «Валера мастер на все руки», если у него уже в течение длительного периода нет девушки (вместо Валеры можно использовать любое другое имя).
  • Также попробуйте назвать человека по отчеству и добавьте то, чем он известен среди вашего круга общения (в большинстве случаев это звучит неожиданно и оригинально), например, «Валерыч на движе» или «Сасаныч».
  • Если этот человек ходит куда-нибудь заниматься, то обязательно свяжите прозвище человека с его видом деятельности или с его хобби. Допустим, если друг ходит на бокс, то его можно назвать «Зеленый Фонарь», если человек повар, то назовите его «Поварешкин».
  • Также попробуйте использовать ассоциации. К примеру, если вам друг напоминает голубя, Франкенштейна или еще кого-нибудь, то обязательно используйте это слово, когда будете записывать его.

 Украшаем смайликами и эмодзи

Всякие смайлики и эмодзи являются неотъемлемой частью оригинального и смешного прозвища контакта в вашей телефонной книжке.

Если человек вам очень дорог, то обязательно используйте такие смайлики или эмодзи, в которых будут присутствовать сердечки, поскольку они показывают вашу привязанность к человеку. Например, их можно поставить, когда подписываете какого-нибудь близкого родственника, лучшую подругу, молодого человека, с которым состоите в отношениях или который небезразличен вам.

Если человек, которого вы записываете часто выпивает или постоянно ходит на тусовки, в клубы или в другие веселые заведения, то вы можете поставить рядом с его прозвищем стакан с алкогольный напитком или какую-нибудь веселую рожицу.

Если человек, которого вы записываете, вас бесит или каким-нибудь образом обидел, то обязательно поставьте злобный или грустный смайлик, чтобы если он или она позвонит, вы знали, как строить диалог (правда, непонятно, зачем номер такого человека вообще добавлять).

Как записать контакт конфиденциально

Если вы не хотите, чтобы люди догадались о том, кто вам звонит или пишет, то стоит задуматься над тем, как конфиденциально записать контакт. Один из наиболее простых способов заключается в том, чтобы сократить его имя и фамилию до нескольких букв, которые будут подсказкой только для вас.

Второй способ заключается в том, чтобы записать его только по профессии. Но есть минус, поскольку вы можете просто перепутать этого человека с кем-нибудь другим.

В конце концов вы можете поставить какой-нибудь специальный смайлик, который будет только вам говорить о том, кто звонит или пишет.

Источник: https://tarifkin.ru/mobilnye-sovety/kak-nazvat-kontakt-v-telefone

Все оттенки английского юмора

: 23.03.2018

Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! :-) Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.

Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.

Fun or funny?

Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.

Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.

He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку.
She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.

А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».

My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек.
Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!

Шутим на английском: краткий словарь выражений

Если шутка оказалась удачная, мы говорим:

  1. Can’t stop laughing — смеяться не переставая, смеяться до упаду

    They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.

  2. Hilarious — очень смешной, уморительный

    The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.

  3. To make smb laugh — заставлять смеяться, смешить

    Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.

  4. To tell a joke / To crack a joke — рассказать анекдот, пошутить

    My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.

  5. To crack up / To burst out laughing — рассмеяться, хохотать

    They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.

  6. A dry sense of humour — ирония

    Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.

    The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.

Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:

  1. The joke fell flat — шутка не удалась, шутку никто не оценил

    Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.

  2. To tease smb / To make fun of smb — дразнить кого-то, насмехаться над кем-то

    Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день.
    My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой.

  3. No joke(-s) / No laughing matter — не смешно, не повод для шуток, ничего смешного

    And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии.
    Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток.

  4. A laughingstock — посмешище

    Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?

  5. An offensive joke / A tasteless joke — оскорбительная, обидная шутка

    Jokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.

  6. A joke in bad taste / A joke in poor taste — несмешная шутка, шутка в дурном тоне

    I dis the film because all jokes were in bad taste. — Мне фильм не понравился, потому что все штуки были неудачные.

  7. A lame joke — глупая, никудышная шутка

    Of course, he was laughing because it was his boss who cracked that lame joke. — Конечно, он смеялся, потому что его начальник рассказал ту глупую шутку.

  8. A corny joke — банальная, избитая шутка

    That corny joke didn’t make me laugh. — Эта банальная шутка не рассмешила меня.

  9. A banana skin sense of humour — примитивное чувство юмора

    Например, когда кто-то поскользнулся на банановой кожуре, и всем смешно.

    It’s a pity that he has a banana skin sense of humour, but it’s probably the only disadvantage of him. — Жаль, что у него такое примитивное чувство юмора, но это, пожалуй, единственный его недостаток.

  10. A shaggy-dog story — нудная история, тягомотина

    The grandfather used to tell his shaggy-dog stories about his youth. — Дедушка очень любил рассказывать нудные истории из своей молодости.

Манера смеха

Манера шутить и смеяться у каждого своя, как и почерк. Кто-то всегда громко и заразительно смеется, а кто-то в основном улыбается.

