Как по английски дед мороз

Снегурочка против оленей Санты: новогодние персонажи на английском языке

как по английски дед мороз

Снегурочка, Дед Мороз, Снеговик, олени Санта-Клауса – все эти новогодние персонажи знакомы каждому. Под Новый год этих сказочных героев можно встретить везде: и в телевизоре, и на праздничной Елке, и даже на рекламе в метро. Хотите узнать, как эти зимние друзья будут на английском языке? Тогда давайте знакомиться с существами, без которых Новый год был бы не таким праздничным.

Мы постарались собрать вместе самых популярных новогодних героев, которые то и дело мелькают в мультиках и улыбаются со страниц детских книг. Конечно, этот список не может быть полным, поскольку, во-первых, у каждой страны есть свое название для мужичка в кафтане, которые приносит подарки детям в Новый год. А во-вторых, никто толком и не знает, кто же действительно стоит за волшебством этого праздника.

Прежде всего, всех новогодних персонажей можно разделить на четыре группы:

  1. кто приносит подарки;
  2. кто помогает приносить подарки;
  3. кто наказывает непослушных детей;
  4. кто просто почему-то ассоциируется с Новым годом и Рождеством

Дед Мороз и его коллеги

Всем нам знаком Дед Мороз и его коллега по подарочному цеху – Санта Клаус.
На английском языке Санта Клаус будет Santa Claus. А наш старый-добрый друг – Дед Мороз на английском известен под именем Farther Frost. Конечно, в других странах этого героя знают под иным именем. К примеру, в Финляндии он известен как Joulupukki.

Если вы услышите, что к какому-то мужчине, который кутается в красный кафтан и несет с собой подозрительно большой мешок, обращаются как Saint Nicholas, Father Christmas, Saint Nick, Kris Kringle, Santy или просто Santa, то присмотритесь к нему хорошенько. Возможно это и есть наш Дед Мороз в одном из своих иностранных обличий. Тогда вам, пожалуй, стоит еще раз громко сказать, что вы хотите найти под елкой в этом году.

Помощники Деда Мороза

На английском языке помощников Деда мороза и Санта Клауса называют Santa’s helpers.

Самая главная помощница нашего Деда Мороза – это Снегурочка. Снегурочка на английском языке будет The Snow Maiden или просто Snegurochka. Другим же дедам повезло чуть меньше. У них нет молоденькой внучки, которая рада помочь доброму старику разнести подарки. Как же они справляются?

У Санта Клауса, на самом деле, большая группа поддержки. Тут и эльфы, которые мастерят подарки, и олени, которые помогают развозить ценный груз. И даже жена Санты, которая ждет его дома с печеньем и молоком.

Как можно предположить, жену Санта Клауса называют просто Mrs. Claus (Миссис Клаус). Иногда можно встретить имя и Mother Christmas. Кстати, какое же имя у этой терпеливой женщины, чей муж работает по ночам, никто толком и не знает. Существует около 11 вариантов. Мы надеемся, что эта информация известна хотя бы самому Санте.

Считается, что Санта Клаусу помогают эльфы (Christmas elf). Вы наверняка знакомы с этими созданиями по современным рождественским мультфильмам.

А помогают развозить подарки бедному старику его верные олени. Мы лучше всего знакомы с Рудольфом (Rudolph). Говорят, что именно его красный нос и помогает Санте ориентироваться в особо снежное Рождество. Остальных же оленей Санты зовут Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner и Blitzen. Нам знакомы эти имена благодаря детской поэме в стихах «Визит Святого Николая» („A Visit from St. Nicholas“).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Рено как пишется на английском

Злой «Дед Мороз»

Все мы ждем каких-то приятностей под елкой. А что если кто-то весь год вел себя не очень? Неужели он тоже получит подарок?

Источник: http://begin-english.ru/article/angliyskiy-dlya-detey-novogodnie-personazhi/

8 русских слов и выражений, которые звучат для американцев как ругательства

как по английски дед мороз

На что похоже: dead morose.

Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.

