Английские пословицы об уме (умный, дурак)
В любом обществе есть как дураки, так и умники. Неудивительно, что в английском существует множество пословиц об уме, дураках и умных людях.
Распространенные английские пословицы об уме:
Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Досл.перевод: Дай дураку достаточную веревку, он и повесится.
Русский эквивалент: Заставь дурака Богу молиться — он и лоб расшибет.
A fool always rushes to the fore.
Досл.перевод: Дурак всегда торопится вперед.
Русский эквивалент: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Брат-близнец этой английской пословицы об:
Fools rush in where angels fear to tread. Досл.перевод: Дурак стремиться туда, где ангелы бояться ходить.
A fool at forty is a fool indeed.
Досл.перевод: Дурак в сорок лет, дурак по-настоящему.
Русский эквивалент: В сорок лет ума нет — и не будет. Возраст ума не прибавляет. Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Досл.перевод: Дурак может задать столько вопросов за час, что умный человек ответит на них за семь лет
Русский эквивалент: На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Досл.перевод: Дурак может камень в колодец закинуть, что сто умных не смогут достать.
Русский эквивалент: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Many men, many minds.
Досл.перевод: Много мужчин (людей), много умов.
Русский эквивалент: Сколько людей, столько и мнений.
A fool’s tongue runs before his wit.
Досл.перевод: Язык дурака бежит перед его мудростью.
Русский эквивалент: У дурака язык впереди ног бежит. У дурака слова наперед ума. Дурак сперва говорит, потом думает.
Brevity is the soul of wit.
Досл.перевод: Краткость — душа мудрости.
Русский эквивалент: Краткость — сестра таланта
Two heads are better than one.
Досл.перевод: Две головы лучше чем одна.
Русский эквивалент: Одна голова — хорошо, а две -лучше.
А вот не столь популярные английские пословицы об уме:
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
Досл.перевод: Эта глупая рыба, что дважды ловится на одинаковую приманку.
Русский эквивалент: Старая лиса дважды себя поймать не дает.
A fool and his money are soon parted.
Досл.перевод: Дурак и его деньги быстро разделяются.
Русский эквивалент: У дурака в горсти дыра. Дурак легко расстается с деньгами.
A lawyer never goes to law himself.
Досл.перевод: Адвокат никогда не ходит судиться.
Русский эквивалент: Умный в суд не ходит. Закон что дышло, куда повернул — туда и вышло. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
A silent fool is counted wise.
Досл.перевод: Молчаливого дурака считаю за умного.
Русский эквивалент: Молчи — за умного сойдешь.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Досл.перевод: Кивок головы от лорда — завтрак для дурака.
Русский эквивалент: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
Надеемся, что данные английские пословицы об уме были вам интересны и полезны.
Источник: http://eduengl.ru/poslovicy/23-angliiskie-poslovicy-ob-ume-umnyi-durak.html
Трудности перевода: как понять непереводимые слова
: 2 недели назад
Если думаете, что словарь или онлайн-переводчик — ваши верные спутники в изучении английского языка, то мы должны вас огорчить. Они не всегда могут подобрать подходящий вам перевод слова. В статье расскажем, что делать в ситуации, когда слово сложно перевести с английского на русский.
Вся прелесть изучения английского языка в том, что вы не только знакомитесь с грамматическими правилами и новыми словами, но и углубляетесь в новую культуру. Как следствие, можно натолкнуться на слова, которые свойственны только культуре жителей англоязычных стран. Не стоит расстраиваться, ведь эти выражения можно с легкостью понять, запомнить и активно использовать, удивляя окружающих своей эрудицией.
Для начала давайте разберемся, что значит выучить иностранное слово. Во-первых, нужно знать его правописание и понимать, к какой части речи оно относится (существительное, глагол, прилагательное и т. д.). Во-вторых, выучить его значения и уметь употреблять слово в предложении. Также важно понимать, с какими словами оно сочетается и есть ли у него синонимы и антонимы. Все это можно узнать из хорошего толкового словаря.
К каким словарям стоит обращаться?
