Как по английски будет слово умный

Английские пословицы об уме (умный, дурак)

как по английски будет слово умный

В любом обществе есть как дураки, так и умники. Неудивительно, что в английском существует множество пословиц об уме, дураках и умных людях.

Распространенные английские пословицы об уме:

Give a fool горе enough, and he will hang himself.

Досл.перевод: Дай дураку достаточную веревку, он и повесится.

Русский эквивалент: Заставь дурака Богу молиться — он и лоб расшибет.

A fool always rushes to the fore.

Досл.перевод: Дурак всегда торопится вперед.

Русский эквивалент: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

Брат-близнец этой английской пословицы об:

Fools rush in where angels fear to tread. Досл.перевод: Дурак стремиться туда, где ангелы бояться ходить.

A fool at forty is a fool indeed.

Досл.перевод: Дурак в сорок лет, дурак по-настоящему.

Русский эквивалент: В сорок лет ума нет — и не будет. Возраст ума не прибавляет. Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Досл.перевод: Дурак может задать столько вопросов за час, что умный человек ответит на них за семь лет

Русский эквивалент: На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Досл.перевод: Дурак может камень в колодец закинуть, что сто умных не смогут достать.

Русский эквивалент: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

Many men, many minds.

Досл.перевод: Много мужчин (людей), много умов.

Русский эквивалент: Сколько людей, столько и мнений.

A fool’s tongue runs before his wit.

Досл.перевод: Язык дурака бежит перед его мудростью.

Русский эквивалент: У дурака язык впереди ног бежит. У дурака слова наперед ума.  Дурак сперва говорит, потом думает.

Brevity is the soul of wit.

Досл.перевод: Краткость — душа мудрости.

Русский эквивалент: Краткость — сестра таланта

Two heads are better than one.

Досл.перевод: Две головы лучше чем одна.

Русский эквивалент: Одна голова — хорошо, а две -лучше.

А вот не столь популярные английские пословицы об уме:

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

Досл.перевод: Эта глупая рыба, что дважды ловится на одинаковую приманку.

Русский эквивалент: Старая лиса дважды себя поймать не дает.

A fool and his money are soon parted.

Досл.перевод: Дурак и его деньги быстро разделяются.

Русский эквивалент: У дурака в горсти дыра. Дурак легко расстается с деньгами.

A lawyer never goes to law himself.

Досл.перевод: Адвокат никогда не ходит судиться.

Русский эквивалент: Умный в суд не ходит. Закон что дышло, куда повернул — туда и вышло. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.

A silent fool is counted wise.

Досл.перевод: Молчаливого дурака считаю за умного.

Русский эквивалент: Молчи — за умного сойдешь.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Досл.перевод: Кивок головы от лорда — завтрак для дурака.

Русский эквивалент: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

Надеемся, что данные английские пословицы об уме были вам интересны и полезны.

Источник: http://eduengl.ru/poslovicy/23-angliiskie-poslovicy-ob-ume-umnyi-durak.html

ЧИТАЙТЕ ЕЩЕ ПО ТЕМЕ:

Трудности перевода: как понять непереводимые слова

как по английски будет слово умный

: 2 недели назад

Если думаете, что словарь или онлайн-переводчик — ваши верные спутники в изучении английского языка, то мы должны вас огорчить. Они не всегда могут подобрать подходящий вам перевод слова. В статье расскажем, что делать в ситуации, когда слово сложно перевести с английского на русский.

Вся прелесть изучения английского языка в том, что вы не только знакомитесь с грамматическими правилами и новыми словами, но и углубляетесь в новую культуру. Как следствие, можно натолкнуться на слова, которые свойственны только культуре жителей англоязычных стран. Не стоит расстраиваться, ведь эти выражения можно с легкостью понять, запомнить и активно использовать, удивляя окружающих своей эрудицией.

Для начала давайте разберемся, что значит выучить иностранное слово. Во-первых, нужно знать его правописание и понимать, к какой части речи оно относится (существительное, глагол, прилагательное и т. д.). Во-вторых, выучить его значения и уметь употреблять слово в предложении. Также важно понимать, с какими словами оно сочетается и есть ли у него синонимы и антонимы. Все это можно узнать из хорошего толкового словаря.

К каким словарям стоит обращаться?