Dead morose переводится примерно как «угрюмый мертвец». А теперь представьте, как с точки зрения американцев выглядит ситуация, когда на новогоднем празднике дети вдруг начинают хором призывать это существо.

2. Книга

На что похоже: nigger.

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесёте это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

Так что, если за границей вы зайдёте в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

Чтобы никогда не попадать в неловкие ситуации, беседуя с иностранцами, прокачивайте разговорный английский. В онлайн-школе Skyeng вам с этим помогут преподаватели-носители языка (или русскоязычные — как вам комфортнее). Учителя здесь подбирают индивидуально, принимая во внимание ваши цели и пожелания. Так что вы получите не просто хорошего преподавателя, но и интересного собеседника, общение с которым поможет сломать языковой барьер.

3. Прикол

На что похоже: prick.

Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Ещё его используют, когда говорят об очень неприятных людях.

Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.

4. Бинт

На что похоже: bint.

Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, ещё и девушка за кассой, кажется, обиделась. Ничего удивительного.

Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку, чтобы ненароком не попасть в глупую ситуацию.

Чтобы уверенно говорить на английском языке, нужна практика. На индивидуальных занятиях в Skyeng вы сможете говорить минимум 60% урока — гораздо больше, чем в обычной группе.

Домашние задания на онлайн-платформе Vimbox проверяются автоматически. А значит, всё время урока ваше — говорите, задавайте вопросы и не стесняйтесь просить повторить непонятные темы.

5. Пенсия

На что похоже: pansy.

Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живётся на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани. Запомните: для этого подходят слова retirement и pension.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится there are

Pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала. Не откровенно грубое, но с оттенком пренебрежения.

6. Фартовый

На что похоже: fart.

Туда же — «фарт» и «подфартило». У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.

Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придётся объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.

7. Душ

На что похоже: douche.

Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок».

Ещё слова douche и douche bag используются, когда речь идёт о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.

8. Шитьё

На что похоже: shit.

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.

Чтобы научиться легко подбирать слова в разговоре с иностранцами, нужен только интернет. В Skyeng вы сами решаете, сколько и когда заниматься: ранним утром, на обеденном перерыве или даже среди ночи.

В школе работают больше 5 000 преподавателей из всех часовых поясов. Начните с пробного урока — это бесплатно. А если захотите учиться дальше, введите при первой оплате промокод LIFEHACKER_NEW и получите ещё три занятия в подарок.

Промокод действует до 1 января 2020 года.

Записаться на бесплатный урок

Источник: https://Lifehacker.ru/strannye-russkie-slova/

Как называют Деда Мороза в разных странах?

как по английски дед мороз

Уже вскоре постучится Новый год в двери каждого дома, и все жители нашей огромной планеты ждут его с большим нетерпением. Взрослые хотят быстрее завершить все свои неотложные дела в старом году и превосходно отдохнуть на предстоящих праздниках. А детишки, конечно, ждут от новогоднего торжества чудесных подарков и сказочного волшебства.

Каждый ребенок в России хорошо знает кто такой — Дед Мороз. Это добрый дедушка с красивым посохом, в длинной яркой шубе, с белоснежной бородой и большим мешком праздничных подарков. Этот удивительный и очаровательный образ знаком всем нам с самого раннего детства, со времен новогодних утренников. Снежная резиденция Деда Мороза и Снегурочки находится в Великом Устюге, куда приходят открытки и письма с детскими пожеланиями.

В странах мира Дед Мороза называют совсем другими именами. Давайте разберемся, кого ожидают дети в разнообразных местах планеты в новогоднюю ночь, и какие бывают сказочные персонажи.

Санта Клаус

Санта Клаус – пухленький любимец американских и австралийских детишек. Одет в коротенькую пурпурную курточку и штанишки, на голове веселый колпак.

Добродушный старичок катается по воздуху на быстрых оленях, попадает в дом через дымоходную трубу. Санта Клаус из Австралии может одеться намного оригинальнее, например, прийти поздравлять детей в плавках, потому что там очень жарко зимой. Но подобный наряд некого не смущает, а только особенно радует австралийских малышей.

