Как по английски офис

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

как по английски офис

Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

~ Alan W. Livingston

Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

Деловые письма на английском с переводом

В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

Адрес на английском языке — пример перевода

как по английски офис

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления.

Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки.

Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме.

Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта.

Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Источник: https://lim-english.com/posts/kak-pisat-adres-na-anglijskom/

Как перевести адрес на английский (разбор примера)

как по английски офис

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски соня

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало.

А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть».

И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Русский (в старом формате от большего к меньшему) 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Английский и другие языки:

С порядком слов ясно. что делать дальше? переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Морская набережная
Санкт-Петербург Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Гостевые комнаты “Невский берег”

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

city/town of district significance город федерального значения муниципальное образование

Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Иркутский (областной) районБерезовский (городской) район

Александровский (муниципальный) район

Irkutsky DistrictBerezovsky District

Aleksandrovsky District

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — Югра

Чеченская Республика

Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra

Chechen Republic

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски пять

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

Как на английском пишется майкрософт офис?

Вопрос знатокам: Как правильно пишется Майкрософт офис 2003?

С уважением, Макс

Лучшие ответы

так и пишется.. . по русски все правильно!

Microsoft Office 2003 или MS office 2003

Microsoft Office 2003 или MSOffice2003

Microsoft Office 2003 или MS Office 2003

Всё правильно написал! Молодец!

Мелко-мягкая контора 2003)))

ответ

Это видео поможет разобраться

Ответы знатоков

в правом нижнем углу есть языковая панелька..

Зайдите Пуск — настройка — панель управления — языуи и раскладки или клавиатура и доустановите поддержку английского

попробуй shift+ctrl
если не помогает зайди в настройки сервис—параметры, посмотри переключатель или поставь по умолчанию, перезагрузи офис и на всякий случай машину и должно получиться

или язык надо проверить (параметры (правой кн.) ) или Офис с виндой переустанови

в настройке Языковая панель настрой переключение языков по Shift+Alt, по умолчанию в обычном режиме стоит Shift-Ctrl

в меню сервис, там выбор языка

Есть разные сочетания Ctrl,Shift+Alt,Shift-Ctrl. не получается, поменяй языковую панель.

Если прога лицензионная, то на сайте разработчика скачайте русификатор, если контрофакт, то значит Вы неправильно установили, при установке есть выбор языка, переустановите и будте повнимательней.
Вообще то чем Вам английский не нравится, заодно и выучите, а так там же все в картинках

Скачать русскую версию, либо найти русификатор

Только к английской и можно подключать языковые модули, но не знаю для всех ли версий. Причём можно установить несколько. Удобно, когда нужны разные языки и, что важно, — словари. После переключения языка системного интерфейса меняется автоматически язык офиса.

https://www.youtube.com/watch?v=qKu8OofydPA\u0026list=PLpqlMNOWsLrEFK3r4ira30PORc1jLi3Ix

Точно встречал языковые пакеты для Office 2003 и 2007. MUI — multilanguage user interface. CD с несколькими языками, должны быть и отдельно, может и на официальном сайте.

А Офис у вас какой? А то русификатор (MUI) тоже разный для разных версий.

Путем переустановки программы и выбора языка. Это можно сделать если скачать пакет офисных программ в режиме он лайн, или купиь продукт на обычном рынке.

Источник: https://dom-voprosov.ru/prochee/kak-na-anglijskom-pishetsya-majkrosoft-ofis

Как написать адрес на английском языке: правила для Великобритании и США, а также варианты почтовых сокращений | Статьи по английскому на Study.ru

  1. Правила написания адреса на английском языке
    1. Правила для Великобритании
    2. Правила для Ирландии
    3. Правила для Америки
  2. Почтовые сокращения
  3. Как писать обратный адрес
  4. Как написать российский адрес
  5. Как написать адрес доставки из интернет магазина
  6. Как написать адрес для визы

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

Правила для Великобритании

    1. В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
    2. Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

            3. Третьей строкой – город. Например, London.

            4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

            5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

            6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

    1. Имя адресата.
    2. Номер (название) дома.
    3. Название улицы.
    4. Город.
    5. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
    6. Страна.

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо

    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»).

      Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к.

служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

Деловое письмо

    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr».

      Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

Почтовые сокращения

Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:

  • boulevard – blvd – бульвар;
  • center – ctr – центр;
  • court – ct – графство;
  • drive – dr – проезд;
  • lane – ln – переулок, проход;
  • avenue – ave – авеню;
  • floor – fl – этаж;
  • highway – hwy – шоссе;
  • house – hse – дом/строение;
  • lane – ln – переулок;
  • level – l – уровень, этаж;
  • parkway – prwy – аллея;
  • place – pl – площадь;

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/kak-napisat-adres-na-angliyskom-yazyke

Корпоративный английский в офисе: кофе-брейк с пользой

Вы когда-либо задумывались, сколько иностранных слов нас окружает? К примеру, если пройтись по рабочему месту, это же настоящие курсы английского языка в офисе: принтеры, сканеры, файлы, степлеры и так далее и тому подобное. Не говоря уже о том, какие слова используют на митингах, брифингах и конферец-коллах. Давайте совместим приятное с полезным и немного подучим английский на работе!

