Как переводится слово other

В чём разница между other и another

как переводится слово other

Не перестаю удивляться языкам. Вроде бы всего две буквы добавили, а получилось новое слово. Было other, стало another. И то, и другое переводится одинаково “другой”. А вот в речи они уже используются по-разному. И поставить одно вместо другого нельзя. Чудеса! 

Сегодня приглашаю вас узнать, в чём же разница между other и another и какие есть ещё производные от этих слов варианты. Follow me (следуйте за мной)!))

Another

Произношение и перевод:  

[əˈnʌðə] / [эна́вэ] — другой

Значение слова: 

какой-то другой человек или вещь

Употребление: 

употребляется только со словом в единственном числе. Т.е. после another нельзя сказать another книгИ, только another книгА. 

И ещё один момент: another пишется в одно слово. An other писать неверно.

Примеры: 

Could you give me another pen? Mine is broken. — Не могли вы дать мне другую ручку? Моя сломана.

He needs another pair of boots. These ones are too old. — Ему нужна другая пара ботинок. Эти слишком старые.

Происхождение: 

обозначало “не этот, не такой же; кто-то или что-то другое”. Произошло от слияния двух слов an + other, где an — один, other — другой. И отсюда становится понятным, почему another употребляется только с единственным числом. 

Other

Произношение и перевод:   

[ˈʌðə] / [а́вэ] — другой, другие

Значение слова: 

используется по отношению ко всем вещам или людям, отличным от тех, которые упомянули или о которых все знают. Сложновато? Давайте попробуем так: представьте, что у вас есть набор ручек — 10 штук. Вы взяли одну из них. И тогда все остальные можно обозначить словом other — other ручки. Или как рыбки с картинки: одна разноцветная, other рыбки — синие. 

Или вот пришли вы в фотоателье распечатать фотку. На флэшке у вас всего их две. Сотрудник спрашивает вас: “Вам эту печатать?”. А вы отвечаете: “Нет, не эту, other фотографию”. Т.е. из двух другую, а не ту, на которую указали.

Употребление:

может употребляться как с единственным числом, так и со множественным.

other table — другой стол, other tables — другие столы

other bottle — другая бутылка, other bottles — другие бутылки

В единственном числе употребляется, когда имеется всего 2 человека/вещи. В этом случае второй из них будет other. И т.к. этот один совершенно определённый, он будет использоваться с the — the other.  

Примеры:

Give me other fruits. — Дай мне другие фрукты.

Источник: https://easyspeak.ru/blog/v-chem-raznica-mezhdu/v-chyom-raznica-mezhdu-other-i-another

Употребление слов another, other, others, the other

как переводится слово other

Слова another и other очень похожи и написанием, и значением. Оба слова на русский язык можно перевести как «другой». Но при этом каждое из этих слов имеет свои особенности употребления. Осложняется всё это ещё и тем, что мы можем встретить other в виде others, the other, the others. Такое разнообразие форм часто приводит к путанице в их использовании.

Рассмотрим всё это по отдельности.

Первое значение another

Another — в значении «ещё один», то есть дополнительный
В данном случае речь идёт о количестве, и в сущности another здесь передаёт значение «ещё один такой же».

Mmm It’s delicious! Can I have another cookie? — Вкусно! Можно мне ещё одно печенье?
(я уже съела одно печенье, мне понравилось, хочу ещё одно такое же)

Чтобы избежать нежелательных повторов в речи, существительное, которое следует за another, часто заменяют местоимением one:

These cookies are delicious! Can I have another cookie? = These cookies are delicious! Can I have another one?

Также another может употребляться в качестве местоимения. Как местоимение, another используется самостоятельно, без существительного (обычно существительное понятно из контекста):

What a delicious cookie! Can I have another? — Какое вкусное печенье! Можно мне ещё одно?