Методисты и преподаватели «Инглекс» поделились списком толковых словарей, которым стоит доверять:
Если вам нужно понять значение слова в контексте конкретного предложения, можете воспользоваться онлайн-переводчиком. В статье «5 лучших онлайн-переводчиков» мы сделали подробный обзор сервисов для перевода текстов.
Подробнее о том, как учить слова и работать со словарями, смотрите в вебинаре методиста Светланы Логиновой.
Что делать, если вы не нашли толкования слова в словаре?
Итак, вы встретили слово, значения которого нет в англо-русском словаре, а его толкование в англо-английских словарях вам непонятно. Первое, что вы можете сделать, — выделить корень слова и предположить, от какого слова оно образовано. Если же вы видите, что перед вами составное слово, которое имеет два корня, можно попробовать перевести каждый корень отдельно. Однако такой метод не всегда приводит к правильному пониманию значения слова. Приведем пример:
He was a typical man wearing a wifebeater and holding a beer in his hand. — Он был типичным мужчиной, который носил a wifebeater и держал пиво в руке.
В этом предложении нас интересует слово a wifebeater. По контексту и артиклю мы понимаем, что перед нами существительное. Обратите внимание, что оно состоит из двух слов: существительного a wife (жена) и слова, похожего на глагол to beat (бить). Можно предположить, что a wifebeater — это человек, который бьет жену.
Однако мы видим, что такой перевод не подходит, так как исходя из контекста предложения a wifebeater — это какая-то вещь, которую надевают на себя. Прочитав примеры использования слова в газетах и книгах (их можно найти в толковых словарях), мы приходим к выводу, что a wifebeater — это майка-алкоголичка.
Удостовериться в правильности перевода можно просмотрев видеопримеры — это слово встречается в речи носителей языка и актеров различных фильмов, сериалов и развлекательных шоу.
Примеры слов, которые нельзя перевести на русский
- A finsta (= fake Instagram) — анонимный аккаунт в Инстаграм, где можно публиковать все, что хочется, не переживая, что коллеги с работы или друзья будут осуждать.
Do you know that Julia has two Instagram profiles? Her Finsta is julii_063. Try to find it. — Ты знаешь, что у Джулии два профиля в Инстаграм? Ее финста — julii_063. Попробуй найти ее.
- Cli-fi — литература и кинематограф образовательного характера о современных проблемах экологии.
You’d better be interested in cli-fi. At least you will know something about what is really important nowadays. — Ты б лучше интересовался источниками информации об экологии. По крайней мере, узнаешь действительно важные вещи на сегодняшний день.
- A stan — почти синоним к слову a fan (фанат). Оно появилось благодаря известной песне Eminem “Stan”. Это слово определяет очень преданного поклонника, чья одержимость кумиром граничит с маниакальным состоянием. Слово может использоваться еще и как глагол: to stan for (фанатеть по).
Eminem has so many stans. — У Эминема столько ярых поклонников.
- Staycation — один из видов отпуска, когда человек остается дома вместо путешествий.
I think staycation is not the best thing for you to do, you’d better go travelling. — Я думаю, проводить отпуск дома не лучшая идея для тебя, тебе лучше отправиться в путешествие.
- A toyboy — молодой человек, который состоит в романтических отношениях с женщиной, которая старше его.
— I have never thought that Jimmy is a toyboy. How old is his girlfriend? — I am not sure, about 50 years old.
— Я никогда не думал, что Джимми будет живой игрушкой. Сколько его девушке?
— Я не уверена, где-то около пятидесяти.
- A tradwife (= a traditional housewife) — женщина, которая занимается исключительно домашними делами и всегда ставит нужды мужа выше своих.
That’s nonsense to be a tradwife these days. There are lots of interesting things for women. — Быть домохозяйкой в наши дни — это безумие. Сейчас существует столько всего интересного для женщин.
- Web rage — нагрубить кому-то, высказаться в резкой форме на просторах интернета. Речь идет о поведении человека, который очень смело критикует кого-то в онлайн-формате, но в реальной жизни не решается высказать нечто подобное в лицо.
Web rage is a real problem these days. People are sure of impunity and don’t control themselves. — Грубость на просторах интернета — настоящая проблема в наши дни. Люди, уверенные в своей безнаказанности, перестают себя контролировать.