Краткий курс английского на работе

Предлагаем вам подборку слов и выражений, которые используют для описания повседневной жизни любого офиса. Сохраните эту статью и возвращайтесь к ней во время обеденного перерыва. В скором времени вы сможете описать офисную жизнь без затруднений. Стоит только начать и внедрить корпоративный английский в офисе!

А что у вас на рабочем столе?

Вот, именно со стола и начнем. Чем отличаются «table» и «desk». Согласно Оксфордскому словарю, мы используем «table» для еды, бронируем его в ресторане, а вот «desk» – это скорее стол, используемый для работы или учебы чаще всего с выдвижными ящичками – «drawers». Еще часто в офисах бывает «reception desk» (стойка регистрации).

Если вы что-то кладёте на стол, это «on the table». Например, «I put the document on the table an hour ago and now I can`t find it» (Я положил документ на стол час назад, а теперь не могу найти его).

А если вы сидите за столом, это будет «at the table». Например, «We are sitting at this table during our English courses in the office» (Мы сидим за этим столом во время курсов английского языка в офисе).

И еще несколько слов о «table». Возможно, вам понадобится выражение «to lay something on the table», что означает «поднять вопрос для обсуждения». Например, «We are going to lay the question of English at work on the table» (Мы собираемся обсудить проблему английского на работе).

На этом мы закрываем вопрос о столах, давайте посмотрим, какую канцелярию – «stationery» – можно найти на столе. Сколько слов вы знали?

  • a pen – ручка
  • a cap – колпачок
  • a pencil – карандаш
  • a highlighter – маркер хайлайтер (для выделения)
  • a marker – маркер
  • a tray – лоток для бумаги
  • a ruler – линейка
  • an eraser/a rubber – резинка
  • a stapler – степлер
  • a box of braces – коробка со скобами для степлера
  • a hole punch – дырокол
  • a paperclip – скрепка
  • a desk tidy/organizer – подставка для карандашей
  • a mouse mat – коврик для мышки
  • some paper – бумага
  • files – файлы
  • a folder – папка
  • scotch tape – скотч
  • glue – клей
  • a dairy – ежедневник
  • a pad – блокнот

Источник: https://yappicorp.com.ua/posts/read/korporativnyi-anglijskij-yazyk-v-ofise

Blog

Office – офис [ ˈɒfɪs ]

Firm – фирма [ fɜːm ]

Я работаю в офисе. I work in an office.

Наш офис расположен в центре города. Our office is located in the city center.

  • Договор – contract [ ˈkɒntrækt ]
  • Офис менеджер — office manager [ ˈɒfɪs ˈmænɪdʒə(r) ]
  • Деловой партнёр — business partner [ ˈbɪznəs pɑːtnə]

В нашем офисе собрался коллектив ответственных и профессиональных сотрудников. In our office gathered a team of responsible and professional staff.

Офис — это помещение где принимают клиентов, договариваются о сделках, хранят и обрабатывают документы.

Office-a room where customers are accepted, negotiate transactions, store and process documents.

Наш офис менеджер строгий, но справедливый человек. Он никогда необоснованно не осудит, но и заслуги не оставит без внимания.

Our office manager is a strict but fair person. He never unreasonably will not condemn, but also merits will not leave without attention.

Сочинение об офисе на английском языке

Я работаю у нас в офисе уже четыре года. Мне нравится моя работа. Мне нравится общаться с новыми людьми. Проводить рабочее время среди дружественного коллектива. Находить нестандартные выходы из разных ситуаций и применять креативность и фантазию.

https://www.youtube.com/watch?v=W0g_sXspvqs\u0026list=PLpqlMNOWsLrEFK3r4ira30PORc1jLi3Ix

Я стараюсь добросовестно выполнять свою работу. Ведь от этого зависит благополучие нашей фирмы и значит мое тоже.

I’ve been working in our office for four years. I my work very much. To spend working time among a friendly team. I to communicate with new people. Find non-standard solutions to different situations and apply creativity and imagination.

I try to do my job in good faith. After all, it depends on the welfare of our company and then mine too.

Небольшой диалог – Деловая встреча

— Здравствуйте, меня зовут Алексей.

— Hello my name is Alex.

— Здравствуйте, меня зовут Игорь приятно познакомиться.

— Hello my name is Igor, nice to meet you.

— Я к вам по важному делу.

— I’m here on an important matter.

— Пройдемте в мой офис. И там я отвечу на все ваши вопросы.

— Let’s go to my office. And there I will answer all your questions.

Источник: https://150slov.com/temy/ofis/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как подтянуть английский язык самостоятельно дома

Закрыть