Как по английски кусок

Интересные английские

как по английски кусок

Английский язык, как любой живой язык, “оброс” огромным количеством крылатых выражений, поговорок, пословиц и идиом (идиомой называется английское “крылатое” выражение). В этом уроке мы не будем разбирать заезженные штампы, стандартные для любого учебного пособия. Я подобрала для вас интересные английские выражения по принципу:

  1. есть аналог в русском языке
  2. “прикольное” выражение, которое часто можно встретить в речи носителей языка

Все выражения поданы с толкованием и примеров его использования в предложении. Помните, что вариантом перевода одного и того же выражения может быть несколько. 

It’s not rocket science – Это не высшая математика

Meaning: It’s not complicated – Это не сложно
Example: Hotel management is hard work, but it’s not rocket science. – Быть менеджером тяжело, но это не высшая математика. 

Make a long story short – Короче говоря

Meaning: Tell something briefly – Говорить что-то коротко
Example: To make a long story short, this girl was very happy. – Короче говоря, эта девушка была очень счастлива.

Miss the boat – Упустить свой шанс

Meaning: It’s too late – Слишком поздно
Example: I knew you’d be thinking about my offer, I didn’t want to miss the boat. – Я знал, что ты будешь думать о моем предложении, не хотел пропустить момент.

No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда

Meaning: You have to work for what you want – Нужно много работать, чтобы что-то получитьExample: No pain, no gain, remember? – “Без труда не выловишь и рыбку из пруда”, помнишь?

Pull yourself together – Возьми себя в руки

Meaning:  Calm down – Успокоиться

Example: You have to calm down and pull yourself together. – Ты должен успокоиться и взять себя в руки.

That’s the last straw – Это последняя капля

Meaning:  My patience has run out – Мое терпение закончилось

Example: The last straws were this year’s crises in Turkey and Argentina. – Последней каплей стали кризисы нынешнего года в Турции и Аргентине.

Under the weather – Погода плохо действует / Приболеть

Meaning:  Sick – плохо себя чувствовать

Example: I’m terribly sorry, but Victoria’s feeling under the weather. – Мне ужасно жаль, но чувство Виктории очень плохо себя чувствует.

A bird in the hand is worth two in the bush  – Лучше синица в руках

Meaning:  What you have is worth more than what you might have later

Example: A bird in the hand is worth two in the bush. I have no bird. – У меня нет ни синицы, ни журавля.

A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет

Meaning: Money you save today you can spend later – Сэкономленные деньги можно потратить позжеExample: Our kids learn early that a penny saved is a penny earned. – Наши дети разно узнали, что копейка рубль бережет. Meaning: Better to show than tell – Лучше показать, чем рассказатьExample: A picture is worth a thousand of words, so just look to see the changes by your own eyes. – Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать

Источник: https://ok-english.ru/good-idioms/

20 сочных выражений: английские идиомы про еду

как по английски кусок

Идиомы (они же фразеологизмы) это словосочетания, которые значат совсем не то, что вы думаете.

У таких фраз есть два значения: буквальное и переносное. Буквальное значение складывается из значений входящих в идиому слов, которые вы прочли или услышали.

К сожалению, понять смысл идиомы исходя из значений отдельных слов практически невозможно. Возьмем для примера русскую идиому «сесть в галошу». Если вы знаете, что значит «сесть» и «галоша» и просто сложите вместе два эти слова, получится бессмыслица.

А вот второе значение идиомы – переносное – является основным.

Носители английского языка привыкают к смыслу идиом с раннего детства и не испытывают с этим особых трудностей. А вот тех, кто учит английский как иностранный, идиомы часто ставят в тупик. Ведь если вам встретилась незнакомая идиома, о ее значении невозможно догадаться, даже если все слова в ней вам знакомы.

Изучая иностранный язык, многие вещи приходится просто запоминать: приветствия, устойчивые выражения, сленг Идиомы тоже придется заучивать, это единственный способ их освоить.

