Как по английски наташа

Наташа Ростова по-английски

как по английски наташа

Специалисты из ОАЭ, США и Испании будут привлечены для перевода разговоров летчиков разбившегося Boeing в Ростове-на-Дону, сообщили в Межгосударственном авиационном комитете (МАК).

Отмечается, что эксперты займутся уточнением содержания переговоров, перевода с английского и испанского языков и идентификации абонентов. Ранее МАК сообщил, что пилоты пассажирского Boeing 737-800 авиакомпании FlyDubai не смогли выровнять машину после перевода стабилизатора в положение «пикирование».

Самолет, летевший из Дубая в Ростов-на-Дону, разбился в ночь на 19 марта. Жертвами крушения стали 62 человека.

Наташа Ростова по английский . Показаны страницы 1. Найдено 2 предложения с фразой Наташа Ростова .Найдено за 2 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки.

Ну просто Наташа Ростова . переводится, пожалуйста, подождите.. Результаты ( английский ) 3:[копия]. Скопировано! well just natasha rostova . переводится, пожалуйста, подождите.. Другие языки.

Mitch Jenkins/BBC 2015 Первый канал покажет британский сериал «Война и мир» Первый канал покажет адаптированную версию британского сериала «Война и мир» — новое киновоплощение героев знаменитого романа-эпопеи Льва Толстого о войне с Наполеоном и русском обществе начала XIX века.

Пьер Безухов (Пол Дано) врывается в салон Анны Павловны Шерер (Джиллиан Андерсон), он немного неуклюж и неловок и, кажется, ему больше никогда не попасть в этот дом — слишком недовольна его поведением хозяйка. А он только усугубляет произведенное на гостей впечатление, когда начинает хвалить Наполеона Бонапарта, Французскую революцию и идеалы свободы, равенства и братства.

Из салона друга уводит князь Андрей Болконский (Джеймс Нортон), а в скором времени на экране появится и Наташа Ростова в исполнении Лили Джеймс. А также и все остальные герои новой экранизации знаменитого романа Льва Николаевича Толстого, в котором, если говорить языком школьных учебников, раскрываются судьбы простых людей на фоне Отечественной войны с наполеоновской Францией.

Говорящий робот Pepper принят в японскую среднюю школу

Устройство предполагается в основном использовать на занятиях по английскому языку .Pepper разработан совместно Aldebaran Robotics и SoftBank. Согласно заявленной создателями концепции, робот умеет распознавать эмоции, анализируя тембр голоса и выражение лица обращающегося к нему человека.Робот предназначен для совместной жизни с людьми. Он понимает чувства человека, выражает приязнь и сочувствие, дает советы своим хозяевам и болтает с ними.

7. Наташа Ростова (Лили Джеймс). 8. Андрей Болконский (Джеймс Нортон). 9. Николай Ростов (Джек Лауден). 10. Соня Ростова (Эшлин Лофтус). BBC «Война и мир» — Трейлер. ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ. Элен Курагина и ребята: Почему в английской «Войне и мире» Пьер и Андрей так

министартовая все новости экономика спорт технологии авто регионы Израиль Украина статьи.

Сразу после вторых майских праздников, с 10 по 13 мая, Первый канал покажет британский сериал «Война и мир».

Снят шестисерийный фильм для канала BBC One, а его премьера в Британии состоялась в начале этого года.

Именно 6-серийная версия (5 часовых эпизодов и финал на 82 минуты) и была переведена на русский язык; в США, например, «Войну и мир» показывали в виде четырех двухчасовых (с учетом рекламы) блоков. Снят фильм по сценарию, который на основе книги написал Эндрю Дэвис (фильмы о Бриджит Джонс, сериалы BBC «Ярмарка тщеславия» и «Гордость и предубеждение»), а режиссером стал Том Харпер (сериал «Острые козырьки»).

Бондарчук и другие

Вообще в отличие от СССР и России, где роман Толстого переносили на экран фактически лишь один раз, за рубежом к классике русской литературы обращались относительно регулярно.

Есть голливудская киноверсия 1956 года, где роли Болконского и Ростовой сыграли супруги Мел Феррер и Одри Хепберн, есть еще один британский сериал 1972 года, где роль Пьера Безухова досталась Энтони Хопкинсу, есть и сериал 2007 года, над которым работали кинематографисты сразу нескольких стран — в том числе, кстати, и России, — но главные роли в нем достались зарубежным актерам, а сам он был снят на английском языке.

