Как по английски гарри поттер

«Гарри Поттер» на английском – отличная возможность выучить язык

как по английски гарри поттер

Всем, кто изучает английский язык – в школе, на курсах, в университете – часто рекомендуют смотреть фильмы, читать газеты и литературные произведения в оригинале. При этом важно, чтобы информация была не только полезной, но также интересной. Книги и фильмы «Гарри Поттер» на английском — отличный способ пополнить свой словарный запас и отработать навыки слухового восприятия. Они интересны и увлекательны не только для детей, но и для взрослых, особенно любителей жанра фэнтези.

Как «Гарри Поттер» помогает в изучении английского?

Серия книг про Гарри Поттера – это не просто увлекательные приключенческие романы Джоан Роулинг, но и своеобразный курс английского языка, состоящий из нескольких уровней. Он помогает приобрести новые знания и дополнить уже имеющиеся.

Книги о Гарри Поттере особенны тем, что каждая следующая «взрослее» предыдущей, и речь идет не только о персонажах и сюжете, которые становятся сложнее и запутаннее. Изменения происходят и в языке. Он тоже становится на уровень сложнее. Так, например, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона изъясняются короткими простыми довольно понятными фразами, а Дамблдор выступает с несложными заявлениями.

Ближе к финалу приключений главные герои уже обсуждают хитроумные планы и тонкие детали устройства волшебного мира, а речь Дамблдора может занимать целые страницы. Также усложняется и язык повествователя: в начале книги он простой и даже веселый, как в детских рассказах, в конце становится более нейтральным, а, порой, и зловещим.

Чтение оригинала «Гарри Поттера», позволяет читателю незаметно для себя повышать планку сложности текста. Почему незаметно? Потому что увлеченный читатель иногда даже не замечает, как происходит усвоение характерной лексики, привыкание к стилю автора, развитие навыков чтения, при том, что текст становится все сложнее и сложнее.

Пометка для читателя

Для тех, кто собирается познакомиться с Гарри Поттером в книжной версии, будут полезны некоторые пометки.

  1. Особенности языка романа «Гарри Поттер». Роман написан на британском варианте английского языка. Но в американском издании некоторые слова заменены американскими аналогами, чтобы читателю было понятнее:
  • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) — консервированный суп,
  • Mum (UK) – Mom (US) — мама.
  • Car park (UK) – Park­ing lot (US) — автомобильная парковка,
  • Bis­cuits (UK) – Cook­ies (US) — печенье.
  • Однако встречаются и британские слова и выражения, которые  остались в американской редакции:
  • Bloke – парень.
  • Men­tal (He’s men­tal!) – псих,
  • Blimey! – Вот это да! Не может быть!
  • Train­ers – кроссовки
  • At once — мгновенно.
  • At the top of his voice — (кричать) во весь голос.

Какой вариант читать? Лучше выбрать британский, так как американское издание — такое же, но с некоторым вкраплением американизмов.

Источник: https://EnglishFull.ru/znat/garri-potter.html

10 идей для изучения английского по Гарри Поттеру | Language Heroes Library

как по английски гарри поттер

Книги о “мальчике, который выжил” имеют все шансы войти в ряды классики мировой литературы ещё при жизни автора: пока Союз писателей России сопротивляется их добавлению в школьную программу, зарубежные университеты даже психологию умудряются по ним преподавать.

Необязательно быть ревностным поклонником этого персонажа. Изредка и ненадолго погружаясь в волшебный мир, созданный бывшей домохозяйкой Джоан К. Роулинг, можно прокачивать любой из основных коммуникативных навыков: listening, speaking, reading и writing.

Идея первая: Слушайте аудиокниги

Все семь книг были озвучены известным британцем Стивеном Фраем, которого считают носителем эталонного British English. Существует и американская версия в исполнении актёра и композитора Джима Дейла.