Зачем запоминать английские идиомы про еду?

Как и любой другой народ, англичане любят поесть. Наверное, поэтому многие идиомы в английском языке связаны с едой. При этом они могут означать что угодно! И в речи носителей языка идиомы встречаются сплошь и рядом.

Напомним еще раз: идиомы нельзя понимать буквально. Хотя в них упоминаются разные продукты и блюда, они совсем не про еду. Читайте наш пост дальше, и вы все поймете.

Знакомясь с английскими идиомами про еду, главное – контролировать свой аппетит. Не удивлюсь, если добравшись до конца нашего списка, вы обнаружите, что держите в руках телефон и уже заказали пиццу на дом.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Surname name что это

(It is) easy as pie

Хотя “pie” это пирог, данная идиома не имеет прямого отношения к кулинарии и означает, что сделать что-то очень просто. По-русски мы скажем «проще пареной репы». Пирог (в отличие от торта) и испечь несложно, и съесть – пара пустяков. Когда о чем-то говорят “as easy as pie”, с этим справится даже ребенок!

Примечание: идиома “easy as pie” больше характерна для американского английского; в британском чаще встречается другая, “a piece of cake”.

(To) go bananas

Это относительно новая идиома, которая в 1960-е проникла в разговорную речь из американского студенческого сленга. А означает она «сойти с ума», «сбрендить». Связана ли она с безумной любовью обезьян к бананам – неизвестно, но все может быть!

Когда кто-то говорит: “that man has gone bananas”, это значит «он свихнулся / повредился рассудком».

(You are) the apple of my eye

Казалось бы, “apple” это «яблоко», но в применении к глазу оно значит «зрачок», а вовсе не «глазное яблоко». Русский аналог у этого выражения – «зеница ока». Это ценная и очень ранимая часть организма, которую нужно беречь. Когда кто-то говорит вам “you are the apple of my eye”, это значит: ты значишь для меня очень много.

К фрукту под названием «яблоко» эта идиома вообще не имеет никакого отношения!

(To be) full of beans

“Beans” это «бобы» или «фасоль» – продукты, богатые белком, дающие энергию и силы. Вероятно, поэтому идиомы “to be full of beans” означает «быть бодрым, активным, полным жизни». Так часто говоря о детях, которые не могут усидеть на месте (для описания этой ситуации есть еще она красочная идиома, “ants in your pants”, то есть «муравьи в штанах»).

(To) spill the beans

Те же бобы, а смысл другой. “Spill” это «разлить, рассыпать». Представьте, что вы случайно рассыпали сухие бобы или фасоль, и они с громким стуком раскатились по полу. “To spill the beans” значит «проболтаться», «разболтать секрет», то есть обнародовать ранее неизвестную или секретную информацию или, как сейчас говорят «слить» что-то.

(To) butter somebody up

Если вы уже знаете, что “butter” это сливочное масло, то сразу возникает ассоциация с русской поговоркой «не подмажешь – не поедешь». И вы не ошибетесь: английская идиома “to butter up” означает «подмазаться», «подольститься» к кому-то, чтобы извлечь  выгоду для себя.

Have your cake and eat it too

Опять пироги! Никуда от них не деться. Представьте себе: аппетитный и красивый пирог или торт. Начинаешь отрезать по кусочку, и скоро на тарелке ничего не остается. А так хотелось бы, чтобы пирог никогда не кончался. Но увы, это невозможно! В этом смысл данной идиомы: бывают ситуации, когда надо выбирать: либо сохранить пирог, либо съесть его. По другому не получится!

That’s the way the cookie crumbles

“Cookies” это печенье, и оно имеет свойство легко крошиться, и с этим ничего не поделаешь, только посмотришь на кучу крошек от печенья и скажешь: вот такие вот дела. Именно таков смысл американского идиоматического выражения “that’s the way the cookie crumbles”: такие вот дела, вот такие пироги, такая вот петрушка В общем, вы констатируете факт, который уже свершился.