Наташа Королева рассказала о семейной трагедии

Родная сестра певицы потеряла маленького сына. Несмотря на то, что несчастье случилось много лет назад, Наташа Королева не может сдержать слез, вспоминая тот день, когда она узнала, что ее племянника больше нет.

1 из 8 СЛАЙДОВ  Предоставлено: Hearst Shkulev Media LLC Наташа Королева 2 из 8 СЛАЙДОВ  Предоставлено: Hearst Shkulev Media LLC Наташа Королева следит за своим питанием 3 из 8 СЛАЙДОВ  Предоставлено: Hearst Shkulev Media LLC Наташа Королева приседает каждый день 4 из 8 СЛАЙДОВ  Предоставлено: Hearst Shku

В Наташу Ростову , так? With Natasha Rostova , yes? Когда я был маленьким, то был по уши влюблен в Наташу из «Бульвинкля». When I was a kid, I had this mad crush on Natasha from «Bullwinkle.» Хочу изучать английский язык с репетитором.

Все языки. Со всех языков на: Английский . наташа . НАТАША — Ростова . 1. Жарг. мол. Шутл. Наташа Ростова — Одри Хепбёрн в роли Наташи в голливудской экранизации 1956 года

Правда, отечественный фильм Сергея Бондарчука тоже стал мировой классикой — кинематографической.

Он работал над ним шесть лет (с 1961-го по 1967-й годы), на четырехсерийную картину было потрачено огромное по тем временам (да и по нынешним тоже) денег (8 млн тех еще рублей), в нем было занято огромное количество статистов, а батальные сцены были сняты с невиданным размахом. Сам Бондарчук сыграл в этом фильм Пьера Безухова, Болконским стал Вячеслав Тихонов, а Наташей Ростовой — Людмила Савельева.

«Война и мир» Бондарчука получила признание за рубежом, премии «Оскар» и «Золотой глобус».

Возможно, именно из опасений не справиться с такой масштабной задачей российские кинематографисты и не стали делать новые экранизации романа Толстого — несмотря на моду последних лет по пересъемке советских картин.

Смелые британцы

Британские телевизионщики сочли эту задачу все же выполнимой. Сериал стал самым дорогим в истории корпорации «Би-Би-Си», для батальных сцен привлекалось 500 статистов, а для съемок исторических интерьеров съемочная группа приезжала в Рундальский замок в Латвии, в Петербург, работала на Дворцовой площади и в Юсуповском дворце, в Большом Гатчинском дворце, в Екатерининском дворце Царского Села.

В сеть вновь попали интимные фото Королевой и Тарзана

На сей раз артисты выложили их сами !..

Правильный ответ. по английски будет Наташа — Natasha . Решение 20 Апр, 18 от nunny_zn (518k баллов).

Образ Наташи Ростовой знаком каждому. Она – воплощение чистоты и юности. Характер Наташи Ростовой отличается нежностью и любовью ко всему миру. В начале романа героиня показана читателю 13-летней девочкой, которая по-настоящему радуется дню своего рождения.

Впрочем, рейтинг сериал показал зашкаливающий — британскую премьеру первой серии посмотрело 9,3 млн человек, а средняя аудитория каждого эпизода составила около 7,8 млн зрителей. Хорошо приняли новую «Войну и мир» и критики — на Rotten Tomatos сериал получил 81% положительных отзывов. Кроме Британии и США, его показали или собираются показывать многие страны Европы — Швеция, Дания, Норвегия, Греция, Литва, Украина и другие, — а также Китай и Индия.

Трудности перевода

Конечно, полностью роман Толстого в шестичасовой фильм не поместился — как не поместился и у Бондарчука. И несмотря на то, что «Война и мир» изначально написан на русском, с ним пришлось провести всю работу, которую требует дублирование иностранных фильмов.

«Английский язык сериала «Война и мир» оказался сильно современным. Мы сделали перевод на русский — он, конечно, был близок к литературному первоисточнику, но недостаточно, — потом сравнивали его с русским текстом романа и укладывали в отведенный хронометраж», — рассказала директор студии «Эй-Би ВИДЕО» Ольга Диссон.

Самым сложным в работе с британским сериалом было привести его русскоязычную версию близко к тексту Льва Толстого, добавила она.

Работа над адаптацией сериала заняла около месяца — это время ушло на перевод, адаптацию и укладку. Еще два месяца потребовалось на синхронное озвучивание. Голосом Наташи Ростовой стала Анна Слынько (она озвучивала Лили Джеймс и в «Золушке»), Пьера Безухова — Диамид Виноградов, а Андрея Болконского — Радик Мухаметзянов.