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как ты себя чувствуешь перевод на английский

Еще несколько примеров:

Buy two T-shirts and get another completely free. — Купи две футболки и получи ещё одну в подарок. (дословно: Купи две футболки и получи ещё одну такую же совершенно бесплатно)
В этом предложение another — местоимение, используется без существительного. Существительное T-shirt понятно из контекста.

Don’t worry! There will be another bus in ten minutes. — Не переживай! Через 10 минут будет ещё один автобус.

Дальше самое интересное:

В этом значении another может употребляться в сочетании: another + числительное + сущ. во мн. числе.

I’ll need another three days to finish the work. — Мне нужно будет ещё три дня, чтобы закончить работу.

Источник: https://myefe.ru/reference/another-other

and перевод & что означает. Запоминаем переводы слов

как переводится слово other

and перевод [ænd] — и (союз И, соединяющий слова. Tom and Jerry — Том и Джери).

Я столкнулся с проблемой, что учащиеся первого года обучения не всегда переводят слово AND перевод. Они их путают с другими трехбуквенными словами типа cat, bat, dog.  То есть встречая слово and перевод они ищут среди существительных и предметом. Но мы же с вами знаем, что слово and перевод союз «И» встречается довольно часто. Например опять же в мультике Tom & Jerry — Tom and Jerry — Том и Джерри.

and перевод, как переводится and

Также часто встречается значок & он же слово AND перевод И в шоколадных конфетках M&M’s — M and M’s — M энд Мс

M&M’s (произносится как «Эм-энд-Эмс») — популярное шоколадное драже, выпускаемое фирмой Mars LLC. Оно впервые появилось в США в 1941 году и сейчас продаётся более чем в 100 странах. Название M&M’s расшифровывается как Mars & Murrie’s ( «Марс и Мьюрри») — фамилии двух основателей компании.

m&m’s

Кстати вам интересно, что означает значок & ?

Этот значок называется «ampersand» (эмперсанд) упрощению выражения «and per se and» (союз и как таковой) и заменяет собой слово AND.

Примеры применения слова and перевод

bench and bar — судьи и адвокаты (устойчивое выражение: bench = judges, bar = attorneys and barristers)
to give somebody the benefit of one’s experience and knowledge — поделиться с кем-л. своим опытом и знаниями
visits are few and far between — посещения редки и далеки между собойthe bin for vegetables and fruits — контейнер для овощей и фруктов

a bipartite division of the year into winter and summer — деление года на две части — зиму и лето

black and white artist — художник-график черным и белым
a story that blends fact and legend — история, в которой переплетаются факты и вымыселbetween the beetle and the block — между молотом и наковальней

to keep body and soul together — кое-как сводить концы с концами (идиома, to have just enough money to buy food and other necessary things)

a borderland between fact and fiction — граница между реальностью и вымыслом

Источник: http://zapominaislova.ru/and/

Как переводится и расшифровывается Wi-Fi: перевод на русский

Привет, дорогие друзья! Сегодня у нас будет образовательная статья и мы поговорим о значении аббревиатуры и перевод WiFi с английского на русский. Для начала давайте начнем с перевода Wi-Fi.

Как вы, наверное, заметили правильно писать именно через дефис. Первые буквы пишутся с большой, а второстепенные с маленькой, что означает, что у нас сокращённо написанные два слова.

Если развернуть аббревиатуру, то получится словосочетания: «Wireless Fidelity» – что переводится дословно как «Беспроводная точность».

ПРИМЕЧАНИЕ! Приставка «FREE» – означает «свободный» или бесплатный вайфай. Его обычно можно найти в общественных местах: кафе, ресторанах, метро, библиотеках и т.д.

Wi-Fi на русском и английском

Дословный перевод ничего толком и не дал, а понимание осталось где-то далеко, но не переживайте, мы сейчас во всём разберёмся. Если говорить точнее, то правильный перевод с истинным значением будет таким: «Беспроводная локальная сеть». Произносится как: «вай-фай».  Произносить как «ВиФи» – нельзя в культурном обществе.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски прости

Писать по-русски в документации не приемлемо и обычно пишется как Wi-Fi. Без дефиса писать нельзя, так как это слово, сокращённое из двух. WiFi – уже будет ошибкой, если вы используете его в серьезных документах. Также ошибкой будет писать по-русски: «вай-фай» или «вайфай». В простой переписки можно использовать любое написание – как вы хотите.