(To be) the cream of the crop

Просто слово “cream” (сливки) уже имеет смысл чего-то самого лучшего и первоклассного (например, «сливки общества»). А “cream of the crop” это «сливки сливок», то есть «лучшие из лучших». Это выражение может относиться как к людям, так и к неодушевленным предметам.

Источник: https://www.fluentu.com/blog/english-rus/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D0%B5%D0%B4%D1%83/

Кулинарные термины на английском языке. Cooking Terms

как по английски кусок

Подробности Категория: Английские слова по темам

Наименование: Кулинарные термины по-английски

Язык: английский

Транскрипция: нет

Количество карточек: 121 шт.

Примеры: нет

Это подборка слов на кулинарную тему поможет вам без труда сориентироваться на английской кухне. Транскрипция и варианты перевода прилагаются.

Еще по кулинарной тематике на нашем сайте:

Скачать английские карточки:

Attachments:

FileFile size
Скачать карточки 21 kB

Словарь английских слов «Кулинарные термины»

flavor [fleıvə] аромат, привкус, запах
barbecue [bɑ:bıkju:] барбекю, жарить (тушу) целиком, жарить мясо над решёткой на вертеле
hash [hæʃ] блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей
drizzle [drızl] брызгать, опрыскивать
roll [rəul] булочка, рулет
brew [bru:] варево, смешивать, заваривать (чай)
poach [pəuʧ] варить без скорлупы
coddle [kɔdl] варить на медленном огне, обваривать кипятком
skewer [skjuə] вертел
scramble [skræmbl] взбалтывать (обычно яйца для омлета)
cream [kri:m] взбивать сливки, наносить крем
batter [bætə] взбитое тесто
press [pres] выдавливать, выжимать
macerate [mæsəreıt] вымачивать
cut [kʌt] вырезать
dry [draı] высушивать
garnish [gɑ:nıʃ] гарнир, гарнировать (блюдо)
glaze [gleız] глазурь, глазировать
warm [wɔ:m] греть, нагревать
drain [dreın] дренаж
leaven [levn] дрожжи, закваска
devil [devl] жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями
broil [brɔıl] жарить
fry [fraı] жарить
deep fry [di:p] [fraı] жарить во фритюре
roast [rəust] жаркое, жареное
jell [ʤel] желе, студень
thin [θın] жидкий, водянистый, разбавленный, разведённый
julienne [,ʤu:lıen] жульен
preserve [prızə:v] заготовлять впрок, консервировать
ferment [fə:ment] закваска, фермент, вызывать брожение
soak [səuk] замачивание
knead [ni:d] замешивать, месить, смешивать в общую массу
freeze [fri:z] замораживать
congeal [kənʤi:l] замораживать, застывать
bind [baınd] затвердевать (о тесте, фарше)
zest [zest] изюминка (то, что придаёт вкус).
caramelize [kærəmelaız] карамелизовать, карамелизировать
pan [pæn] кастрюля, сковорода
simmer [sımə] кипятить на медленном огне
boil [bɔıl] кипятить, варить
peel [pi:l] кожура, корка, шелуха; чистить, очищать, шелушить
can [kæn] консервировать
bone [bəun] кость
chunk [ʧʌŋk] кусок, ломоть
ice [aıs] лед; замораживать
pour [pɔ:] лить, наливать
slice [slaıs] ломтик, ломоть; резать ломтиками или слоями
dip [dıp] макать, окунать
marinate
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится дастер на русский

Источник: https://www.memorysecrets.ru/english-words/kulinarnye-terminy-na-anglijskom-yazyke-cooking-terms.html

Говорим «кусочек» на английском языке

В английском языке существует несколько способов для выражения «кусок чего-то». Для этого могут служить такие слова как: piece, slice, lump и т.д. Давайте рассмотрим и выучим устойчивые, а самое главное лексически правильные сочетания этого самого «кусочка» и какого-то предмета.

