Как переводится take me

Конструкция It takes в английском языке

как переводится take me

Очень часто мы говорим о том, что какое-либо действие занимает определенное количество времени:

 «Уборка занимает у меня час. Подготовить доклад займет у него два часа. Помыть машину займет у него 20 минут».

В английском языке такие предложения строятся с помощью конструкции It takes, которая очень часто используется в разговорном английском.

В статье я расскажу, как правильно строить такие предложения в 3 временах.

Из статьи вы узнаете:

Конструкция It takes используется, когда мы говорим о том, что какое-то действие занимает определенное количество времени.

На русский язык такую конструкцию мы переводим как «у меня что-либо занимает какое-то количество времени», «мне нужно какое-то количество времени, чтобы сделать что-то».

Например: Готовка занимает у нее полчаса.

Строятся такие предложения на английском очень просто. Давайте рассмотрим построение такого предложения по шагам.

1. Так как у нас нет действующего лица, то на первом месте в предложении стоит местоимение it и глагол take, который переводится в данном случае «занимать, требоваться».

Глагол take мы можем использовать в любом времени. Например, в настоящем простом времени (present simple), мы добавляем к нашему take окончание -s – takes.

Например:

2. Далее идет то лицо, о чьем действии говорится

Так как человек не является главным действующем лицом, то мы используем следующие местоимения:

  • me — я (мне)
  • you — ты (тебе)
  • her — она (ей)
  • him — он (ему)
  • them — они (им)
  • us — мы (нам)

Например:

It takes her
У нее занимает

3. Далее мы ставим время, которое нам нужно:

  • an hour — час
  • two hours – два часа
  • ten minutes – десять минут
  • the whole day – весь день
  • a week – неделю

Например:

It takes her an hour
У нее занимает час

4. Далее идет само действие. Так как оно стоит в начальной форме (готовить, убирать, мыть), то перед ним мы ставим частицу to.

Например:

It takes her an hour to do her homework.
Сделать домашнюю работу у нее занимает час.

Давайте посмотрим на общую схему такого предложения:

It takes + человек + время + to + действие

me
you
them an hour to work
It takes us two hours to clean
her to cook
him

Например:

It takes him ten minutes to walk to school.
Дойти до школы занимает у него 10 минут.

It takes her an hour to translate an article.
Перевести статью занимает у нее час.

Как я сказала, эту конструкцию мы можем использовать в разных временах. Давайте посмотрим, как она выглядит в прошедшем времени.

Чтобы поставить нашу конструкцию в прошедшее время и сказать, что что-то заняло какое-то количество времени, нам нужно поставить глагол take в прошедшую форму – took.

Больше в предложении ничего меняться не будет.

Давайте посмотрим на схему:

It took + человек + время + to + действие

me
you
them an hour to work
It took us two hours to clean
her to cook
him

Примеры:

It took me three hours to repair a car.
Починить машину заняло у меня три часа.

It took them fifteen minutes to write it.
У них заняло пятнадцать минут написать это.

Также мы можем использовать эту конструкцию в будущем времени.

Конструкция It takes в будущем времени

С помощью нашей конструкции мы можем сказать, что какое-то действие займет определенное время. Для этого нам нужно поставить глагол take в будущее время.

Делается это очень просто, мы ставим will перед take – will take.

Схема такого предложения будет:

It will take + человек + время + to + действие

me
you
them an hour to work
It will take us two hours to clean
her to cook
him

Примеры:

It will take him a week to finish the picture.
Закончить эту картину займет у него неделю.

It will take them four hours to get to an airport.
У них займет четыре часа добраться до аэропорта.

Итак, теперь вы знакомы с еще одной разговорной конструкцией. А теперь давайте потренируемся ее использовать.

Задание на закрепление

Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях.

1. Помыть посуду у нее займет 15 минут.2. Сделать домашнее задание у него заняло полчаса.3. Приготовить ужин у нас занимает час. 4. Подготовиться к экзамену у нее заняло 3 дня.

5. Написать доклад займет у них 4 часа. 

Источник: https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/konstrukciya-it-takes-v-anglijskom-yazyke

Tory Lanez The Take (feat. Chris Brown) перевод текста песни

как переводится take me

Russian translation of The Take (feat. Chris Brown) by Tory Lanez

Возьми себя в руки.

О чем я?

Возьми себя в руки.

О чем я?

Я действительно хочу взять тебя

И показать тебе, что я имею в виду.