Ещё одна часто встречаемая ошибка

Одно дело знать, как переводится слово на разные языки, другое дело знать его значение и смысл. К сожалению, многие не понимают, что это такое и часто путают. Например, у всех в голове при слове Wi-Fi возникает образ интернета. Наверное, и вы сейчас подумали об этом и эта первая и самая главная ошибка. Так как WiFi и интернет — это разные вещи и только косвенно связаны друг с другом.

WiFi – это всего лишь технология, которая с помощью радиоволн может связываться с другими устройствами, строя локальную сеть. Теперь поподробнее. Разберём на примере. Василий провел к себе домой интернет, ну точнее не он, а провайдер. Пришли работники и прокинули ему в квартиру кабель.

Он подключил его к компьютеру. Теперь на устройстве есть интернет. Но в доме также есть другие члены семьи, которые тоже хотели бы пользоваться дарами глобальной сети. Тогда он сходил в магазин, купил роутер (он же маршрутизатор) и подключил в него кабель от провайдера. После этого он настроил аппарат и вокруг начала витать беспроводная Wi-Fi сеть. И теперь к ней могут подключиться другие устройства: смартфоны, планшеты, ноутбуки и т.д.

Через месяц использования его отключили за неуплату. Но при этом он смог подключиться к беспроводной сети Wi-Fi. Понимаете теперь, что вай-фай может существовать и без интернета, как и интернет может существовать без беспроводной сети.

СОВЕТ! В образовательных целях советую прочесть более подробную статью про беспроводную сеть от моего коллеги – тут. Также вам будет полезно узнать новую информацию про роутер и маршрутизатор – об этом вы можете прочесть в моей статье здесь.

Источник: https://WiFiGid.ru/poleznoe-i-interesnoe/perevod-wi-fi

Разница между Another, Other(s), The other(s) – блог EnglishDom

Каждый хоть мало-мальски приличный учебник английского языка уделяет немало внимания вопросу, который касается местоимений another, other(s) и the other(s).

статьи:

  • Other — others
  • Another
  • The other
  • И кое-что еще

Но, тем не менее, очень часто это тема все же остается под знаком вопроса даже для тех, кто считает себя proficient speaker. Эти слова и звучат похоже, и пишутся похоже, и на русский язык переводятся одинаково — другой. Как же тут не запутаться. Студенты EnglishDom — онлайн школы английского языка по Skype знают, что разобраться в этом можно, если хорошенько запомнить правила. 

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

  • Употребление Every / Each – Another / (The) other (s)

Other — others

Это местоимение переводится на русский как другой, другие. Оно может использоваться как местоимение-прилагательное, т.е. описывать существительное, а также и как местоимение-существительное, т.е. оно может полностью заменять само существительное, которое уже упоминалось раньше, чтоб больше его не повторять. 

Слово other мы используем перед существительными во множественном числе, когда подразумеваем различные. Например:

There are other routes to school but this is the nicest one. — Есть и другие дороги в школу, но эта самая лучшая.

Если мы говорим others, то после него не нужно использовать существительное, так как это как раз и есть местоимение-существительное, а после other — нужно. Например:

The first question was difficult, but the others were simple (others = other questions). — Первый вопрос был сложным, но остальные (вопросы) были простыми. 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово largest

В этом примере местоимение other в роли существительного принимает форму множественного числа с окончанием –s: others.

Но он также может принимать форму притяжательного падежа: единственное число — other’s и множественное число — others (в этой форме оно становится определением к другому существительному). Например:

  • It may be her or other’s bag. — Это может быть ее или чья-то еще сумка.
  • In these courses we share our and others’ ideas. — На этих курсах мы делимся своими идеями и идеями других людей.

