Как переводится аве мария

Ave Maria

как переводится аве мария

На этой странице:
[Введение] · [Перевод] · [Комментарий] · [Церковно-славянский текст] ·
[Ave Maria в музыке] · [Ссылки в Internet] · [Литература]

Ave Maria — возможно, самая популярная из всех католических молитв св.  Марии. Молитва состоит из двух частей. Первая часть — Библейская — взята из Евангелия от Луки. Она образована соединением текстов приветствия Архангела Гавриила в эпизоде Благовещения (от Луки, 1, 28) вместе с приветствием Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

Вторая часть — обращение к Пресвятой Деве с прошением «молиться о нас». Соединение двух указанных фрагментов Евангелия от Луки (образующих первую часть Ave Maria) можно проследить вплоть до пятого (а, возможно, и четвертого) века в восточных литургиях св. Иакова Антиохийского и св. Марка Александрийского. Такая «объединенная» молитва записана в ритуале св. Севера (538 г.).

На западе, в Риме, в VII веке молитва появилась как антифон (в оффертории), предписанный в богослужении на праздник Благовещения. Огромная популярность текста Ave Maria подтверждается в 11-м столетии письмами св. Петра Дамиана (ок. 1000–1072) и Германа Турнейского (ум. ок. 1147 г.).

Несколько позже, примерно в 1262 году, вероятно, папой Урбаном IV, в молитву было вставлено имя Иисуса (после слов «fructus ventris tui — плод чрева Твоего»; см. евангельский текст ниже).

Вторая часть молитвы («Sancta Maria») появляется по крайней мере в XIV веке, где обнаруживаются два окончания. Первое — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus — святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных» (оно встречается, в частности, у св.

 Бернардина Сиенского (1380–1444)), второе — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae — святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей». Окончательный вариант молитвы (см.

 ниже) формируется примерно в XVI веке и включается в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Во все времена для Аve Maria (и других канонических молитв Пресвятой Деве — Salve Regina, Ave Maris Stella и пр.) писалась вдохновеннейшая музыка.

Перевод

Ave Maria, gratia plena,Dominus tecum,benedicta tu in mulieribus,et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Радуйся, Мария, Благодати полная,Господь с Тобою;благословенна Ты между женами,и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.
Sancta Maria, Mater Dei,ora pro nobis peccatoribus,nunc et hora mortis nostrae.Amen. Святая Мария, Матерь Божия,молись о нас, грешных,ныне и в час смерти нашей.Аминь.
Русский перевод: IMPRIMATUR: Архиепископ Тадеуш Кондрусевич, Апостольский Администратор для католиков латинского обрядаевропейской части России

Комментарий

Краткое содержание Евангелия от Луки, гл. 1, ст. 1–25.  (1–4) Вступление Евангелиста, объяснение назначения повествования. (5–7) У праведных Захарии и его жены Елисаветы, находящихся уже в преклонных летах, не было детей.

(8–17)  Захарии является Ангел Гавриил; он провозглашает ему, что жена его Елисавета родит ему сына: « и наречешь ему имя: Иоанн», «он будет велик перед Господом».

(18–23) За сомнение Захарии в том, что жена его еще способна родить, Ангел лишает его возможности говорить «до того дня, как это сбудется».

Текст из Евангелия от Луки, глава 1 (особ. см. стихи 28 и 42):

24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила: 25Так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.26В шестой же месяц был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 27К Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28Ангел, вошед к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.29Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.30И сказал ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; 31И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь ему имя: Иисус; 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; 33И будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и раждаемое Святое наречется Сыном Божиим; 36Вот, и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц; 37Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.38Тогда Мария сказала: се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.39Вставши же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 40И вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа, 42И воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 44Ибо, когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец во чреве моем; 45И блаженна Уверовавшая, потому что свершится сказанное Ей от Господа.

