Как пишется на английском

Алена на английском

как пишется на английском

Нюансы перевода русских имен на английский язык мы уже освещали не раз, ведь данной теме посвящен один из разделов нашего образовательного портала.

Но уж больного много несовпадений у английского алфавита с русским, поэтому проблемные вопросы о переводе имен не перестают появляться. И сегодня мы подготовили для вас подробный разбор того, как пишется имя Алена на английском языке.

Присоединяйтесь к чтению и узнайте все тонкости английского языка, связанные с этим прекрасным женским именем!

Запись имени Алена на английском для заграничного паспорта

Как и любое другое имя, написать Алена по-английски можно разными способами. Вопрос весь заключается лишь в том, чтобы данное обращение соответствовало рамкам конкретной ситуации.

А в свою очередь все ситуации, так или иначе, можно причислить к одному из стилей речи: формальному или неформальному. Сегодняшний разбор начнем с формального варианта перевода имени Алена, за образец которого возьмем запись в заграничном паспорте.

Почему именно ее? Потому что за рубежом загранник является главным удостоверением личности гражданина РФ.

Итак, чтобы записать имя Алена в заграничный паспорт, его необходимо транслитерировать. Этот процесс представляет собой подмену кириллических (русских) букв латинскими. Так происходит потому, что имена в мире вообще не принято переводить. Во-первых, не в каждом языке найдется аналог любого имени.

И, во-вторых, правильный перевод непременно изменит написание и прочтение слова, а они все же при записи имен считается первостепенными критериями. Поэтому русские имена в документах именно транслитерируют, а не переводят. Причем используется для этого специальная таблица сопоставления букв русского и английского алфавитов.

Всю ее приводить в статье не видим необходимости, поэтому сделаем краткую выборку необходимых нам сегодня элементов.

Таким образом, в загранпаспорте правильно пишется Алена по-английски следующим образом:

Как видно, запись крайне простая, поскольку звук ё заменяется обычной буквой e. Правда, при этом неминуемо искажается произношение имени. Вообще, стоит отметить, что звук «ё» крайне непривычен для англоязычных стран, поэтому его произношения в принципе стараются избежать. Тем не менее, можно найти и такие варианты транслитерации, при которых имя Алена на английском языке произносится максимально близко к русскому произношению. Но это уже тема для отдельного разговора.

Как написать Алена, Аленка, Аленушка и т.п. в дружеской переписке

Итак, мы изучили документальный вариант перевода русского имени Алена на английский. Стоит добавить, что в соответствии с записью в загранпаспорте следует оформлять все прочие документы, удостоверения и банковские карты, чтобы в дальнейшем не было расхождений в написании. В противном случае возможно возникновение юридических казусов, разрешение которых потребует судебного разбирательства. Поэтому будьте внимательны и не создавайте проблем на пустом месте.

Что же касается разговорной речи, то здесь имя Алена по-английски пишут и произносят так, как душе угодно. Например, можно поэкспериментировать с английским звучанием русского «ё», записывая имя Алёна как Aliona или Alyona. Подобное написание, кстати, вполне можно встретить в англоязычной литературе и СМИ.

  • Has anything happened to Alyona? — С Аленой что-то случилось?
  • When did you last see Aliona? — Когда вы последний раз видели Алену?

Правда, не ожидайте услышать имя Алена на английском так, как вы его привыкли слышать на русском. Скорее всего, большинство иностранцев произнесут нечто вроде «Альона» или даже «Элайна», если имя будет записано в формате Aliona (аналогия с a lion). Поэтому есть смысл все же отдать предпочтение рекомендуемому российским стандартом Е, хотя и здесь произношение будет больше похоже на «Альэну» чем на привычную нам Алену.

Если же звучание имени вас не сильно беспокоит, то можно и вовсе назваться как-нибудь оригинально. Например, в разговорной речи допустимо использование сокращенных форм и никнеймов. Причем создается такой перевод имени Алена по-английски, как пишется он в русском языке! Иначе говоря, мы вновь используем транслитерацию и просто побуквенно переписываем необходимую форму имени. Для примера приведем несколько наглядных образцов:

  • Аленка – Alenka, Alyonka, Alionka;
  • Аленочка – Alenochka, Alyonochka, Alionochka;
  • Аленушка – Alenushka, Alyonushka, Alionushka;
  • Аленчик – Alenchik, Alyonchik, Alionchik;
  • Аля – Alia, Alya.