«Британская «Война и мир» — это их взгляд на нас, на наше прошлое и на Льва Николаевича Толстого, — отметила Диссон. — Обычно они снимают «по мотивам», а здесь — «по произведению». Съемки проходили в России, в Санкт-Петербурге, в царских дворцах — все было сделано, чтобы приблизиться именно к книге».

Назван окончательный состав сборной России на чемпионат Европы по футболу .
В список вошел родившийся на Украине немецкий футболист Роман НойштедтерПолный состав национальной команды выглядит следующим образом.

Источник: https://PressFrom.info/ru/news/culture/-9140-natasha-rostova-po-anglijski.html

Как правильно написать на английском языке имя Наталья — Духовная жизнь

как по английски наташа

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как тебя зовут по английски произношение

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

A — Alfa.

B — Bravo.

C — Charlie.

D — Delta.

E — Echo.

F — Foxtrot.

G — Golf.

H — Hotel.

I — India.

J — Juliet.

K — Kilo.

L — Lima.

M — Mike.

N — November.

O — Oscar.

P — Papa.

Q — Quebec.

R — Romeo.

Источник: https://velskoe.ru/imenoslov/kak-pravilno-napisat-na-anglijskom-yazyke-imya-natalya.html

Имя Наталья по английски

как по английски наташа

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится yes i do

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» — «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://glazeandcoffee.ru/imya-natalya-po-anglijski/

Что означает имя Наталья

Особенности носительниц этого имени — увлечённость, импульсивность и порывистость, они темпераментны и упрямы.

В переводе с латинского, Наталья – значит «родная».

Происхождение имени Наталья:

У имени Наталья латинские корни, оно происходит от слова «наталис» — «родственный», «родной».

Характеристика и толкование имени Наталья:

В детстве Наташи активны, игривы и театральны. Среди сверстников — заводилы, умеют увлечь и заинтересовать. Часто берёт слабых и необщительных сверстников под свою опеку, становится на защиту справедливости. Учатся хорошо и прилежно, стараются получать хорошие оценки, стремятся к успеху и рано начинают выбирать будущую профессию.

Наталья всегда тянется к общественной работе, принимает живое участие в жизни коллектива. Она редко довольствуется простым выполнением работы, для неё важно постичь все стороны профессии. Одинаково успешна как в сфере искусства, так и в работе, требующей аккуратности и педантичности. В карьере она движима амбициозностью, её самолюбие не терпит критики.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется женщина по английски

Осторожность в них удачно сочетается с решительностью, бесстрашностью и деловым чутьём. Сильнейший недостаток их — опасная самоуверенность. Для Натальи важно быть первой, она не стесняется интриговать, выяснять отношения, провоцировать, чтобы добиться своего.

Задеть её легко, в гневе она вспыхивает как спичка, старается в ответ уколоть побольнее — и не один раз. Наталья мстит за каждую обиду, ничего не забывает. Близких друзей у неё немного, и это её не тяготит — Наталья не любит раскрывать перед кем-то секреты своей личной жизни. Душевные переживания она прячет за «маской».

Дружба с ней требует терпения и великодушия, но близких людей Наталья сторицей вознаграждает преданностью и заботой.

Натальи артистичны и умеют по необходимости быть очаровательными. Опасные и расчётливые соперницы. Нормы морали и нравственности отстаивают агрессивно, в зрелости бывают ханжами или пуританками.

Сексуальная жизнь Натальи редко бывает бурной. Её природная недоверчивость заставляет долго присматриваться к партнёру, может стать причиной зажатости и скованности в постели. Бурные страсти в ней полностью подчинены холодному и строгому уму. Тем не менее, замуж Натальи выходят обычно в юности, редко откладывают брак до зрелых лет.

К супружеству относятся спокойно и без особых ожиданий, не любят шумных и легкомысленных мужчин, им требуются основательность и надёжность. Мужу следует учитывать, что в семье Наталья не менее самолюбива, чем на работе, и с ней нужно быть деликатным и терпеливым.

В семейных ссорах Натальи предпочитают побеждать, чтобы сохранить мир, проще им уступить, тем более что серьёзных конфликтов с супругом Натальи и сами предпочитают избегать.