к евангельскому тексту

К стиху 27 По преданию, Пресвятая Дева читала в это время книгу пророка Исайи, именно то место из нее, где содержится пророчество о рождении Еммануила («се, Дева во чреве примет, и родит сына, и нарекут Имя Ему: Еммануил» — Ис. 7, 14; «Еммануил» значит «С нами Бог») от Девы и размышляла о том, кто будет эта великая Дева. (см. репродукцию в начале страницы) Радуйся (ст.

 28 и далее) Обычное приветствие, равняется нашему: здравствуй! Благодатная точнее — облагодетельствованная или удостоившаяся особых милостей от Бога. Господь с Тобою Это не пожелание только, а засвидетельствование действительного факта. Ангел знает, что Господь действительно пребывает с Мариею.

Благословенна ты между женами Эти слова в новых изданиях греческого текста обыкновенно исключаются, как заимствованные будто бы из ст. 42-го. Но они имеются в некоторых уважаемых древних греческих кодексах и переводах. Они указывают на то, что Пресвятая Дева — самая счастливейшая между женами (женщинами). К стиху 42 Елизавета повторяет почти то же самое приветствие, какое сказал Марии и Ангел.

Но она прибавляет, что Мария уже носит во чреве Своем Мессию: плод Ее чрева и теперь уже благословен и будет всегда благословляем людьми. (У Елизаветы родится сын Иоанн — Иоанн Предтеча (Креститель).)

Латинский текст по Вульгате

Лк, 1, 28:Ангел, вошед к Ней, сказал:радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;благословенна Ты между женами.  et ingressus angelus ad eam dixithave gratia plena Dominus tecumbenedicta tu in mulieribus
Лк, 1, 42:И воскликнула громким голосом, и сказала:благословенна Ты между женами,и благословен плод чрева Твоего!  et exclamavit voce magna et dixitbenedicta tu inter muliereset benedictus fructus ventris tui

Церковно-славянский текст

В Православной Церкви молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице:

Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена ты в женах, и благословен плод чрева Твоего,яко Спаса родила еси душ наших. Икона«Благовещение со служанкой»
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски тринадцать

Примечания. Богородице, Дево, Марие — формы звательного падежа от Богородица, Дева, Мария (ср. у А. С. Пушкина: «Что тебе надобно, старче?»). «яко Спаса родила еси душ наших» — может быть переведено как «ибо родила Спасителя душ наших». (Здесь «родила еси» — перфект.)

Ave Maria в музыке  

Стандартный григорианский напев Ave Maria (ноты, MIDI)

Ссылки в Internet

Mary, Immaculate Heart of Mary, Mother of God. A Catholic Christian Resource. Mary, Blessed Virgin, Mother of God, and Catholic resources. One of the largest Marian sites on the Internet. Prayers, apparitions, devotions, art, images, apologetics, discussion forums, chat room, and much more.

3 sites in one! «Ave Maria» entry in the Catholic Encyclopaedia VULGATA at Gopher The Online Books Thesaurus Precum Latinarum — by Michael Martin Ave Maria at www.ingeb.

org — 10,000 Volkslieder, German and other Folksongs, Genealogy, Ahnenforschung, Folksongs, Gospel, Songs, Spirituals, Hymns The Blessed Virgin Mary website — by Joseph Cai Catholic Saints at the Catholic Information Network Gregorian Chant notation — by Rick Kephart Христианин Большой христианский ресурс в РуНете.

Содержит полный текст Библии, раздел, посвященный литургике (разных христианских конфессий) и многое другое Гипер-Библия — с параллельными местами Musica Latina. Материалы к учебному курсу — со страницы Сергея Лебедева на сайте Московской консерватории

Литература

  1. Толковая Библия, т. 9: Евангелия от Марка, Луки и Иоанна (издание преемников А. П. Лопухина). — С.-Петербург, 1913. — Переизд. Стокгольм, 1987.
  2. Православный молитвослов и Псалтирь. — М., 1988.
  3. Standard Gregorian Chants. — McLaughlin & Reilly Co. — Boston, Mas., 1946.