Могу ли я сбить тебя с ног?

Твое тело, твое тело, о

Твое тело, тело вверх и вниз,

Я поставлю тебя на семь позиций

На семьдесят минут, ты поймешь, детка.

У тебя много мыслей,

И я хочу успокоить тебя, облизать и подсунуть.

Ты делаешь легкий крик на этом мороженом, когда я вытираю его и погружаю в него, расстегивая узкие джинсы, и эта женская гигиена великолепна, пытаюсь показать тебе, детка, что я другой, я становлюсь таким, каким хочу, и приклеиваю, и приклеиваю, и приклеиваю его, пока киска не станет слишком мокрой, и она капает и раскалывает обе ноги, как дивиденды, если все закончится так, как я хочу, тогда ты сядешь на мою нижнюю губу, детка, почувствуешь все эти чувства. из-за тебя тебе трудно разливать их в бутылки, детка.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски 44

Этот член слишком большой, чтобы просто проглотить его, детка,

Но все же ты делаешь это, как будто это День Благодарения,

И ты жмешь, жмешь, жмешь, жмешь, детка,

Как какой жлоб Гоблину, детка?

Эта киска жарче, чем летний июнь в Метрополисе, детка,

Не прячь ее, детка.

Она знает, что это, когда я прихожу.

Позволь мне уложить тебя,

Это не в первый раз, но детка,

Давай сделаем это, да (давай сделаем это, да)

Бамп и грайнд, уже знаю (уже знаю, ОУ)

Я хочу снова сбить тебя с ног (снова сбить тебя с ног).

Нажми на кнопку перемотки назад, о-о (о-о)

Теперь позволь мне взять тебя

С собой, действительно хочу взять тебя с собой, тебя с собой, тебя с собой (у-у)

, тебя с собой (у-у-у), прямо сейчас (прямо сейчас)

, ты знаешь, я знаю, как (у-у-у)

Давай, положи это дерьмо на меня, детка.

Я тот, кого они чувствуют, поэтому они меня копируют,

Детка, это переписано, это моя собственность, детка,

И то, как она ее хлещет, это сводит меня с ума (ха!)

Думаю, я читал лотерею, детка,

Куплю тебе призрака, я дам тебе свой сейф,

Положу тебя в квартиру, ты будешь парить в разных местах,

Да, это настоящая монополия, детка,

У нас есть целая ночь, чтобы все исправить, детка.

Так позволь мне поиграть.

У нас есть вся чертова жизнь, детка.

И вот мы здесь, совсем одни, в этой комнате,

Девочка, ты знаешь, что я пришла делать.

Знаешь, ты включил меня в свое радио», старая школа Cb, это только я и ты, это не в первый раз, но детка, давай сделаем это, да (О-О-О-О, нам не нужно) удар и измельчение, уже знаю (ты уже знаешь), я хочу снова взять тебя с собой (о-о-о-о)

Нажми на кнопку перемотки, о-о!

Теперь позволь мне взять тебя

С собой, я действительно хочу взять тебя с собой (я хочу взять тебя с собой)

, ты вниз, ты вниз (ОО)

, прямо сейчас (прямо сейчас)

, ты знаешь, я знаю, как (я знаю, как), ОО

О, да, любовь

Я обещаю никому этого не давать, детка (ты знаешь меня)

И обещаю, что ты никому этого не дашь, детка (знаешь меня)

И обещаю, когда обещаешь, сдержи свои обещания (да, да)

Я обещаю никому этого не давать, детка (у-у) и обещаю, что ты никому этого не дашь, детка (у-у) и обещаю, когда ты обещаешь, сдержи свои обещания (у-у) я обещаю никому этого не давать, детка (если ты чувствуешь меня, дай мне услышать, как ты говоришь)

Я обещаю никому этого не давать, детка (да, да, да)

И обещаю, что ты никому этого не дашь, детка (ОО)

И обещаю, когда ты обещаешь, сдержи свои обещания (

Оооу) я обещаю никому этого не давать, детка (сдержи свои обещания)

Я обещаю никому этого не давать, детка,

И обещаю, что ты никому этого не дашь, детка,

И обещаю, когда обещаешь, сдержи свои обещания.