Схожим образом можно любую форму женского имени Алена переделать на английский манер. Но не забывайте о том, что подобные вольности допустимы лишь в рамках неформальной беседы, т.п. при разговоре с друзьями, родственниками и людьми ближайшего круга общения.

Английский аналог русского имени Алена

Как мы уже отмечали выше, переводить имена на иностранные языки не принято, поэтому все официальные учреждения для этих целей применяют метод транслитерации. Но персонально каждому человеку никто не запрещает использовать в качестве своего имени английский аналог.

Особенно этот момент актуален в тех случаях, когда россияне переезжают за рубеж на ПМЖ или же очень много общаются с иностранцами.

Согласитесь, чтобы быть ближе к своей среде общения, проще использовать привычное иностранцам имя, чем постоянно объяснять особенности русского произношения.

Найти английский перевод имени Алена не составит труда. Как известно, это русское имя берет свои корни от имени Елена, а оно уже в свою очередь обладает английским аналогом в виде имени Helen. Таким образом, Алены вполне могут называть себя при общении с иностранцами Helen. И пусть произношение этого имени немного другое, но зато в англоязычной среде такая форма имени будет очень легко восприниматься собеседниками.

Вот и все. Теперь вы сможете написать имя Алена по-английски десятком различных вариаций. И это отлично, ведь чем больше знаний вы накопите, тем лучше овладеете английским языком. Успехов и до новых встреч!

Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-napisat-imya-alena-na-anglijskom-yazyke/

Как пишется Яндекс на английском языке

как пишется на английском

Поисковая система Яндекс — самый популярный поисковик российского сегмента глобальной сети. Как и многие другие поисковые системы, она предоставляет своим пользователям большое количество интернет-сервисов: почта, облачное хранилище, онлайн-карты, видео, платежная система и многое другое. Исходя из этого, у многих пользователей возникает вопрос — как именно пишется Яндекс на английском языке.

Пишем Яндекс на английском правильно

Откуда взялось название Яндекс

Фразу Yet Another indexer, что в переводе с английского языка звучит как «еще один индексатор», придумал будущий директор компании Яндекс Илья Сегалович и Аркадий Волож (гендиректор). В то время слово выглядело как «Яndex».

Перед тем, как к нему прийти Илья выписывал различные варианты для названия своей новоиспеченной поисковой системы. Ему сразу же стало понятно, что англоязычное слово search (поиск) в произношении на русский манер звучит, мягко говоря, не очень. Поэтому ему достаточно быстро пришла на ум фраза «yet another index».

Немного позже Яндекс в адресной строке записывали просто Yandex. Так система пишется на английском языке и сегодня.

Дизайн и логотип Яндекс

С самых ранних этапов появления компании и поисковой системы Yandex владельцы сотрудничали со студией Артемия Лебедева. Специалисты разрабатывали для Яндекс большую часть дизайна сайта. Больше всего для компании сделал Рома Воронежский — дизайнер студии. Дизайн разрабатывали и другие специалисты области, например, для проекта «Лето» от Яндекс дизайн был создан организацией «Болоtov.ru». Последнее время компания все чаще обходится без услуг Артемия Лебедева.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется английская буква м

Сервисы Яндекс

Логотип Яндекса, который практически не изменился и сегодня, появился еще в 1996 году. Впервые он фигурировал в Яndex.CD и Яndex.Site. Это произошло еще од появления самого поисковика. Логотип также был разработан студией Лебедева. В 3.

0 версии логотип отбросил первую букву кириллицы (Яndex) и стал выглядеть как Yandex. Видимо первая буква «Я» у разработчиков была как кость в горле, ведь практически любой язык программирования понимает только латиницу.

На английском языке Яндекс пишется — Yandex.

Нюансы при поиске в Яндекс

В поисковой системе Яндекс есть возможность настраивать поиск. Эта функция реализуется за счет гибкости языка при запросе. При поиске можно задавать область действия, например, включив в строку запроса А ~~ Г. В этом случае система найдет все результаты, где присутствует первый оператор (А), но исключит все результаты со вторым (Г). Другой оператор & найдет список ключевых слов в тексте, а двойной амперсанд будет искать «ключи» во всем документе.