[ страница] · [Переводы — ]

Источник: http://almirena.narod.ru/music/avemaria.htm

Что значит

как переводится аве мария

Что значит «Аве, Цезарь»? Прежде чем дать ответ на данный вопрос, следует для начала рассмотреть входящую в него не всем понятную короткую лексему. Сегодня она используется в молодежном сленге в качестве приветствия. О том, что значит «Аве, Цезарь», и о другом известном фразеологизме будет рассказано в статье.

Повелительное наклонение

Что значит слово «аве»? По латыни оно пишется как ave. Это повелительное наклонение латинского глагола avete, который обозначает быть в хорошем настроении, благополучии, находиться в добром здравии, здравствовать. То есть «аве» переводится как «здравствуй». Он образован от другого глагола – habere, обозначающего «иметь». Словосочетание salut habere, дословное значение которого «иметь здоровье», впоследствии было разделено на два более коротких приветствия – «салют» и «аве».

Согласно Транквиллу

«Паблисити» — это что такое? Отличие от термина «паблик рилейшнз»

Что значит «Аве, Цезарь»? Это крылатое латинское выражение обнаруживается у древнеримского историка I-II вв. Гая Светония Транквилла, описывавшего жизнь правителей. По его свидетельству так гладиаторы, отправлявшиеся на бой на арене, приветствовали императора Клавдия, правившего в I в. При этом перевод его полной версии выглядит как: «Будь славен, Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя».

При этом некоторые источники сообщают, что со словом «аве» древние римляне обращались друг к другу и в повседневной жизни, тем самым желая друг другу счастья и здоровья. Это они делали, когда встречались и когда расставались. У них существовало выражение: «Живи счастливо со спокойным духом».

Римский салют

Рассматривая, что значит «Аве, Цезарь», следует сказать о том, как выглядело римское приветствие. Это был салют, который представлял собой жест, имеющий вид вытянутой вперед руки с прямыми пальцами и ладонью. Согласно одной из версий, руку поднимали вверх под углом, согласно другой — протягивали параллельно земле.

Между тем в римских текстах не содержится точного описания такого приветствия, его изображения являются довольно условными. Распространенное сегодня представление о нем основано отнюдь не на античных источниках, рассматриваемых непосредственно, а на одном из полотен Жака Луи Давида, относящихся к 1784 г. Оно называется «Клятва Горациев».

По мнению итальянского историка Гуидо Клементе, в Древнем Риме салют относился к привилегиям военачальников и императоров, приветствовавших толпу, но не являлся общепринятым.

Что значит «Аве, Мария»?

Это слова, с которых начинается католическая молитва, обращенная к Богоматери. Ее аналогом в православной ветви христианства является Песнь Пресвятой Богородице.

Она начинается с такой фразы, как: «Богородице, Дево, радуйся», и взята из одного из евангельских текстов. Также ее именуют приветствием ангела.

Это связано с тем, что первая ее фраза – это ничто иное, как приветствие, сказанное Марии архангелом Гавриилом в момент Благовещения. Тогда он сообщил Марии о том, что от ее плоти родится Иисус.

У католиков эта молитва стала часто употребляться, начиная со второй половины XI в. Она рассматривается в качестве равносильной молитве «Отче наш». В XIII в. папой Урбаном IV к ней были прибавлена заключительная фраза: «Иисус Христос. Аминь».

В XIV в. папа Иоанн XXII выпустил указание о том, что каждый из католиков обязан произносить «Аве, Мария» три раза в день. Это утреннее, дневное и вечернее время, то есть часы, когда к этому призывает колокол. Ее читают, перебирая малые шарики на четках, название которых соответствует названию молитвы, в то время как большие передвигают при чтении «Отче наш». По верованиям католиков, обращенная к Богоматери Молитва, прочитанная 160 раз, обладает большой силой.