  1. To laugh

Источник: https://englex.ru/all-shades-of-english-humor/

Haha, 55555, kkkkk: как смеются в сообщениях на разных языках

Новости

Екатерина Тимофеева

Представители разных языковых групп по-разному изображают смех на письме. Русская служба BBC собрала варианты написания — от привычного для англоговорящих людей hahaha до понятного только японцам www

Оксфордский словарь английского языка предлагает отображать смех на письме по-английски словами ha ha (ха-ха) или Ha ha ha! (Ха-ха-ха!). Но в реальных сообщениях чаще всего встречается написание haha или hehe (с ноткой самодовольства).

Ккккк

Это смех по-португальски (Ккккк) или по-корейски (иероглиф ㅋ, который звучит как К). Иногда португалоговорящие пишут rsrsrs — сокращение от слова risos (смех). 

Kiekie

Это смех на языке лингала, на котором говорят более восьми миллионов человек в Демократической Республике Конго и соседних странах. 

Jajaja

Так смеются в Испании. На правильном испанском следует писать Ja, ja, ja, но в переписке правила нарушают и используют jajaja. Чем длиннее jajaja — тем смешнее.

Je — сдержанный вариант, jejeje — озорной смешок, jijiji — передает неоднозначность ситуации, jojojo читается как  «я просто лежу от смеха».

mdr

Так иногда смеются во французском языке. Это сокращение от mort de rire (умираю от смеха).

lwkmd

В Нигерии используют сложную аббревиатуру для смеха. Она состоит из свободной интерпретации английских слов laugh wan kill me die (смеюсь до смерти, потому что это ужасно смешно).

555555

Это обозначение используют для смеха в Таиланде, так как на тайском языке слово «пять» звучит почти как ха.

H (Х)

Ха-ха по-арабски. Одна из особенностей арабского алфавита — краткие гласные на письме. Обычно они не передаются, поэтому остается только hhhhhhhh или ههههه.

Www

Смех по-японски — warai (иероглиф 笑い). В быстрых сообщениях японцы предпочитают коротко — www.

Ha3

Так смеются в Малайзии. Это уже привычная На (ха), но помноженная на три. Она означает — умираю со смеху.

Ahahah

Это смех по-итальянски. Последняя буква h — не лишняя. Она немая, но обладает способностью преображать стоящие возле нее гласные. Если написать без нее, то собеседник не поймет о чем речь: по-итальянски слово ha — это глагол «иметь».

høhøhø и hæhæhæ

Так можно посмеяться по-норвежски (høhøhø) или по-датски (hæhæhæ). При этом норвежцы и датчане поймут и обычное haha.

Также служба BBC предлагает русское оригинальное haha — ололо.

#общение, #язык, #соцсети, #смех Поддержать

Источник: https://snob.ru/news/185315/

Интересные английские

Английский язык, как любой живой язык, “оброс” огромным количеством крылатых выражений, поговорок, пословиц и идиом (идиомой называется английское “крылатое” выражение). В этом уроке мы не будем разбирать заезженные штампы, стандартные для любого учебного пособия. Я подобрала для вас интересные английские выражения по принципу:

  1. есть аналог в русском языке
  2. “прикольное” выражение, которое часто можно встретить в речи носителей языка

Все выражения поданы с толкованием и примеров его использования в предложении. Помните, что вариантом перевода одного и того же выражения может быть несколько. 

It’s not rocket science – Это не высшая математика

Meaning: It’s not complicated – Это не сложно
Example: Hotel management is hard work, but it’s not rocket science. – Быть менеджером тяжело, но это не высшая математика. 

Make a long story short – Короче говоря

Meaning: Tell something briefly – Говорить что-то коротко
Example: To make a long story short, this girl was very happy. – Короче говоря, эта девушка была очень счастлива.

Miss the boat – Упустить свой шанс

Meaning: It’s too late – Слишком поздно
Example: I knew you’d be thinking about my offer, I didn’t want to miss the boat. – Я знал, что ты будешь думать о моем предложении, не хотел пропустить момент.

No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда

Meaning: You have to work for what you want – Нужно много работать, чтобы что-то получитьExample: No pain, no gain, remember? – “Без труда не выловишь и рыбку из пруда”, помнишь?

Pull yourself together – Возьми себя в руки

Meaning:  Calm down – Успокоиться

Example: You have to calm down and pull yourself together. – Ты должен успокоиться и взять себя в руки.

That’s the last straw – Это последняя капля

Meaning:  My patience has run out – Мое терпение закончилось

Example: The last straws were this year’s crises in Turkey and Argentina. – Последней каплей стали кризисы нынешнего года в Турции и Аргентине.

Under the weather – Погода плохо действует / Приболеть

Meaning:  Sick – плохо себя чувствовать

Example: I’m terribly sorry, but Victoria’s feeling under the weather. – Мне ужасно жаль, но чувство Виктории очень плохо себя чувствует.

A bird in the hand is worth two in the bush  – Лучше синица в руках

Meaning:  What you have is worth more than what you might have later

Example: A bird in the hand is worth two in the bush. I have no bird. – У меня нет ни синицы, ни журавля.

A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет

Meaning: Money you save today you can spend later – Сэкономленные деньги можно потратить позжеExample: Our kids learn early that a penny saved is a penny earned. – Наши дети разно узнали, что копейка рубль бережет. Meaning: Better to show than tell – Лучше показать, чем рассказатьExample: A picture is worth a thousand of words, so just look to see the changes by your own eyes. – Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать

Источник: https://ok-english.ru/good-idioms/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Хенд мейд как пишется по английски

Закрыть