A PIECE — одно из самых распространенных слов, а в сочетании с предлогом of – «a piece of» употребляется с абстрактными и неисчисляемыми существительными, правда зачастую слово “piece” не переводится:

Позволь мне дать тебе один совет.

Let me give you a piece of advice.

a piece of advice — один совет;

a piece of art — произведение искусства;

a piece of bravery — образец храбрости

a piece of butter — кусок масла;

a piece of cake — пустячное дело;

a piece of furniture — предмет мебели;


a piece of impudence
— образец наглости;

a piece of information — одно сообщение;

a piece of injustice — несправедливость;

a piece of luck — удача;

a piece of money — монета;

a piece of music — музыкальное произведение;

a piece of news — новость;

a piece of nonsense — чепуха;

a piece of plate — посудина;

а piece of rope — кусок веревки;

a piece of wall-paper — рулон обоев;

a piece of water — пруд, озерко;

a piece of work — работа, задание.


Полезные выражения:

in pieces — разбитый на части;

per piece, by the piece – поштучно;

piece by piece — по кускам, постепенно, частями;

to go to pieces — пропасть, погибнуть;

to piece out — составлять (целое из частей);

to piece together —  соединять, систематизировать;

to piece up — чинить, латать;

to take to pieces — разобрать на части.

A SLICE:

a slice of bacon — ломтик бекона; НО a chunk of  bacon — большой кусок бекона;

a slice of bread — ломтик хлеба; НО a chunk of bread — ломоть, большой кусок, краюха хлеба; а loaf of bread — буханка хлеба; a crumb of bread — крошка хлеба;

a slice of cake — кусок торта;

a slice of cheese — ломтик сыра;

a slice of lemon — кусочек лимона.

Для запоминания лучше всего представить то, что “slice” употребляется с теми «веществами», которые можно нарезать ножом, т.к. “a slice” в роли существительного обозначает нож с большим лезвием, а “to slice”  — нарезать.

A LUMP:

a lump in the throat — комок в горле;

a lump of clay — ком глины;

a lump of coal — кусок угля; НО a chunk of coal — кусок/ большой кусок угля;

a lump of sugar — колотый, пилёный сахар; кусковой сахар; НО a grain of sugar – кристаллик сахара;

a lump of wood — кусок дерева;

lump gold — золото в самородках.

“Lump” имеет значение кусок, ком, какая-то неопределенная масса, поэтому и используется с такими словами как: уголь, сахар, глина.

Полезные выражения:

he is a lump of selfishness — он эгоист до мозга костей;

to lump it — волей-неволей мириться с чем-л.;

to lump large — иметь важный вид.

A BAR:

a bar of chocolate — плитка шоколада;

a bar of gold — слиток золота;

a bar of soap — кусок мыла.

Одно из значений слова “bar” — брусок, болванка. Вот и употребляется “bar” с теми вещами, что имеют какую-то строго определенную форму. Посудите сами, у мыла есть определенный стандарт, как и у шоколада.

А SHRED:

а shred of cabbage —  кусочек/тонкая полоска шинкованной капусты.

А глагол “shred” переводится как шинковать, тонко резать, кромсать, резать на кусочки.

Полезные выражения:

a head of cabbage — кочан капусты;

not a shred of truth — ни капли правды;

to tear an argument to shreds — полностью опровергнуть довод;

to tear to shreds — разорвать в клочки.

A HEAP:

a heap of clothes — куча/груда белья.

“Heap” обозначает какую-то беспорядочную массу, уйму; и употребляется с теми вещами, которые можно нагромоздить, разбросать.

Полезные выражения:

Источник: http://eduengl.ru/poleznye-slova/osobennosti-upotrebleniya/154-govorim-lkusochekr-na-angliiskom-yazyke.html

20 английских идиом, которые должен знать каждый

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое tower of london

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

https://www.youtube.com/watch?v=3V0g1gM2P6o

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

Источник: https://Lifehacker.ru/20-anglijskix-idiom-kotorye-dolzhen-znat-kazhdyj/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Что такое сложное существительное

Закрыть