Счастливая в браке Наталья жизнерадостна, часто является центром семьи. Её ласки и заботы хватает на всех, будь то муж, дети или свекровь. Любят принимать гостей, считают своим долгом не только накрыть стол, но и вести беседу, общаться с каждым.

Интересные факты об имени Наталья:

У Наталий, появившихся на свет в холодные месяцы, мстительный и недобрый характер, они эмоциональны, коварны, расчетливы. «Летние» Натальи внушаемы, подвержены страстям и экзальтированны, «весенние» равнодушны и поверхностны.

Хорошо складываются браки Наталий с носителями имени Борис, Александр, Владимир, Юрий и Олег, непрочны союзы с Григорием, Степаном, Владиславом.

Имя Наталья на разных языках:

  • Имя Наталья на английском: Natalie (Натали)
  • Имя Наталья на китайском: 娜塔莉娅(Наталия)
  • Имя Наталья на японском: ナタリヤ(Натария)
  • Имя Наталья на испанском: Nataliа (Наталия)
  • Имя Наталья на немецком: Natalie (Натали)
  • Имя Наталья на польском: Nataliа (Наталия)
  • Имя Наталья на украинском: Наталiя

Формы и варианты имени Натальи: Наташа, Натальюшка, Наталя, Натала, Натаня, Натаха, Ната, Таша, Наша, Наля, Нала, Таля, Тала, Талюша, Тата, Татуся, Натуля, Натуня, Натуся, Туся

Наталья — цвет имени: салатовый, красный

Цветок Натальи: колокольчик, ромашка

Камень Натальи: кровавик, бирюза

Ники для имени Натальи: Туся, Туса, Тата, Нэт, Natti, Tasha, Своя, Ромашка, Радость, Рада, Радуга, Таха, Талия

Источник: https://womanadvice.ru/names/znachenie-imeni-natalya-tayna-imeni-natalya

Наталья на английском языке — как правильно писать и произносить

Продолжаем переводить русские имена на английский, ведь каждый случай здесь индивидуален и многогранен. И в сегодняшнем материале поведаем о том, как пишется русское женское имя Наталья на английском языке. Из статьи вы узнаете о популярных вариантах перевода этого имени, а также уместности их употребления в различных ситуациях.

Так что, если вы обладательница этого красивого имени, или же в вашем кругу знакомых и близких присутствуют Натальи, то горячо рекомендуем материал к прочтению: изложенная информация актуальна и полезна даже для тех, кто едва знаком с английским языком.

Тем более что столкнуться с необходимостью перевода может каждый, и знание нюансов написания имени окажутся как раз кстати!

Почему трудно написать Наталья на английском

Начнем с небольшого вступления о том, почему вообще сложно написать имя Наталья по-английски. Весь фокус здесь скрыт в разнице алфавитов, положенных в основу языков.

Русская речь базируется на кириллической азбуке, а английский язык в качестве основы позаимствовал латинский алфавит. И как известно, между этими двумя системами письменности существует огромная разница: от обозначения знаков и произношения звуков до несоответствия количества элементов. В английском алфавите на сегодняшний день выделяют 26 букв, а современный русский алфавит содержит 33 буквы, причем в древнеславянской кириллице их и вовсе было 43.

Такой «отрыв» и обустроил сложности перевода русских имен на английский: латинских элементов попросту не хватает для передачи всех звуков нашего языка. Поэтому в трудных ситуациях используют сочетание букв и даже диакритические знаки. Причем женское имя Наталья как раз такой пример! Чтобы написать Наталья по-английски, надо передать смягчение русской «л» мягким знаком, для чего иногда используется символ «’», он же апостроф, или «верхняя запятая».

Кроме того, написание по-английски имени Наталья затруднительно ввиду наличия буквы «я», также отсутствующей в English alphabet. В этом случае необходимо использовать для передачи звука латинские буквосочетания, варианты которых и будем подробно разбирать прямо сейчас.

Перевод имени Наталья на английский язык для общения с друзьями

Для того, чтобы сделать правильный перевод русского имени, прежде всего необходимо определиться с ситуацией применения этого перевода. В принципе, все жизненные ситуации можно поделить на два типа: относящиеся к формальному общению и неформальному. Начнем с разговорной речи, поскольку здесь произносится и пишется имя Наталья по-английски в нескольких вариантах.

Итак, неформальное общение – это беседа с приятелями, знакомыми, ровесниками, родными и близкими. В дружеском кругу перевод слова Наталья на английский не будет регламентироваться никакими правилами, так что прекрасные обладательницы этого имени вольны называть себя так, как им придется по нраву. Хотя, безусловно, существуют наиболее распространенные в речи варианты. Для примера разберем несколько из них.