Источник: https://1Ku.ru/obrazovanie/71426-chto-znachit-ave-cezar-i-ave-marija/

ave maria перевод молитвы

как переводится аве мария

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей.

Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в.

и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.

Текст, транслитерация «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Ave, Maria, gratiā plena; Domĭnus tecum: benedicta tu in mulierĭbus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatorĭbus, nunc et in horā mortis nostrae.

Amen.

а’вэ, мари’а, гра’циа пле’на; до’минус тэ’кум: бэнэди’кта ту’ ин мулиэ’рибус, эт бэнэди’ктус фру’ктус вэ’нтрис ту’и, е’зус. са’нкта мари’а, ма’тэр дэ’и, о’ра про но’бис пэккато’рибус, нунк эт ин hо’ра мо’ртис но’стрэ.

а’мэн.

»» Скачать латинский текст и транслитерацию «Ave, Maria»: pdfrar

Подстрочный перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Здравствуй, Мария, преисполненная милости; Господь с тобой: Благословлена ты среди женщин и благословлен плод утробы твоей, Иисус. Святая Мария, мать Бога, молись за нас, грешников, сейчас и в час нашей смерти.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски олег

Аминь.

Прывітанне, Марыя, поўная міласці; Пан з табой: Бласлаўлёная ты сярод жанчын і бласлаўлёны плод чэрава твайго, Ісус. Святая Марыя, маці Бога, маліся за нас, грэшнікаў, цяпер і ў гадзіну нашай смерці.

Амэн.

»» Скачать подстрочный перевод «Ave, Maria»:pdfrar

Литургический католический перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей.

Аминь.

Вітай, Марыя, поўная ласкі, Пан з Табою, благаслаўлёная Ты між жанчынамі і благаслаўлёны плод улоння Твайго, Езус. Святая Марыя, Маці Божая, маліся за нас, грэшных, цяпер і ў хвіліну смерці нашай.

Амэн.

»» Скачать литургический перевод «Ave, Maria»:pdfrar

Славься, Мария!

Ave Maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tuae, Jesus.

Ave Maria

Ave Maria Mater Dei Ora pro nobis peccatoribus Ora, ora pro nobis Ora, ora pro nobis peccatoribus Nunc et in hora mortis Et in hora mortis nostrae Et in hora mortis mortis nostrae Et in hora mortis nostrae

Ave Maria

Славься Мария, Преисполненная благодатью, Мария, преисполненная благодатью, Мария, преисполненная благодатью, Славься, славься, Господь, Господь с тобой, Ты, прославленная из женщин, И благословенная, И благословен твой плод, Твой плод, Иисус.

Славься, Мария

Славься, Мария, Матерь Божия, Молись о нас, грешниках, Молись, молись о нас, Молись, молись о нас, грешниках, Ныне и в час смерти, И в час смерти нашей, И в час смерти, смерти нашей, И в час смерти нашей,

Слава Марии!

Радуйся, Мария!

Ave Maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tuae, Jesus

Ave Maria

Источник: https://pokrova-vl.ru/ave-maria-perevod-molitvy/

Молитва аве мария текст на русском

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей.

Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в.

и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.

Аве Мария

Ave Maria! Maiden mild! Oh, listen to a maiden’s prayer For thou 1 canst hear amid the wild ‘Tis thou, ’tis thou canst save amid despair. We slumber safely ’til the morrow Though we’ve by man outcast reviled Oh, maiden, see a maiden’s sorrow Oh, Mother, hear a suppliant child!

Ave Maria

Ave Maria, gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus

Dominus tecum

The murky cavern’s air so heavy Shall breath of balm if thou hast smiled Oh, maiden, hear a maiden pleadin’ Oh, Mother, hear a suppliant child Ave Maria

Ave Maria

Аве Мария! Милосердная дева! О, послушай девичью молитву, Ведь ты же можешь услышать её посреди пустыни, Ведь ты, именно ты в силах спасти от отчаяния. Мы спокойно заснем до завтра, Хотя люди и оклеветали и изгнали нас. О, дева, посмотри на девичье горе, О, Мать, услышь молящего ребенка!