Идея вторая: Смотрите фильмы

Для этого удобно использовать сайты с “умными” субтитрами (функция, позволяющая увидеть перевод незнакомого слова и добавить его в собственный словарик), например:

  • ororo.tv – почему-то нет первого фильма саги (“Гарри Поттер и философский камень”).
  • voriginale.tv – есть все восемь фильмов.

Общие рекомендации: если ваш уровень пока не позволяет вам в полной мере насладиться звучанием британской речи в исполнении актеров-англичан, смотрите каждый фильм по частям, прорабатывая незнакомую лексику. Не стремитесь понять каждое слово – выделяйте и старайтесь запомнить только то, что пригодится вам в общении. Уловив сюжет и разобрав непонятные моменты, пересмотрите фильм целиком, уже без субтитров.

Ещё один способ обойтись без субтитров: перед просмотром прочитайте скрипт фильма.

Также вам в помощь – e-mail-рассылка по фильмам из вселенной Гарри Поттера (здесь можно подписаться на получение писем из Хогвартса, а тут – посмотреть видеоролик, чтобы примерно представить себе формат рассылки). Эта же онлайн-школа английского предлагает бесплатное приложение Words (похоже на memrise и quizlet) для iOs и Android-устройств. Каталог приложения содержит готовые списки слов по каждой книге (имеется возможность пропускать известные вам слова и заучивать только незнакомые).

Идея третья: Слушайте подкасты

Подкастов о Гарри Поттере множество, более длинный список смотрите по ссылке в конце статьи. В эпизодах таких подкастов обычно обсуждают свежие новости, различные произведения Роулинг и фильмы по их мотивам. Наиболее популярны:

  • MuggleCast – подкаст сайта MuggleNet, основанного в 1999 году фанатом Гарри, американцем Эмерсоном Спартзом, которому было тогда 12 лет. Позиционирует себя как единственный подкаст, который выходит регулярно (по графику).
  • PotterCast – подкаст сайта LeakyCauldron  (работает не во всех браузерах)Его авторы гордятся тем, что в 2008 году Джоан Роулинг дала интервью этому подкасту, в котором назвала Leaky своим любимым фанатским сайтом.

Выпуски обоих подкастов длятся около часа и выходят с 2005 года по сей день. К некоторым эпизодам есть текстовые транскрипты.

Идея четвёртая: Смотрите TED Talks

TED Talks – это речи авторитетных людей на насущные темы. Такие выступления часто представляют из себя бесценный кладезь современной лексики, идиом, цитат и афоризмов.

В 2008 году Джоан Роулинг выступила в Гарварде с напутственной речью для выпускников. Из всех выступлений, размещенных на сайте университета, эта речь собрала наибольшее количество просмотров, а президент Гарварда назвал её самой трогательной и запоминающейся из многих, которые ему доводилось читать или слышать. Роулинг рассказывает о своем трудном пути к писательству и пользе жизненных неудач, цитирует Плутарха и разбавляет пафос шутками, отсылающими к сюжету книг о Гарри Поттере.

Текст речи тут.

Идея пятая: Организуйте разговорный клуб

Ваши друзья разделяют ваши интересы, и вы можете пообщаться с ними на английском на любимую тему, устроив встречу где-нибудь в антикафе?. А может вы преподаете английский и решили провести тематическое занятие? Тогда вам будут полезны следующие ресурсы, которые можно использовать в учебном классе, книжном клубе или дома:

  • Бесплатные руководства (Discussion guides) от лондонского издательства Bloomsbury, успех которого связывают прежде всего с публикацией серии книг о Гарри Поттере.
  • Ещё варианты Discussion guides от сайта “Книжного клуба Гарри Поттера” – совместного проекта Джоан Роулинг и издательского дома Scholastic.
  • Материалы для организации занятий со школьниками предлагает сайт Национальной образовательной ассоциации США.
  • Планы занятий на основе статей The New York Times: раз, два, три.