Начнем с того, что русские имена обычно на English не переводятся, а транслитерируются. Иными словами, никто не подыскивает аналогичное имя в английском языке, а просто переписывает русское слово латинскими буквами. Причем в мире разработано несколько систем сопоставления кириллических букв с латынью, так что варианты транслитерации бывают разные. И конкретно для имени Наталья, по данным статистики, одним из самых популярных считается транслитерированное написание Natalya.

  • Are you interested, Natalya Petrovna? — Вы заинтересованы, Наталья Петровна?

Бывает еще схожий вариант, но с дополнительным смягчением буквы «л» — Nataliya.

  • His daughter’s name is Nataliya. — Его дочь зовут Наталья.

Кроме того, в англоязычных странах при общении частенько употребляют имя Наталья по-английски, как пишется оно в сокращенной форме. И в этом нет ничего удивительного, ведь и в русском языке полную форму имени Наталья в речи используют редко.

Гораздо чаще родные и близкие употребляют сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы: Наташа, Наташка, Наталька, Натуля и т.п.

И если говорить о том, как пишется Наташа по-английски, то здесь в любой системе транслитерации будет доступен лишь один вариант: Natasha.

  • Natasha lives in New York. — Наташа живет в Нью-Йорке.

А вот среди уменьшительно-ласкательных форм разнообразие почти безгранично. Вот лишь несколько примеров, как можно разнообразить свою речь и ласково назвать собеседницу Наташу:

  • Наташенька – Natashen`ka
  • Натальюшка – Natal`yushka, Nataliushka;
  • Натуся – Natusya, Natusia;
  • Натаня – Natanya, Natania;
  • Натуля – Natulia, Natulya;
  • Натуня – Natunia, Natunya;
  • Туся – Tusia, Tusya.

В общем, все возможные в русском языке уменьшительно-ласкательные обозначения Наташ с помощью транслитерации доступны и в английской речи.

Как видно, для неформального общения варианты перевода имени Наталья практически неисчислимы, а вот правильное написание имени Наталья по-английски единственное. И о нем мы отдельно поговорим в следующем разделе.

Как писать имя Наталья в заграничном паспорте

В отличие от неформального общения, при оформлении документов необходимо руководствоваться строгими правилами. Согласитесь, имя Наташа по-английски в водительских правах или договоре о купле-продаже имущества точно не напишешь, ведь перевод должен быть идентичен написанию в заграничном паспорте. А с 2014 года все загранпаспорта граждан России отделами ФМС оформляются по единому стандарту. И, согласно принятым нормам, по-английски имя Наталья пишется следующим образом:

Обратите внимание, что буквосочетание ia воспроизводит русскую букву «я», а мягкий знак в английском переводе вовсе не фигурирует! Эти нюансы важно учитывать, поскольку именно этот вариант написания признается единственно верным. В свою очередь даже малейшие погрешности в переводе (Nataliia, Natal’ia) могут привести к путанице в документах и юридическим казусам. Так что будьте внимательны, и четко запомните правильный английский перевод русского имени Наталья (Natalia).

Аналог имени Наталья в английском языке

Итак, до сих пор мы рассматривали имя Наталья на английском, как пишется оно с точки зрения транслитерации. Но ведь само имя имеет латинские корни, и именно благодаря латыни оно распространилось на весь мир.

Причем каждая страна внесла в произношение небольшие изменения, характерные для местного языка. Например, русские говорят Наталья, французы произносят и пишут Натали, а белорусы называют обладательниц этого имени Наталля.

Есть свой аналог и в английском языке, причем пишется и произносится он следующим образом:

  • Natalie – [ˈnætəlɪ] – [Натали]

Пользоваться аналогом рационально при общении с нэтив-спикерами или в случае переезда на ПМЖ и оформления гражданства. В остальных ситуациях гражданам России лучше использовать транслитерированный перевод имени Наталья на английский язык. Это связано с тем, что в заграничном паспорте используется именно метод транслитерации русских имен, а не заимствование иноязычных аналогов.

Вот и все, что необходимо знать Натальям и их близким об английском написании этого имени. Надеемся, материал оказался для читателей полезным и достаточно интересным. Успехов!

Источник: https://speakenglishwell.ru/imya-natalya-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Английский язык как язык международного общения

Закрыть