Music video The Take (feat. Chris Brown) – Tory Lanez

Источник: https://ru.myfavouritelyrics.com/tory_lanez/the_take_feat_chris_brown/

Текст и перевод песни Take on Me (A-ha)

как переводится take me

Тееееейк ооон мииии (тейк он мии). Тееееейк мииии ооон (тейк он мии). И сейчас в голове у вас должна заиграть мелодия. Если нет, просто включите клип — и с первых секунд вы все поймете. В общем, сегодня мы разберем текст и перевод песни A-ha — Take on Me.

статьи:

  • О группе
  • О песне
  • Take on Me: перевод песни
  • Интересные факты о песне

О группе

Группа состоит из трех человек: вокалиста Morten Harket, гитариста Pal Waaktaar-Savoy и клавишника Magne Furuholmen. В 1982 году они уехали из родной Норвегии в Великобританию и начали там музыкальную карьеру. Изначально они хотели назвать свою группу так, чтобы название могли только норвежцы. Но потом им понравилось название песни A-ha в альбоме Waaktaar. Как они сами сказали, песня так себе, а вот слово хорошее.

Они собрали команду, решили организационные моменты, начали работать в Лондоне, и уже в 1985 году получили международное признание. И одним из главных их хитов был и остается песня A-ha Take on Me.

О песне

В 1982, за два года до выхода песни в таком виде, в котором мы ее знаем, был записан трек под названием Lesson One («Урок первый»). Название другое, текст тоже отличался, но мелодия была почти такой же. Переписать ее A-ha решились уже после заключения контракта с Warner Records. Но и новая версия песни не стала успешной. Ее выпустили в Европе, но самый высокий результат, которого удалось достичь, это третье место в чартах в Норвегии. В Великобритании песня и вовсе провалилась.

Группа возлагала большие надежды на этот трек и еще раз попыталась исправить ситуацию. Теперь они переписали музыку, сделав ее более энергичной, и сняли новый клип. В режиссуре клипа принимал участие Steve Barron, который на тот момент уже успел поработать с Майклом Джексоном.

Клип в итоге стал чуть ли не главным инструментом продвижения. Его показывали в кинотеатрах в качестве рекламного ролика, и в итоге его приняли на MTV.

Так песня попала в ТОП-50 и стала подниматься все выше и выше до тех пор, пока 19 октября 1985 не оказалась на первой позиции в США, и еще через неделю — на второй строчке чартов Великобритании.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Ms get started что это

Take on Me: перевод песни

Eng Rus 

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/tekst-i-perevod-pesni-take-on-me-a-ha/

Смысл клипа Hozier — Take Me to Church

Читай нас в Дзене:

На первый взгляд может показаться, что смысл клипа Take Me to Church исполнителя Hozier совершенно не связан с текстом песни.

Но если вы повнимательнее вслушаетесь в текст или вчитаетесь в перевод, я уверена, что связь между лирикой и видео станет заметна.

Я попробую вместе с вами разобраться, в чём же смысл клипа Hozier — Take Me to Church, почему песня посвящена женщине, а видео демонстрирует гомосексуальные отношения, зачем понадобилась отсылка к России и что же всё-таки находилось в загадочной коробочке.

Связь между текстом песни и смыслом клипа Take Me to Church

Текст песни Take Me to Church построен на одной ключевой метафоре — возлюбленная лирического героя отождествляется с богом, причём используемая лексика недвусмысленно указывает именно на христианского бога: the Heavens (небеса), amen (аминь), собственно church (церковь).

Но есть и отсылки к язычеству: if I’m a pagan of a good times, my lover’s sunlight (если бы я был язычником из старых добрых времён, то моя любимая была бы солнцем). Вообще сравнение любви с поклонением богу в литературе и искусстве явление нередкое.

Но в сочетании с видеорядом становится очевидным, что Hozier полемизирует с религией, во всяком случае, с церковью.

Текст буквально пронизан сексуальностью: she tells me “worship in the bedroom” (она говорит: «почитай меня в спальне»), there’s no sweeter innocence than our gentle sin (нет невинности слаще нашего нежного греха) и т. д. Hozier противопоставляет сексуальность, любовь между двумя людьми — любви к богу, религии и церкви. Как мы знаем со слов самого исполнителя, католическую церковь он не жалует. И своё неприятие Hozier красноречиво высказал в тексте песни.

Теперь оставим лирику и обратимся к видеоряду. в общих чертах ясно — гомосексуальная пара, о любви которой узнали соседи-гомофобы, подвергается преследованию. Как это связано с текстом о любви (к женщине!) и религии? А связь очень даже прямая.