Идея шестая: Играйте в “Поттополию”

Мысль переделать известную настольную игру “Монополия” для фанатов Гарри Поттера принадлежит американке Кристел Рондел. Игру можно приобрести на сайте etsy.com либо изготовить самостоятельно.

Идея седьмая: Читайте в оригинале

В подборке из 100 лучших книг всех времён для молодежи, составленной журналом Time по результатам опроса влиятельных критиков и издательств всего мира, серия о Гарри Поттере находится на втором месте, а в рейтинге самых популярных книг мира по версии портала Lovereading.com – на пятом.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается по английски слово go

Тексты книг претерпевали изменения, в частности, были адаптированы издательствами для американских читателей. Сравнительный анализ различий и изменений в текстах приводит сайт The Harry Potter Lexicon – наиболее полная цифровая энциклопедия по вселенной Гарри Поттера.

Большинство людей уверены, что книги нужно читать только на языке оригинала. Если же стиль Роулинг кажется вам слишком сложным именно для изучения английского, попробуйте читать не спеша и в компании единомышленников – воспользуйтесь идеей под номером восемь.

Идея восьмая: Присоединяйтесь к книжному клубу

В честь 20-летия выхода первой книги “Гарри Поттер и философский камень” широко известный в узких кругах сайт Pottermore приглашает поклонников присоединиться к книжному клубу мира волшебства, который стартует в июне 2017 года.

Участникам проекта LanguageHeroes наверняка известен русскоязычный книжный клуб, где Гарри Поттера читают сразу на нескольких языках (я просто не могу не упомянуть его в этой статье!). Клуб существует в виде закрытой группы вконтакте, но отчёты участников можно найти и вне этой группы похэштегу #HogwartsBookClub.

Идея девятая: Выполняйте письменные задания

Вот несколько готовых заданий для отработки лексики, которые мне удалось найти в сети:

Идея десятая: Общайтесь в соцсетях и на форумах

Если вы всё же относите себя к преданным фанатам Гарри Поттера и его друзей, то потренируйтесь в написании фанфиков: например, здесь или тут их с удовольствием прочитают и обсудят. Перед публикацией не забудьте проверить свой опус на Italki или lang-8 и исправить ошибки!

Источник: https://lhlib.ru/10-idej-dlya-izucheniya-anglijskogo-po-garr/

Что не так с критикой перевода Гарри Поттера от Марии Спивак — Офтоп на TJ

как по английски гарри поттер

Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с «соломенным переводом» (см. демагогический прием «соломенное чучело»).

Предыстория

В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства «РОСМЭН» к издательству «Махаон», и с 2014 года сага издается другом переводе — самом известном «альтернативном переводе» от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей «новое прочтение» известных книг стало полной неожиданностью.

Немалую популярность получила табличка со сравнением «старого» и «нового» переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем обсуждении новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.

Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.

Сравнительная таблица

«А с новым переводом они приобрели новые имена» — говорит нам пафосный пост на Пикабу

Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.

А теперь пришла пора применить немного магии.

Магия — сила!

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри — Dursley. Почему вариант перевода «Дурслей» хуже, чем вариант «Дурсль», остается решительно не ясным.

2. Улица Тисовая

В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:

Privet, бирючина!

Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным.

3. Рубеус Хагрид

Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак — Рубеус Огрид

5. Волан-де-Морт

В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным.

6. Северус Снегг

Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)

7. Профессор Дамблдор

Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore

9. Полумна

Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, — Loony, что РОСМЭН перевел как «Полоумная» и именно для созвучия «Полумна-Полоумная» Луна и была переменована.

У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище — не очень благозвучно звучащее по-русски «Психуна». Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.

Таким образом правильно в таблице должно было быть записано «Полумна (Полоумная) Лавгуд — «Луна (Психуна) Лавгуд».

То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.

10. Профессор Трелони

Это еще более смешная ложь.

«Профессор Самогони» у Спивак — это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак — профессор Трелани.