Методисты и преподаватели «Инглекс» поделились списком толковых словарей, которым стоит доверять:

Если вам нужно понять значение слова в контексте конкретного предложения, можете воспользоваться онлайн-переводчиком. В статье «5 лучших онлайн-переводчиков» мы сделали подробный обзор сервисов для перевода текстов.

Подробнее о том, как учить слова и работать со словарями, смотрите в вебинаре методиста Светланы Логиновой.

Что делать, если вы не нашли толкования слова в словаре?

Итак, вы встретили слово, значения которого нет в англо-русском словаре, а его толкование в англо-английских словарях вам непонятно. Первое, что вы можете сделать, — выделить корень слова и предположить, от какого слова оно образовано. Если же вы видите, что перед вами составное слово, которое имеет два корня, можно попробовать перевести каждый корень отдельно. Однако такой метод не всегда приводит к правильному пониманию значения слова. Приведем пример:

He was a typical man wearing a wifebeater and holding a beer in his hand. — Он был типичным мужчиной, который носил a wifebeater и держал пиво в руке.

В этом предложении нас интересует слово a wifebeater. По контексту и артиклю мы понимаем, что перед нами существительное. Обратите внимание, что оно состоит из двух слов: существительного a wife (жена) и слова, похожего на глагол to beat (бить). Можно предположить, что a wifebeater — это человек, который бьет жену.

Однако мы видим, что такой перевод не подходит, так как исходя из контекста предложения a wifebeater — это какая-то вещь, которую надевают на себя. Прочитав примеры использования слова в газетах и книгах (их можно найти в толковых словарях), мы приходим к выводу, что a wifebeater — это майка-алкоголичка.

Удостовериться в правильности перевода можно просмотрев видеопримеры — это слово встречается в речи носителей языка и актеров различных фильмов, сериалов и развлекательных шоу.

Примеры слов, которые нельзя перевести на русский

  1. A finsta (= fake Instagram) — анонимный аккаунт в Инстаграм, где можно публиковать все, что хочется, не переживая, что коллеги с работы или друзья будут осуждать.

    Do you know that Julia has two Instagram profiles? Her Finsta is julii_063. Try to find it. — Ты знаешь, что у Джулии два профиля в Инстаграм? Ее финста — julii_063. Попробуй найти ее.

  2. Cli-fi — литература и кинематограф образовательного характера о современных проблемах экологии.

    You’d better be interested in cli-fi. At least you will know something about what is really important nowadays. — Ты б лучше интересовался источниками информации об экологии. По крайней мере, узнаешь действительно важные вещи на сегодняшний день.

  3. A stan — почти синоним к слову a fan (фанат). Оно появилось благодаря известной песне Eminem “Stan”. Это слово определяет очень преданного поклонника, чья одержимость кумиром граничит с маниакальным состоянием. Слово может использоваться еще и как глагол: to stan for (фанатеть по).

    Eminem has so many stans. — У Эминема столько ярых поклонников.

  4. Staycation — один из видов отпуска, когда человек остается дома вместо путешествий.

    I think staycation is not the best thing for you to do, you’d better go travelling. — Я думаю, проводить отпуск дома не лучшая идея для тебя, тебе лучше отправиться в путешествие.

  5. A toyboy — молодой человек, который состоит в романтических отношениях с женщиной, которая старше его.

    — I have never thought that Jimmy is a toyboy. How old is his girlfriend? — I am not sure, about 50 years old.

    — Я никогда не думал, что Джимми будет живой игрушкой. Сколько его девушке?

    — Я не уверена, где-то около пятидесяти.

  6. A tradwife (= a traditional housewife) — женщина, которая занимается исключительно домашними делами и всегда ставит нужды мужа выше своих.

    That’s nonsense to be a tradwife these days. There are lots of interesting things for women. — Быть домохозяйкой в наши дни — это безумие. Сейчас существует столько всего интересного для женщин.

  7. Web rage — нагрубить кому-то, высказаться в резкой форме на просторах интернета. Речь идет о поведении человека, который очень смело критикует кого-то в онлайн-формате, но в реальной жизни не решается высказать нечто подобное в лицо.

    Web rage is a real problem these days. People are sure of impunity and don’t control themselves. — Грубость на просторах интернета — настоящая проблема в наши дни. Люди, уверенные в своей безнаказанности, перестают себя контролировать.