- A sandwich generation — вид отношений между поколениями, когда среднее поколение ухаживает за своими детьми и родителями одновременно.
The Smiths are a good example of the sandwich generation. I have no idea how hard it is to look after both their kids and parents. They must love them so much! — Смиты отличный пример семьи, которая заботиться и о родителях, и о своих детях. Не представляю, насколько это сложно. Должно быть, они их очень сильно любят!
- Smishing — попытка добыть личную информацию путем СМС-сообщений; СМС-мошенничество.
Don’t open that message. That must be smishing. — Не открывай это сообщение. Должно быть это СМС-мошенничество.
- Techno-optimism — вера в то, что технологии сделают мир лучше.
— Robots will destroy mankind.
— Oh, I see. Techno-optimism is not about you. — Роботы уничтожат человечество.— О, понятно. Ты явно не веришь в то, что технологии спасут мир.
- A smart city — город, где с целью улучшения жизни активно используются современные технологии.
— Do you think we live in a smart city?
— Are you kidding me? Our trams are about 40 years old! What kind of smart city are you talking about?
— Как думаешь, мы живем в умном городе?
— Ты шутишь? Нашим трамваям около сорока лет! О каком умном городе ты говоришь? - FONC (fear that something will get in the way of you and your nonexistent plans) — беспокойство о том, что ваши планы на отдых могут быть нарушены кем-то или чем-то.
— It seems to me Mary has FONC. She looks nervous. — She doesn’t want her parents to come during the party.
— Мне кажется, Мэри слишком обеспокоена тем, что ее планы на отдых могут быть нарушены.Она выглядит очень взволнованной.
— Она не хочет, чтобы родители пришли во время вечеринки.
- To photobomb
Источник: https://englex.ru/untranslatable-words/
Как сказать по-английски «умный» — intelligent, clever, smart
Home » Всякая всячина » Как сказать по-английски «умный» — intelligent, clever, smart
Чтобы перевести на английский язык слово «умный», придется выбирать между intelligent, clever, smart. Какое же слово следует использовать в каких ситуациях?
Intelligent
Слово «intelligent» — умный (никогда не переводится как «интеллигентный»!!!) подразумевает интеллектуальные способности, ставшие результатом образования или благоприятного влияния культуры.
Это слово применимо к тому, кто способен дать глубокий и полный анализ сложных ситуаций и принимать решения, основанные на понимании всех нюансов ситуации.
Intelligence – это способность учиться, понимать и принимать решения, иметь мнение, таким образом, to be intelligent означает быть разумным человеком, иметь достаточно умственных способностей, чтобы легко учиться и разбираться в разных вопросах.
- intelligent thinking – интеллектуальное мышление
- intelligent student – умный студент
- an intelligent specialist – специалист с высоким интеллектом
Clever
Под словом «clever» — умный мы подразумеваем природный разум, с которым человек рождается — талант. Оно имеет отношение к легкому восприятию и усвоению информации и возможности выбирать оптимальный способ поведения в определенных обстоятельствах. Слово «clever» часто означает практические, прагматические качества лица, к которому оно относится.
- My grandfather was clever though he was not educated – мой дед был умным, хотя был необразованным
- She was clever enough not to agree to those conditions – ей хватило ума не соглашаться на эти условия
Синонимами слова «clever» может быть как intelligent, так и слова sly, tricky, cunning — ловкий, хитрый: He is as clever as a fox.
Smart
Слово «smart» пришло к нам из Америки и подразумевает сообразительность, находчивость, понятие. «He is smart» точно скажут про смышлёного человека.
- Our new specialist is smart — наш новый специалист толковый
- How smart is your child! — шустрый ребёнок
Говоря об использовании слов «smart и clever», следует отметить, что они являются взаимозаменяемыми если используются в следующей конструкции — it is clever/smart of him (to do something)– очень умно с его стороны
Wise
Есть еще слово wise – мудрый, то есть, человек, отличающийся благоразумием, умом, способностью понимать, что происходит и принимать правильные решения.
Василису-Премудрую по-английски зовут Vasilisa-the-Wise.
И от слова wise произошло слово wizard – чародей, волшебник.
Источник: https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/intelligent-clever-smart.html