11. Оливер Вуд

Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов

12. Профессор Квирелл

В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно «профессор Белка», однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение

13. Батильда Бэгшот

С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию «Махаон» — это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.

14. Крестраж

В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант «Окаянт» выглядит ничем не хуже, чем «Крестраж».

15. Когтевран

Здесь всё верно, хотя в «интернет-переводе» был правильный «Равенкло».

16. Пуффендуй

В оригинале — Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным.

Итого

По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: «Оригинал» (что полезно для оценки «правильности» перевода) и «Статус».

Статус может иметь три значения:

1) «Справедливо» — когда претензия к переводу обоснована.

2) «Ошибка» — когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: «Злотеус Злей» — более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но «Окаянт» не более вольная версия перевода, чем «Крестраж», поэтому претензия не справедлива).

3) «Ложь» — когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.

Как всё обстоит на самом деле

Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак — это либо ошибки, либо ложь.

«Соломенное чучело», как и было сказано.

Важные уточнения

1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак «более лучший», чем перевод РОСМЭНа.

2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.

3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.

цель этого текста — донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.

Источник: https://tjournal.ru/flood/32499-chto-ne-tak-s-kritikoy-perevoda-garri-pottera-ot-marii-spivak

Гарри Поттер: какой перевод лучше?

Зайдите в любой крупный книжный магазин, и на почетном месте вы увидите новое красочное издание «Гарри Поттера». Я не могла и представить, что мне когда-нибудь придется близко познакомиться с этим изданием, — и, прочитав одну из книг, могу только вздохнуть об утраченной невинности.

Взявшись писать эту статью, я думала, что придется сравнивать два умеренно хороших перевода, каждый со своими ошибками и со своими находками, и что, в общем, достаточно будет предложить подвергнуть «новый» перевод основательной редактуре, а также избавиться от совсем вопиющих нелепостей — и дело в шляпе, можно признавать за ним право на существование. Но все оказалось не так просто.

Перевод Марии Спивак долгие годы был альтернативной «фанатской» версией «официальному» переводу, сделанному разными переводчиками по заказу издательства «Росмэн». Я не знаю, что побудило «Махаон» выпустить его в печатном варианте, однако перевод Спивак был издан, и неплохо.

После чего в интернет-пространстве немедленно поднялся стон и даже появилась петиция с требованием не отдавать ей готовящуюся к выходу новую книгу.

С тех пор фанаты саги о Гарри Поттере продолжают ломать копья, и я рада, что именно мне выпала честь расставить некоторые точки над «ё».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как научиться читать по английски с нуля

Что нужно знать о художественном переводе

Русский язык, как известно, велик и могуч, и на нем говорит немало людей. Поэтому, в отличие от многих других языков, проблема того, как правильно переводить, встала перед нашими соотечественниками веке эдак в 18-м.

Но «золотой стандарт» перевода был сформирован в начале 20-го.

Начал этим заниматься Корней Чуковский (об этом речь в книге «Высокое искусство»), закончила Нора Галь («Слово живое и мертвое»), и я взяла на себя смелость кратко сформулировать то, чему эти выдающиеся специалисты посвятили свои работы.

  1. Книга в переводе должна читаться свободно, так, как будто она изначально написана на русском языке.
  2. Точность духа важнее точности буквы. В частности, перевод должен передавать особенности характера и речи персонажей так же, как они показаны в оригинале.
  3. Категорически нельзя добавлять или убирать смыслы и вкладывать в уста персонажей слова, которых они не могли бы произнести в силу своих культурных особенностей. Например, пословица «всё мечи, что ни есть в печи» не пристала англичанину, поскольку наводит на мысли о русской печи.

Как вы, я надеюсь, увидите, у Спивак с этими принципами есть некоторые проблемы.