Всё та же сексуальность (в тексте — любовь героя-мужчины к женщине, в клипе — любовь двух мужчин) подвергается гонениям со стороны общества (в тексте противодействующая сила — это церковь, в ролике же — другие члены социума, соседи героев). Трогательные и страстные сцены любви — и мрачный ужас, который несут с собой гомофобы, вооружённые коктейлями Молотова.

Всё это перекликается с текстом, а общая мысль, которую выражает и песня, и видео — это свобода человека любить того, кого он выбрал, в той форме, в которой это нравится обоим. И не важно, если сексуальная связь между мужчиной и женщиной осуждается церковью, а любовь двух мужчин вызывает неприятие других жителей города.

По сути, оба сценария — это лишь частные случаи конфликта между чувствами влюблённых и суровой действительностью, в ком или в чём бы она ни воплощалась.

Что означает отсылка к России в клипе Take Me to Church?

В то время, как гомосексуальные отношения и браки начинают признаваться во всё большем числе государств, Россия удивляет весь мир всплеском гомофобии, принятием морально устаревших законов и участившимися случаями агрессии по отношению к гомосексуалистам.

Сам Hozier назвал ситуацию в России в этом отношении «кошмарной», и неудивительно, что герои видео смотрят по телевизору репортаж с гей-парада именно в России.

Конечно, воспринимать это как упрёк в сторону нашей страны не стоит — скорее это знак поддержки тем, кто живёт в столь непростых условиях, ведь герои клипа Take Me to Church находятся как раз в такой же ситуации непонимания и отторжения, как гомосексуальное сообщество в России.

Что прячет в коробке герой клипа Take Me to Church?

В начале клипа Take Me to Church мы видим, как один из героев закапывает в землю небольшую коробочку или сундук. В финале агрессивная толпа находит и сжигает коробку, несмотря на протесты героя. Многим зрителям очень хотелось бы узнать, что находится в загадочной коробке.

Но поскольку содержимое нам не демонстрируется, надо полагать, что коробка — это символ, метафора. В интернете я встречала мнения о том, что коробка символизирует хрупкие отношения героев. Уничтожив её, соседи-гомофобы буквально растоптали эти отношения. Я полагаю, что коробка — это метафора тайны.

Герой заковывает её в цепи и закапывает в землю, чтобы никто не узнал о его тайне — о том, что происходит между ним и его возлюбленным. Но их секрет становится известен, и толпа лишает пару самого важного в их отношениях — таинства происходящего между двумя влюблёнными, уничтожает их общие воспоминания.

Если вам очень хочется, чтобы в коробке хоть что-то находилось, то это может быть, например, рукописная клятва в верности друг другу или ещё какой-то символический и значимый для обоих героев предмет.

Источник: https://mnogo-smysla.ru/smysl-klipa/smysl-klipa-hozier-take-me-to-church/

Hozier — Take me to church: текст и перевод песни

«Take Me to Church» («Отве­ди меня в цер­ковь») — пес­ня ирланд­ско­го авто­ра-испол­ни­те­ля Хози­ера, издан­ная в каче­стве дебют­но­го сингла с одно­имён­но­го мини-аль­бо­ма. Пес­ня так­же ста­ла пер­вым тре­ком в его вышед­шем в 2014 году сту­дий­ном аль­бо­ме Hozier. Текст пес­ни Take Me to Church – испол­ни­те­ля Hozier.

Общие Сведения о песни

Хози­ер напи­сал “Take Me to Church” вско­ре после рас­ста­ва­ния с девуш­кой, что не мог­ло не отра­зить­ся на песне. Автор срав­ни­ва­ет воз­люб­лен­ную с цер­ко­вью и про­во­дит парал­ле­ли меж­ду любо­вью и рели­ги­ей.

В мае 2014 года Хози­ер высту­пил с «Take Me to Church» на Шоу Дэви­да Лет­тер­ма­на. Пес­ня полу­чи­ла рота­цию на аме­ри­кан­ских радио­стан­ци­ях, после чего попа­ла в топ-10 хит-пара­да Billboard Hot .