Перевод слова Duster с английского и французского языков

Вопрос перевода является спорным и вызывает горячие дискуссии в средфе автолюбителей. Несколько версий перевода названия известного внедорожника Renault Duster рассмотрим в этой статье и постараемся выяснить истину.

Dacia Duster (также Renault Duster) – это компактный спортивный кроссовер, выпускаемый совместно французским производителем Renault и его румынской дочерней компанией Dacia с 2010 года. В настоящее время он находится в своем втором поколении, запущенном осенью 2017 года. Он продается в Индии, Иране, Казахстане, России, Мексике, Египте, Южной Африке, Украине, ОАЭ и Южной Америке.

Слово Duster в английском языке используется в качестве существительного крайне редко и имеет множество значений:

  1. пыльник – штормовой ветер, который поднимает облака пыли или песка.
  2. свободный комбинезон (пальто или платье), доходящий до щиколоток.
  3. шаг, брошенный намеренно близко к бэттеру (бэттер — игрок в бейсболе).

И если эти понятия можно отнести к ряду приятных, то значение «тряпка» или «пылесос» даёт повод для шуток недоброжелателей. Параллель очевидна: конечно, все средства и силы у владельца высасывает. Но это не более чем злой юмор.

Duster перевод с французского

С французкого языка на русский также однозначно переводится как «пыльник». Если дословно это «пыль». Но вот что скрывается под этим словом? Что имел ввиду производитель? Применив правила словообразования, допустим, что «пыльник» — это  улавливатель пыли. И значит РеноДастер — это внедорожник для пыльных дорог.

Интересен тот факт, что пару лет назад в Великобритании в газете «The Sunday Times» появилась заметка некого Роберта Уилсона. Именно он в 1983 году готовился импортировать автомобили румынского производства, в том числе автомобиль под названием ARO 10.

ARO ранее потерпел неудачу в Великобритании с более крупной моделью, поэтому, чтобы избежать негативных ассоциаций, он переименовал внедорожник в Dacia Duster. Уилсон представлял себе, как Дастер путешествует по пустыне с клубящимся облаком пыли позади него.

Было также много вестернов на телевидении в то время, когда ковбои носили белые плащи от пыли. Всё это послужило вдохновением для названия.

Тогда смена названия не решила проблемы: массовый импорт организовать не получилось из-за некачественного производства и отсутствия обслуживания.  Внедорожник не получил должной популярности и прослыл одним из самых плохих автомобилей в мире. Уилсон признался, что рад, что Dacia наконец-то сделала продукт, который соответствует ожиданиям западноевропейских клиентов. Сам он получает небольшое личное удовлетворение каждый раз, когда видит Renault Duster на дороге.

А вот спустя несколько лет название Дастер подняли из архивов и стали использовать для отличного кроссовера, продающегося во многих странах мира. С восьмидесятых годов история названия вряд ли претерпела изменения. Основной версией перевода по-прежнему служит английский вариант, часто интерпретируемый как «из пыльной местности» или «гонщик, который пылит».

Как правильно говорить Дастер или Дустер?

Вариант произношения в русском языке вроде бы закрепился верный. Российская реклама официального дилера Renault Duster утверждает, что транскрипция произносится как «дáстер». И это логично.

Слово Dust — «пыль» английского происхождения, поэтому правильно будет говорить Рено ДАстер, поскольку буква «U» в английском языке произносится как «А».

Однако, поскольку автомобиль французской марки, на французском языке говорится «ДЮстер», что близко к произношению к Дустер. Сами же французы произносят «Дастéр».

Перевод слова Duster с английского и французского языков Ссылка на основную публикацию

Источник: https://www.DusterOk.ru/raznoe/perevod-slova-duster-s-anglijskogo-i-frantsuzskogo-yazykov

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как перевести с английского на русский предложение

Закрыть