  8. A sandwich generation — вид отношений между поколениями, когда среднее поколение ухаживает за своими детьми и родителями одновременно.

    The Smiths are a good example of the sandwich generation. I have no idea how hard it is to look after both their kids and parents. They must love them so much! — Смиты отличный пример семьи, которая заботиться и о родителях, и о своих детях. Не представляю, насколько это сложно. Должно быть, они их очень сильно любят!

  9. Smishing — попытка добыть личную информацию путем СМС-сообщений; СМС-мошенничество.

    Don’t open that message. That must be smishing. — Не открывай это сообщение. Должно быть это СМС-мошенничество.

  10. Techno-optimism — вера в то, что технологии сделают мир лучше.

    — Robots will destroy mankind.
    — Oh, I see. Techno-optimism is not about you. — Роботы уничтожат человечество.

    — О, понятно. Ты явно не веришь в то, что технологии спасут мир.

  11. A smart city — город, где с целью улучшения жизни активно используются современные технологии.

    — Do you think we live in a smart city?
    — Are you kidding me? Our trams are about 40 years old! What kind of smart city are you talking about?
    — Как думаешь, мы живем в умном городе?
    — Ты шутишь? Нашим трамваям около сорока лет! О каком умном городе ты говоришь?

  12. FONC (fear that something will get in the way of you and your nonexistent plans) — беспокойство о том, что ваши планы на отдых могут быть нарушены кем-то или чем-то.

    — It seems to me Mary has FONC. She looks nervous. — She doesn’t want her parents to come during the party.

    — Мне кажется, Мэри слишком обеспокоена тем, что ее планы на отдых могут быть нарушены.Она выглядит очень взволнованной.

    — Она не хочет, чтобы родители пришли во время вечеринки.

  13. To photobomb
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски чай

Источник: https://englex.ru/untranslatable-words/

Как сказать по-английски «умный» — intelligent, clever, smart

как по английски будет слово умный

Home » Всякая всячина » Как сказать по-английски «умный» — intelligent, clever, smart

Чтобы перевести на английский язык слово «умный», придется выбирать между intelligent, clever, smart. Какое же слово следует использовать в каких ситуациях?

Intelligent

Слово «intelligent» — умный (никогда не переводится как «интеллигентный»!!!) подразумевает интеллектуальные способности, ставшие результатом образования или благоприятного влияния культуры.

Это слово применимо к тому, кто способен дать глубокий и полный анализ сложных ситуаций и принимать решения, основанные на понимании всех нюансов ситуации.

Intelligence – это способность учиться, понимать и принимать решения, иметь мнение, таким образом, to be intelligent означает быть разумным человеком, иметь достаточно умственных способностей, чтобы легко учиться и разбираться в разных вопросах.

  • intelligent thinking – интеллектуальное мышление
  • intelligent student – умный студент
  • an intelligent specialist – специалист с высоким интеллектом

Clever

Под словом «clever» — умный мы подразумеваем природный разум, с которым человек рождается — талант. Оно имеет отношение к легкому восприятию и усвоению информации и возможности выбирать оптимальный способ поведения в определенных обстоятельствах. Слово «clever» часто означает практические, прагматические качества лица, к которому оно относится.

  • My grandfather was clever though he was not educated – мой дед был умным, хотя был необразованным
  • She was clever enough not to agree to those conditions – ей хватило ума не соглашаться на эти условия

Синонимами слова «clever» может быть как intelligent, так и слова sly, tricky, cunningловкий, хитрый: He is as clever as a fox.

Smart

Слово «smart» пришло к нам из Америки и подразумевает сообразительность, находчивость, понятие. «He is smart» точно скажут про смышлёного человека.

  • Our new specialist is smart — наш новый специалист толковый
  • How smart is your child! — шустрый ребёнок
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как писать summary на английском

Говоря об использовании слов «smart и clever», следует отметить,  что они являются взаимозаменяемыми если используются в следующей конструкции — it is clever/smart of him (to do something)– очень умно с его стороны

Wise

Есть еще слово wiseмудрый, то есть, человек, отличающийся благоразумием, умом, способностью понимать, что происходит и принимать правильные решения.
Василису-Премудрую по-английски зовут Vasilisa-the-Wise.
И от слова wise произошло слово wizardчародей, волшебник.

Источник: https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/intelligent-clever-smart.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как заставить себя учить английский

Закрыть