Восклицательный знак в роли оператора поможет отключить морфологию определенного слова или фразы. Таким образом, если формы слова будут совпадать с другими, поисковая система выдаст дополнительные страницы. И наоборот, оператор «!!» уберет ненужные слова из результатов.

Сайты, которые не проходят индексацию в Яндекс

Есть несколько причин, по которым поисковая система Yandex не индексирует сайты и не показывает их в результаты в поиске.

  1. Сайты, которые крадут информацию или контент с других ресурсов.
  2. Редиректы — сайты, единственной целью которых является перенаправлять посетителей на другие ресурсы.
  3. Сайт, чей контент был сгенерирован программно, набор бессмысленного текста.
  4. И другие.

Как писать Яндекс на английском в почтовом адресе

Компания Яндекс предоставляет всем своим зарегистрированным пользователям бесплатный почтовый адрес. Более того, при входе в систему этот адрес по умолчанию является логином.

Вход в Яндекс.Почта

Поэтому каждый пользователь должен знать, как писать слово Яндекс на английском языке. К примеру, example@yandex.ru, ivan_ivanov@yandex.ru и так далее.

Источник: https://lifehacki.ru/kak-pishetsya-yandeks-na-anglijskom-yazyke/

Как пишется «вай фай» на английском и русском?

как пишется на английском

Очень актуальный вопрос для нашего времени, ведь беспроводные сети просто захватили всю страну в последние 10 лет. Но как правило обычные пользователи часто произносят это слово неправильно, да и пишут с ошибками. Так как пишется вай фай на английском?

ПРИМЕЧАНИЕ! Я постарался раскрыть этот вопрос как можно полнее, но если после прочтения статьи у вас ещё будут вопросы – пишите их в комментариях и я вам с удовольствием отвечу.

Написание

По-английски правильно пишем вот так – «Wi-Fi».

Также если совсем придираться, то первые буквы пишутся как заглавные, а вот пара букв «i» пишется с маленькой буквы. То есть написание как «WI-FI» – в корне не верно. Все дело в том, что буквы берут свой корень из словосочетания «Wireless Fidelity», что дословно можно перевести как «Беспроводная точность».

Для сокращения и была придумана эти 4 буквы. Так как используется именно два слова, а не 4, то большие буквы используются только для начальных символов. Вообще беспроводной стандарт был придуман компанией «Wi-Fi Alliance». Также неправильно писать это название по-русски:

Всё же это не наше слово и писать его нужно строго по-английски. Ещё одна ошибка писать как «WiFi» то есть вместе. Нужно обязательно в центре ставить дефис. Если вы пишите название в документации, то грубой ошибкой будет также ставить пробелы до и после дефиса. Никаких пробелов быть не должно. Также писать все буквы с маленькой – не правильно.

Произношения

Здесь всё просто произносится. Напишу по-русски чтобы было понятно. Произносится как «Вай Фай». Сначала произносим «Вай», потом выдерживаем паузу в пол секунды и дальше «Фай». Теперь по поводу ударения. Ударение нужно ставить на вторую буквы а – «вай фАй». Не на первую, а именно на вторую. Ну и как «вифи» – произносить не стоит, звучит по-сельски и чаще используется для каламбура.

Как ещё можно называть «вай-фай»? Также можно называть как «Беспроводная сеть» или «Точка доступа». То есть локальное место, где путём радиоволн раздаётся локальная сеть.

Кратко о беспроводной сети

Оказывается 90% пользователей путают Wi-Fi и интернет. Сразу раскрою тайну — это абсолютно разные вещи. Wi-Fi — это не интернет. Это просто технология, которая позволяет связываться двум или более устройствам между собой путём радиоволн по стандарту IEEE 802.11. Давайте объясню на примере.

У Ивана, дома стоит роутер (или маршрутизатор — это одно и то же). К нему из подъезда подключен кабель от провайдера, по которому течет интернет. Далее, чтобы раздавать на телефоны, планшеты или ноутбуки интернет – нужно настроить на роутере WiFi сеть. После настройки к ней могут подключиться любые устройства, на котором есть специальный передатчик.