Йоулупукки

Йоулупукки – проживает в заснеженной Лапландии (Финляндия). Такое звучное имя дали ему не случайно. В далекие времена дед, одетый в козлиную шкуру, развозил новогодние гостинцы на белом козлике.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски ксюша

В переводе с финского «йоулу» — означает Рождество, а «пукки» — козел. Все письма со сказочными пожеланиями пишут тысячи детей в Лапландию, город Рованиеми. Финские ребятишки обожают своего Йоулупукки, потому что он очень добрый и у него самый чудный колпачок на свете.

Раньше финские дети очень боялись Йоулупукки, наказывал или уносил к себе непослушных детей. Недаром в переводе с финского языка Йоулупукки переводится как «рождественский козёл». Современный Йоулупукки сильно подобрел и даже приносит детям подарки.

Ниссе

Ниссе – обитает в Дании и Норвегии. Это дивные персонажи — карлики с маленькими бородками, добрыми глазами и в ярких вязаных колпаках.

Именно Ниссе помогают выбрать самую красивую рождественскую ель на праздник! Норвежские гномы забираются на верхушку самой пушистой ели и раскачивают дерево до тех пор, пока не заметят люди. Самый главный домовой Ниссе проживает недалеко от Осло, в городке Дребак.

Норвежские «Деды Морозы» — это маленькие домовые. Ниссе добры и помогают людям по хозяйству. Но работают гномы исключительно ночью, когда люди спят.

Фазер Кристмас

Фазер Кристмас (Отец Рождества) – чудный добрый старичок с шикарной белой бородой из старой Англии. Одет дедушка в милый костюм красного цвета и черные сафьяновые сапожки.

Местные детишки любят рассказывать ему разные стишки и петь веселые песенки, за что он дарит им конфеты и игрушки.

Каждый ребенок в Соединенном Королевстве старается весь год хорошо себя вести, чтобы Фазер Кристмас подарил в Рождество заветный подарок. В Англии дети обязательно пишут письмо английскому Деду Морозу с рассказом о собственных достижениях и желаемых подарках и бросают письмо в камин.

Пэр Ноэль

Пэр Ноэль – любимый Дед Мороз из Франции. В переводе с французского означает «рождественский отец». Темной ночью он подъезжает на сером ослике к любому дому и от всей души дарит новогодние и рождественские подарочки.

Пэр Ноэль проворно попадает в дом через каминную трубу и аккуратно расставляет свои гостинцы в выставленные специально сапоги и ботинки.

Пьер Ноэль переводится как «дедушка Январь». А сопровождает его не Снегурочка, а строгий гном Пьер Фуетар с прутом, который внимательно проверяет, чтобы подарки получили только послушные детишки.

Сегацу-сан

Сегацу-сан – новогодний персонаж из Японии, переводится как «Господин Новый год». Разодет в красивое синее кимоно, весело расхаживает пешком всю «золотую неделю» перед новогодними праздниками.

Радостно заглядывает в окошки домов, правда подарки не дарит, гостинцы детям вручают родители.

Сегацу-сан поздравляет японцев 7 дней — «золотую неделю». Но сегодня всё чаще маленькие жителей Японии ждут Одзи-сана, который похож на американского Санта-Клауса.

Вы конечно спросите: «Кто из них самый лучший, добрый и волшебный?». Возможно, это не так важно. Самое главное, что все Деды Морозы со всех стран любят своих детей, успевают прийти к каждому малышу на Новый год и подарить только желанные и чудесные подарки.

Источник: http://ya-uznayu.ru/prazdniki/kak-nazyvayut-deda-moroza-vraznyh-stranah.html

Как на английском языке написать письмо деду Морозу!

Как хочется поскорее окунуться в атмосферу искрящегося новогоднего волшебства Но это будет чуть позже.

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2019/12/03/kak-na-angliyskom-yazyike-napisat-pismo-dedu-morozu/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как пишется лакшери на английском

Закрыть