Буква или дух: разбор примеров

Сперва поговорим о «живости языка», который частенько приписывают переводу Спивак. За эту живость обычно принимают нечто другое — а именно повальное использование просторечия и даже сленга, причем далеко не только там, где это уместно.

Впрочем, диалоги действительно удаются Спивак неплохо, а вот с описаниями несколько хуже. Обилие кальки (буквального копирования структуры оригинала) и сложных конструкций серьёзно портит восприятие. К примеру, вот первое появление Гарри на страницах книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»

Источник: https://www.MirF.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe/

Читаем “Гарри Поттера” на английском: особенности языка и волшебная лексика

Изучающим английский язык часто рекомендуют почитать в оригинале книги о Гарри Поттере – они просты, увлекательны, интересны не только детям, но и взрослым. Я долго откладывал эту серию на потом, но недавно наконец-то добрался до нее, прочитал и теперь хочу рассказать, почему “Гарри Поттера” стоит читать на английском, а также помочь вам с изучением волшебной лексики.

:

1. Простой, но усложняющийся язык

Интересная особенность книг о Гарри Поттере в том, что каждая следующая книга взрослее предыдущей: персонажи становятся сложнее, сюжет запутаннее, а тема смерти (основная, со слов Дж. Роулинг) проявляется все отчетливее. Если в начале Дамблдор – добрый седобородый волшебник из сказки, то в конце – сложный, противоречивый персонаж, если Дурсли, опекуны Гарри, в первой книге изображены карикатурно, то позже они предстают живыми людьми.

Изменения касаются не только тем, конфликтов, персонажей, но и языка. Язык книги становится сложнее. Грубо говоря, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона говорят короткими простыми фразами, а Дамблдор выступает с несложными для понимания заявлениями.

К финалу главные герои обсуждают тонкие детали устройства волшебного мира и хитроумные планы, а речь Дамблдора занимает страницы.

Язык повествователя также усложняется: в начале он простой и даже веселый, как в детских книжках, в конце становится более нейтральным, а временами зловещим.

Читая “Гарри Поттера”, вы незаметно для себя будете повышать планку сложности текста. Незаметно, потому что книга за книгой вы будете усваивать характерную лексику, привыкнете к стилю автора, разовьете навык чтения, возможно, даже не заметив, что текст стал сложнее.

2. “Гарри Поттер” – это увлекательная серия книг

Для практики чтения на английском лучше всего подходят книги, которые не только достаточно просто написаны, но и интересны, увлекательны. “Гарри Поттер” подходит под оба критерия – это увлекательная, затягивающая серия книг. Лично меня больше всего порадовало:

  • Тщательно продуманный сюжет

Источник: https://langformula.ru/harry-potter/

Reading Skills Practice: читаем книги на английском языке

Какой ты сегодня? Ты нацелен на успех и саморазвитие? Или тебе хочется перенестись в мир волшебства? А может, в твоей жизни не хватает нотки романтики? Выбери свое настроение и классную книжку на английском языке с параллельным переводом, подходящую именно тебе.

Мы составили четыре подборки книг на английском для уровней выше среднего: upper-intermediate и advanced. Сделай свой выбор, переходи по ссылке и увлеченно предавайся чтению!

1. Twilight by Stephenie Meyer

Всемирно известная сага о любви вампира и человека, которая всего несколько лет назад была бестселлером. Книга написана довольно простым языком, и освоить ее сможет каждый. Чтобы закрепить результат, можешь перейти к чтению следующих частей или других книг подобного жанра (которых, к слову, безумно много).

2. Me Before You by Jojo Moyes

Романтическая история, набирающая популярность в преддверии экранизации с Эмилией Кларк (Игра Престолов) и Сэмом Клафлином (Голодные игры). Так как книга издана относительно недавно, в ней превосходно отражен повседневный английский язык.

3. Wuthering Heights by Emily Bronte

Единственный роман английской писательницы Эмили Бронте и самое известное ее произведение. Сюжет порадует любителей викторианской литературы (с присущим ей эмоциональным описанием природы), но нужно набраться смелости, чтобы приступить к чтению этого произведения.