Текст пес­ни Take Me to Church постро­ен на одной клю­че­вой мета­фо­ре — воз­люб­лен­ная лири­че­ско­го героя отож­деств­ля­ет­ся с богом, при­чём исполь­зу­е­мая лек­си­ка недву­смыс­лен­но ука­зы­ва­ет имен­но на хри­сти­ан­ско­го бога: the Heavens (небе­са), amen (аминь), соб­ствен­но church (цер­ковь).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется ай лав ю

Но есть и отсыл­ки к язы­че­ству: if I’m a pagan of a good times, my lover’s sunlight (если бы я был языч­ни­ком из ста­рых доб­рых вре­мён, то моя люби­мая была бы солн­цем). Вооб­ще срав­не­ние люб­ви с покло­не­ни­ем богу в лите­ра­ту­ре и искус­стве явле­ние неред­кое.

Но в соче­та­нии с видео­ря­дом ста­но­вит­ся оче­вид­ным, что Hozier поле­ми­зи­ру­ет с рели­ги­ей, во вся­ком слу­чае, с цер­ко­вью.

Hozier – Take me to church

Режис­сё­ром видео­кли­па «Take Me to Church», вышед­ше­го 25 сен­тяб­ря 2013 года, стал Брен­дан Кэн­ти.

Текст песни Take me to church

My lover’s got humour, She’s the giggle at a funeral Knows everybody’s disapproval I should’ve worshipped her sooner If the Heavens ever did speak She is the last true mouth piece Every Sunday’s getting more bleak A fresh poison each week We were born sick, you heard them say it My church offers no absolutes She tells me ‘worship in the bedroom’ The only heaven I’ll be sent to Is when I’m alone with you I was born sick, but I love it

Command me to be well

Amen. Amen. Amen

Take me to church I’ll worship  a dog at the shrine of your lies I’ll tell you my sins and you can sharpen yourknife Offer me that deathless death

Good God, let me give you my life

If I’m a pagan of the good times My lover’s the sunlight To keep the Goddess on my side She demands a sacrifice To drain the whole sea Get something shiny Something meaty for the main course That’s a fine looking high horse What you got in the stable? We’ve a lot of starving faithful That looks tasty That looks plenty

This is hungry work

Take me to church I’ll worship  a dog at the shrine of your lies I’ll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me my deathless death

Good God, let me give you my life

No masters or kings when the ritual begins There is no sweeter innocence than our gentle sin In the madness and soil of that sad earthly scene Only then I am human

Only then I am clean

Amen. Amen. Amen

Take me to church I’ll worship  a dog at the shrine of your lies I’ll tell you my sins so you can sharpen your knife Offer me that deathless death

Good God, let me give you my life

Перевод песни

Отве­ди меня в цер­ковь

У моей люби­мой есть при­чу­да — Она как сме­шок на похо­ро­нах Зна­ет же все­об­щее неодоб­ре­ние! Мне сто­и­ло начать покло­нять­ся ей рань­ше.. Если Небе­са когда-либо гово­ри­ли, То она — послед­ний истин­ный гла­ша­тай.

Каж­дое вос­кре­се­ние всё мрач­нее, Све­жая пор­ция яда еже­не­дель­но Слы­шишь, все гово­рят: «Мы роди­лись боль­ны­ми». Моя цер­ковь не пред­ла­га­ет ника­ких цен­но­стей, А люби­мая гово­рит: «Пре­кло­няй­ся в спальне» Мой един­ствен­ный рай — Это остать­ся наедине с тобой.

Я был рож­дён боль­ным, но мне это нра­вит­ся,

При­ка­жи мне здрав­ство­вать.

Аминь. Аминь. Аминь.

Отве­ди меня в цер­ковь, Я буду слу­жить вер­ным псом на алта­ре тво­ей лжи! Я испо­ве­ду­юсь тебе и ты зато­чишь свой нож. Пред­ло­жи мне бес­смерт­ную смерть, 1

Боже, поз­воль отдать тебе свою жизнь!

И если я языч­ник луч­ших вре­мён, То моя люби­мая — сол­неч­ный свет. Что­бы удер­жать Боги­ню на сво­ей сто­роне, При­дет­ся при­не­сти ей тре­бу­е­мую жерт­ву: Осу­шить целое море, При­не­сти что-то бле­стя­щее, Что-нибудь мяси­стое для глав­но­го блю­да Как же всё высо­ко­мер­но! А что за этим скры­ва­ет­ся? 2 У нас мно­го голо­да­ю­щих веру­ю­щих Это выгля­дит так вкус­но, Это выгля­дит так бога­то,

После это­го страш­но хочет­ся есть

Отве­ди меня в цер­ковь, Я буду слу­жить вер­ным псом на алта­ре тво­ей лжи! Я испо­ве­ду­юсь тебе и ты зато­чишь свой нож. Пред­ло­жи мне бес­смерт­ную смерть,

Боже, поз­воль отдать тебе свою жизнь!