Так вот, если провайдер отключит Ивана от интернета за неуплату – беспроводная сеть продолжит существовать, но без интернета. Поэтому дорогие мои друзья и читатели – не путайте понятие «интернет» и «Wi-Fi» — это абсолютно разные вещи. Они же могут существовать без друг друга.

Ещё один интересный факт, в качестве передачи используется радиоволны с частотой 2.4 ГГц. Эту же частоту используют мобильные операторы, микроволновые печи, радиоприемники и ещё много подобных устройств. Но совсем недавно был введен новый стандарт передачи данных с частотой 5 ГГц. На этой волне данные передаются куда быстрее и скорость выше.

Но как и писал ранее, это скорость именно локальной беспроводной сети, а не интернета. Кстати, этим часто пользуются маркетологи из компаний, который выпускают роутеры. Так как обычный обыватель путает интернет и вай-фай, то он часто цепляется глазом к надписи, что данный роутер может поддерживать скорость: 300, 450 Мбит в секунду или даже несколько Гигабит.

Но на деле же, скорость интернета выше чем ту, которую предоставляет провайдер – не будет. Поэтому данная скорость возможна только внутри локальной сети – то есть у вас дома между устройствами.

Источник: https://WiFiGid.ru/poleznoe-i-interesnoe/kak-pishetsya-wi-fi

Английский алфавит подробно для начинающих

Первое, что нужно выучить тому, кто мечтает овладеть английским, — это, конечно, английский алфавит. О нем и поговорим. Так как информации много, я разбила ее на разделы.

статьи Английский алфавит.

Буквы английского алфавита

Современный английский алфавит имеет 26 букв (по-английски буквы называют letters или characters – chars для краткости). Каждая буква может быть прописной (uppercase / large) и строчной (lowercase / small). Основой для английского алфавита стали латинские буквы.

Точная форма печатных букв зависит от шрифта.

Начертание букв английского алфавита.

Красным я выделила гласные, синим – согласные.

Звучание букв английского алфавита отличается в разных вариантах. Так последняя буква Z в английском варианте произношения звучит [зэд] / [zed], а в американском – [зи] / [zı:]. Британцы произносят “zed”, потому что данная буква произошла от греческой буквы “Zeta”, которая перешла в старофранцузский как “zede”, откуда перекочевала в английский алфавит в 15-м веке в качестве “zed”.

Американцы произносят букву “z” как [zı:] по аналогии с названием других букв: В [bı:], С [sı:], D [dı:] и пр. Впервые американское произношение буквы “z” как [zı:] было запротоколировано в Lye’s New Spelling Book в 1677 г. Данное решение долго оспаривалось, но было полностью принять в 1827 после публикаций Вебстера.

Сегодня большинство из тех, кто изучает английский алфавит, также называют эту букву [zı:]. Скорее всего данная тенденция объясняется тем, что в большинстве песенок про алфавит поется именно [zı:], так как для данного варианта произношения легче подобрать рифму.

  • [zı:] — Now I know my A-B-Cs
  • [zı:] — Next time won’t you sing with me?
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как произносится слово my

Но англичане не отстают, и сегодня распространено также окончание песенки

  • [zed] — Sugar on your bread. Eat it all up before you are dead.

Английский юмор, не правда ли?

Английский алфавит прописные буквы

Обратите внимание на новую тенденцию написания большой буквы A. Сегодня принято ее писать также как и маленькую, хотя ранее она писалась похоже на русскую большую A. Вот вариант старого написания.

Стоит сказать, что среди изучающих английский алфавит в других странах мало кто пользуется прописными буквами. Данная тенденция намечается и в странах, где английский является родным. Посмотрите на два рукописных текста. В первом варианте для письма использованы обычные буквы, соединенные в письме так, как удобно пишущему. Во втором варианте использованы прописные буквы английского алфавита, конечно, с особенностями почерка.

А вот как выглядит каллиграфически выверенный вариант рукописного английского. Письменный английский алфавит выглядит изыскано.

А так пишут английские врачи. Кое-что напоминает, не правда ли?