4. Gone with the Wind by Margaret Mitchell

Описывать эту книгу в сотый раз не имеет смысла. Все мы когда-либо смотрели экранизацию или слышали об этом произведении. Книга очень яркая и большая по объему, но, как говорится, дорогу осилит идущий.

5. Pride and Prejudice by Jane Austen

Нестареющая английская классика, наполненная изысканными выражениями и действительно сложной лексикой. С этим произведением у меня особые отношения. Оно далось нелегко: половину книги я прочитала примерно за полтора месяца, но с другой половиной билась полгода! OMG.

Но каково было мое счастье, когда я все-таки отметила прочитанной последнюю страницу в приложении Lingualeo, и могла с гордостью говорить, что читаю английскую литературу 19 века. Присоединяйся к армии гордецов!

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/06/09/reading-skills-practice-chitaem-knigi-na-angliyskom-yazyike/

Читаем в оригинале: книги на английском

The more that you read, the more that you’ll know.

The more that you know, the more places you’ll go.

 Dr. Seuss

Любое англоязычное дитя подтвердит: доктор Сьюз плохого не посоветует. Если вы любите читать, но боитесь начать с объемного и полновесного английского романа, не стоит волноваться. Специально для учебных целей издательства выпускают адаптированные книги на английском: для начинающих, для среднего уровня и так далее. Да, полное представление о художественном произведении вы получите чуть позже, но поздравить себя с первой прочитанной английской книгой можно уже начиная с уровня Elementary!

1. Чтение на английском увеличивает словарный запас

Чтение на иностранном языке обогащает словарный запас, даже если мы сами этого не осознаем. Разумеется, чтобы новая лексика усваивалась более эффективно, лучше читать книгу, выписывая незнакомые слова и заучивая их перевод.

При выборе книг для чтения руководствуйтесь вашими целями в обучении: если нужна разговорная речь, обратите внимание на современную «легкую» прозу, если же хотите освоить специальную лексику, самый очевидный совет — читать литературу из сферы ваших профессиональных интересов.

2. Чтение способствует улучшению правописания

Английское правописание полно загадок и сюрпризов. Написание многих слов не поддается логике: приходится просто запоминать. И лучший способ это сделать — читать побольше англоязычной литературы, чтобы образы слов откладывались в памяти.

3. Чтение расширяет кругозор

Электронные книги и блоги, новостные сайты и ленты социальных сетей: чтение в двадцать первом веке вышло на новый уровень. Единое информационное пространство дает возможность узнавать о происходящем в самых отдаленных уголках мира, приобщаться к мировому культурному и научному наследию.

4. Чтение на языке оригинала повышает самооценку

Прислушайтесь к своим ощущениям, когда закончите последнюю страницу своего первого романа на английском: приятнейшее чувство. «Она читает Оруэлла в оригинале» — звучит гордо! Любой психолог скажет: мотивация важна при выполнении любой задачи. Так не упускайте повода лишний раз похвалить себя, этот как раз совсем не лишнее! :)

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски равно

Как выбрать книгу для чтения

  • Подбирайте адаптированные книги на английском для своего уровня (список рекомендуемых книг для уровней A2-С1 смотрите далее в статье).
  • Выбирайте произведения по силам: начинайте с коротких рассказов, постепенно переходя к более крупным литературным формам. 
  • Чем увлекательнее обучение, тем оно эффективнее: постарайтесь найти интересные именно вам книги. Подойдут детективы, триллеры, мистика — или любая другая тематика, которая будит ваше воображение и заставляет дочитать книгу до конца.

Детские книги на английском

Если вы знаете на английском всего несколько сотен слов, обратите внимание на детскую литературу: многие детские книги интересны и взрослым. К тому же, детская литература, как правило, щедро снабжена иллюстрациями, что помогает понять сюжет.