Не будет ни гос­под, ни коро­лей, когда нач­нёт­ся риту­ал. Ведь нет сла­ще невин­но­сти, чем наш неж­ный грех В безу­мии и гря­зи этой зем­ной сцен­ки Толь­ко после него я чув­ствую себя чело­ве­ком,

Толь­ко тогда я по-насто­я­ще­му чист.

Аминь. Аминь. Аминь.

Отве­ди меня в цер­ковь, Я буду слу­жить вер­ным псом на алта­ре тво­ей лжи! Я испо­ве­ду­юсь тебе и ты зато­чишь свой нож. Пред­ло­жи мне бес­смерт­ную смерть,

Боже, поз­воль отдать тебе свою жизнь!

В одном из интер­вью певец ска­зал, что для него любовь — это «смерть все­му, гибель того, во что он верил, и одно­вре­мен­ное пере­рож­де­ние».

Есть ещё мно­го зна­ме­ни­тых песен на англий­ском язы­ке, кото­рые навер­ня­ка вам нра­вят­ся  напри­мер Rihanna  – Te amo  или  Kaleo – Way down we go. Слу­шай­те, под­пе­вай­те и попол­няй­те свой сло­вар­ный запас англий­ских выра­же­ний.

клип Hozier – Take me to church

В чёр­но-белом видео пока­за­на исто­рия одно­по­лой пары и жесто­кие про­яв­ле­ния гомо­фо­бии со сто­ро­ны обще­ства, когда окру­жа­ю­щие узна­ют об ори­ен­та­ции муж­чин.

Вам также может понравиться

Источник: https://EnglandLearn.com/pesni/take-me-to-church-perevod

Употребление глагола take

Важный глагол с различными значениями. В статье вы узнаете о случаях его употребления в английском языке.

https://www.youtube.com/watch?v=MC292GzIlO8\u0026list=RDMC292GzIlO8\u0026start_radio=1

Всем привет! Данная статья посвящена глаголу «take». Очень важное слово в разговоре. Расскажу о наиболее популярных его значениях.

Перевод и употребление глагола «take»

1) Самое распространенное значение глагола «take», конечно же, «брать». Например:

I’ll take this book tomorrow.

(Я возьму эту книгу завтра)

 May I take a stick of chocolate?

(Можно мне взять плитку шоколада?)

I didn’t take your jacket!

(Я не брал твою куртку!)

В данном значении глагол можно употреблять и с людьми:

I’ll take you with me.

(Я возьму тебя с собой)

Take me away from here please!

(Забери меня отсюда, пожалуйста!)

take away — забирать, увозить.

May I take my sister to the movies?

(Могу я взять сестру в кинотеатр?)

2) «Take» в значении «подвозить, провожать».

Can you take me home please?

(Можешь довезти/проводить меня домой?)

Can you take us to the Railway Station?

(Можете довезти нас до вокзала?)

Could you take me to the Madison Street?

(Не могли бы вы подбросить меня до Madison Street?)

Популярные фразовые глаголы с «take»

  • take off smth — снимать что-либо из одежды.

Take off your shoes please.

(Снимите обувь, пожалуйста)

Кстати, можно сказать «Take your shoes off please». Оба варианта правильные. Еще примеры:

Take off your coat.

(Снимите пальто, пожалуйста)

Take off your hat when you come in.

(Сними свою шляпу, когда войдешь)

  • take care of smb/smth — позаботиться о ком-либо/чем-либо.

Could you take care of my dog please?

(Не могли бы вы позаботиться о моей собаке?)

Take care of your little brother.

(Позаботься о своем маленьком брате)

Take care!

(Береги себя!)

  • take up — увлекаться чем-либо/начать заниматься чем-либо.

I’ve taken up dancing!

(Я начал  заниматься танцами!)

I took up tennis one year ago.

(Я увлекся теннисом год назад)

Также «take up» можно использовать, если что-либо занимает очень много места или времени. Например:

Painting takes up the most of my life.

(Рисование занимает большую часть моей жизни)

This table takes up too much room.

(Этот стол занимает слишком много места)

На этом я с вами прощаюсь, друзья! Учите английский и берегите себя!

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/upotreblenie-glagola-take.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Hi и lo на обогревателе что это

Закрыть