Прописи английского алфавита

Предлагаю Вам набор прописей английского алфавита. Нажмите, чтобы увеличить.

Английский алфавит прописью.

Гласные английского алфавита

В английском алфавите 6 гласных. Не принять говорить “гласные буквы английского алфавита”. Буква – это начертание звука. Гласным или согласным, также как звонким, твердым, мягким, шипящим и пр. может быть только звук. OK, переходим к буквам английского алфавита, которые передают гласный звук. Это A, E, I, O, Y, U – итого 6. Каждая буква может выражать несколько звуков.

A a

[eı] [æ] [α:] [ᴐ:] [ɒ] [ə]
takeplane

Источник: http://grammar-tei.com/anglijskij-alfavit-podrobno-dlya-nachinayushhix/

Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А A И I П P
Б B К K Р R
В V Л L С

Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Употребление частицы to перед глаголами в английском языке

Что значит частица to перед глаголами? Вы знаете ответ на этот вопрос?

Большинство людей, изучающих английский, даже не задумываются об этом. Поэтому и допускают ошибки, используя эту частицу перед каждым глаголом. Когда же её надо употреблять?

В статье я отвечу на этот вопрос и объясню вам, когда нужно ставить to перед глаголами, а когда нет.

Что значит и когда употребляется частица to?

Частицу to в английском языке мы используем перед начальной (неопределенной) формой глагола. Начальная форма глагола — форма, которая не показывает нам, кто и когда будет выполнять действия. 

Глаголы неопределенной формы отвечают на вопрос «что делать?» и «что сделать?». Например:

(что делать?) to write — писать;
(что сделать?) to see — увидеть.

В английском языке неопределенную форму глагола мы называем инфинитивом.

Как понять, что перед нами инфинитив?

В русском языке мы понимаем, что перед нами глагол в неопределенной форме по окончанию ТЬ: сказать, рисовать, позвонить. В английском же языке окончания слов не изменяются.

И тут нам на помощь приходит частица to, которая служит именно таким показателем, которым в русском языке является окончание ТЬ. То есть если мы видим частицу to перед глаголом, мы можем смело сказать, что этот глагол стоит в неопределенной форме: to say, to paint, to call.

Если вы посмотрите на частицу to и произнесете ее, вы увидите, что она ОЧЕНЬ напоминает русский ТЬ, но только в начале предложения.

I want to call my sister.
Я хочу (что сделать?) позвонить своей сестре.

I forgot to give him his book.
Я забыл (что сделать?) дать ему его книгу.

I will go to swim tomorrow.
Я пойду (что делать?) плавать завтра.

Бонус! Хотите выучить английский и научиться говорить? Запишитесь на бесплатный урок в Москве и узнайте, как начать говорить на английском за 1 месяц по методу ESL!

Когда мы не ставим частицу to перед глаголами неопределенной формы?

В каждом правиле есть исключения. Рассмотрим их:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски будет слово школа

1. Когда перед глаголом в неопределенной форме стоит глагол, который выражает не действие, а возможность, необходимость, способность. 

Такие глаголы в английском языке мы называем модальными: can (могу), may (могу), must (должен), need (надо), should (следует). После них мы не используем частицу to.

I can run fast.
Я могу бегать быстро.

You must tell me the truth.
Ты должен рассказать мне правду.

He should be more careful.
Он должен быть более осторожным.

Правда, есть несколько модальных глаголов, которые употребляются обязательно с частицей to: have to (надо), ought to (следует).

They have to work hard.
Им надо тяжело работать.

Источник: https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/chastica-to-pered-glagolami

Как перевести адрес на английский (разбор примера)

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало.

А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть».

И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Русский (в старом формате от большего к меньшему) 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Английский и другие языки:

С порядком слов ясно. что делать дальше? переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Морская набережная
Санкт-Петербург Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Гостевые комнаты “Невский берег”

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

city/town of district significance город федерального значения муниципальное образование

Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Иркутский (областной) районБерезовский (городской) район

Александровский (муниципальный) район

Irkutsky DistrictBerezovsky District

Aleksandrovsky District

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — Югра

Чеченская Республика

Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra

Chechen Republic

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как составлять предложения на английском

Закрыть