Интересный факт: прославленный детский писатель доктор Сьюз, о котором шла речь ранее в нашей статье, написал свою лучшую книгу The Cat in the Hat («Кот в Шляпе»), используя всего 220 слов. Этот список первых детских слов составил издатель, обязав автора использовать их в своем произведении: все, чтобы заслужить любовь целевой аудитории!

Бесплатные англоязычные детские книжки можно найти на на просторах интернета. Например, на ресурсе KidsWorldFun.

Комиксы на английском

Как и детская литература, комиксы — прекрасный способ начать чтение на незнакомом языке. Существует великое множество жанров комиксов: есть комиксы для детей, для взрослых, развлекательные и образовательные. 

Сценарии фильмов на английском

Один из проверенных и эффективных методов освоения нового языка, рекомендуемый многими полиглотами — читать на изучаемом языке книги, уже знакомые в переводе. То же относится к экранизациям: полезно читать сценарии просмотренных фильмов. Преимущества: контекст известен, сюжет понятен, о значении новых слов догадываешься по ходу повествования.

Источник: https://skyeng.ru/articles/25-angliyskikh-knig

Что значат имена персонажей из Поттерианы

Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. «Мама» Гарри Поттера наделила особым смыслом не только заклинания, но и имена главных героев. Практически везде она зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа!

На первый взгляд это обычные имена, но не тут-то было. Каждое наименование в Поттериане имеет двойной смысл. Имена имеют магические, исторические, латинские и языковые корни. Давайте узнаем, как Джоан зашифровала привычные нам имена и узнаем что-то новое о персонажах!

1 Гарри Поттер

Итак, начнем с главного героя. Имя и фамилия Гарри Поттера указывают на его лидерские качества. Каким же образом? Имя Гарри — английский аналог Генри, а этим именем часто называли английских королей. А вот фамилия Поттер довольно распространена в Англии, Голландии и на севере Германии. В переводе она обозначает «горшечник», и это отлично характеризует персонажа. Ведь он получил силу и славу, вовсе не желая этого

2 Рон Уизли

Друг Гарри и его помощник тоже имеет в имени метафору. Дело в том, что Рональд в переводе с древнескандинавского «rögnvaldr» обозначает «советник правителя». И действительно, Рон всегда был правой рукой Поттера и его верным другом! Второе имя рыжего юноши, Биллиус, звучит как «полный желчи», что можно понять и как «злой». Что же, у Рона действительно проблемы с гневом и самоконтролем.

3 Гермиона Грейнджер

Имя Гермиона довольно редкое, и многие не могли к нему привыкнуть и правильно выговаривать его. Эту комичную ситуацию писательница выразила при знакомстве Гермионы с Виктором Крамом, который как только не коверкал ее имя. А между тем, лучшая студентка факультета носила имя в честь дочки Елены Прекрасной и Менелая. Такое громкое имя соседствует с простецкой фамилией — «granger» в переводе обозначает «фермер», «крестьянин».

4 Том Марволо Реддл

Прежде, чем назвать себя Темным Лордом, он назывался Том Марволо Реддл. Он ненавидел имя Том, ведь оно является одним из самых распространенных в мире. Марволо — имя его древнего рода, идущего от Салазара Слизерина. Очевидно, оно происходит от английского «marvelous» — «потрясающий», «прекрасный».

5 Волан-де-Морт

Это имя Том Реддл создавал для себя сам, поэтому оно прекрасно в своей метафоре и так же ужасно. В переводе с французского фраза «vol de mort» обозначает «полет смерти». Символично, не правда ли? Правда, во французском варианте последняя буква не читается.

6 Альбус Дамблдор

А вы слышали полное имя Дамблдора? Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. И каждое из имен имеет значение! «Albus» с латыни переводится как «белый», Персиваль — в честь рыцаря Круглого стола, Вульфрик — с англосаксонского переводится как «волчий правитель». И, наконец, фамилия Dumbledore — на старом английском обозначает «шмель», или «bumblebee». Таким образом Роулинг хотела связать вечное напевание профессора с жужжанием шмеля.

7 Ремус Люпин

Имя этого персонажа — настоящая насмешка судьбы. Джоан Роулинг сделала все, чтобы намекнуть на сущность профессора еще до того, как читатель узнал правду. Итак, имя Ремус перекрещивается с именами героев древнеримской легенды — Ромул и Рем. Но это еще не все! Слово «lupin» в переводе с латыни обозначает «волчий»!

8 Хагрид

Лесничего зовут Рубеус Хагрид, и тут Роулинг тоже пошутила. Дело в том, что «hagrid» — это английское диалектное слово, которое обозначает, что у человека «была плохая ночь». Хагрид любит спиртное, соответственно, у него много плохих ночей! Слово же Рубеус может происходить от «rubeo», что в переводе с латыни обозначает «красный». Все же помнят, что лесничий любит краснеть в любой ситуации?

9 Драко Малфой

Имя этого светловолосого студента Слизерина говорит само за себя. Драко — на латыни обозначает дракон. А вот его фамилия происходит от слияния французских слов «mal» («зло») и «foi» (вера). То есть, если соединить две части — «злая вера». Не так дословно, но все мы знаем, как Малфои верили в чистоту крови, и к чему их это привело.

10 Беллатриса Лейстрендж

Семейство Малфоев тоже имеет говорящие имена. Беллатриса Лейстрендж получила свое имя от названия 25-ой самой яркой звезды на небе. А фамилия Лейстрендж, очевидно, показывает, что она странная.

11 Сириус Блэк

Это имя Роулинг тоже наделила говорящим смыслом. Во-первых, Сириус — одна из самых ярких звезд на небе. А во-вторых, она входит в созвездие Большого Пса. Как и в случае с Ремусом, Джоан намекает, что Блэк как анимаг превращался в большого черного пса.

12 Нагайна

А вот имя змеи Волан-де-Морта, Нагайна, напрямую является отсылкой к догадкам, которые подтвердились в фильме «Фантастические твари». Дело в том, что Наги — в буддизме и индуизме змееподобные создания с головой и торсом человека. А во вселенной Гарри Поттера змея Нагайна — женщина, которая была проклята заклинанием Маледиктус. Она была вынуждена принимать облик змеи, и в конце концов так и осталась заточена в него. Очевидно, Роулинг сразу вплела судьбу Нагайны в ее имя!

13 Салазар Слизерин

Имя прародителя факультета Слизерин и древнейшего темного мага Джоан Роулинг позаимствовала у Антониу Салазара, известного португальского диктатора. Слизерин, скользящий, у Роулинг ассоциируется со змеей, символом факультета.

14 Ксенофилиус Лавгуд

Еще одна словесная игра Джоан Роулинг — имя Ксенофилиуса Лавгуда. Имя Ксенофилиус происходит от термина «ксенофил», что обозначает человека, который любит неизвестные вещи и людей. А вот фамилия Лавгуд — игра слов на английском. Смотрите, «lovegood» — соединение слов, обозначающих «любовь» и «добро»!

15 Долорес Амбридж

Как и у всех поттероманов, у Джоан Роулинг профессор Амбридж была самым ненавистным персонажем. Она вложила все свои отрицательные эмоции, чтобы назвать эту женщину. Итак, слово «dolores» в переводе с латыни обозначает «боль», «горе». Фамилия же образована от английского «take umbrage», что может обозначать «обижаться на кого-то». Говорящее имечко!

Джоан Роулинг постаралась вложить смысл в каждое имя, слово и термин. Ее волшебный мир полон различных отсылок и загадок, которые нам еще предстоит разгадать!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник: https://ElenaRuvel.com/perevod-imen-v-garri-pottere/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Когда употребляется there is there are

Закрыть