Аве Мария.

Радуйся, Мария, благодати полная! Мария, благодати полная, Мария, благодати полная, Радуйся, радуйся, Господь,

Господь с тобою.

Воздух в темной пещере, такой тяжелый, Станет дуновением утешения, если ты улыбнешься. О, дева, услышь девичью мольбу, О, Мать, услышь молящего ребенка. Аве Мария,

Аве Мария.

Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам.

1) «Thou» в старом английском являлось местоимением второго лица единственного числа. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа «you». До недавнего времени форма thou сохранялась в религиозных текстах, ныне является устаревшей.

Местоимение употреблялось с глаголами в форме на -st / est в изъявительном наклонении как в настоящем, так и в прошедшем времени, что можно увидеть в тексте песни.

Теперь о самой молитве. Немного истории

Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют «ангельским приветствием», или «angelico salutatio», так как её первая фраза — это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.

Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

Примерно в 13 веке после слов «fructus ventris tui» («плод чрева Твоего») в молитву было вставлено имя Иисуса.

Вторая часть («Sancta Maria. «) — просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии «молиться о нас». Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus» («святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных»), второе «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae» («святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей»).

Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Текст «Ave Maria»

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Источник: https://nadezhda36.ru/molitva-ave-mariya-tekst-na-russkom/

Латинская молитва аве мария

Религиозное чтение: латинская молитва аве мария в помощь нашим читателям.

Аве Мария (лат. Ave Maria ) , Радуйся, Мария – католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, т.к. её первая половина представляет из себя приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения. В православии молитве Ave Maria соответствует молитва Богородице Дево.

Текст молитвы на латыни

Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, моли о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».

Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов. Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как дела по английски произношение

Ave Maria в музыке

На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки: Палестрина, Шарль Гуно, Антонин Дворжак, Джузеппе Верди.

Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода романа Вальтера Скотта и включает только первые два слова молитвы.

Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.

«Ave Maria» (репродуции. текст. аудио. видео)

Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения.

benedicta tu in mulieribus, et benedictus

fructus ventris tui, Jesus.

Источник: https://xn-----6kccgdvsdzky9au.xn--p1ai/latinskaya-molitva-ave-mariya/

Аве мария молитва текст на русском

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей.

Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в.

и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.

Аве Мария (Радуйся, Мария)

Источник: https://hram-Glinskoe.ru/ave-mariya-molitva-tekst-na-russkom/

Ave Maria — вечный источник вдохновения

Когда я насчитала в своем репертуаре уже три «Ave Maria» (Шуберта, Каччини и Баха-Гуно), мне захотелось написать статью об этом замечательном произведении, которое во все времена вдохновляло самых знаменитых композиторов на создание удивительнейших по своей красоте мелодий.
Среди них Каччини, Лист, Сен-Санс, Верди, Дворжак, Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Масканьи.

Что же именно представляет из себя «Ave Maria»?
«Ave Maria» одна из самых популярных католических молитв св. Деве Марии.

Мне безумно нравится «Ave Maria» Каччини — одно из наиболее известных произведений в мире. В ней поются только первые два слова молитвы. На нашем сайте есть ноты «Ave Maria» Каччини, а так же минусовка «Ave Maria» Каччини. Когда я стала писать статью, то с удивлением обнаружила, что авторство этой «Ave Maria» оспаривается (ниже вы можете прочесть об авторстве «Ave Maria» Каччини).

Так же очень интересно было узнать, что «Ave Maria» Шуберта не является молитвой. Ее текст — это свободный перевод с английского на немецкий язык третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера «Дева озера». Текст включает в себя только два первые слова молитвы, и иногда исполняется на немецком, а иногда на английском языках. Спустя некоторое время ее стали петь на слова католической молитвы. 

Теперь о самой молитве. Немного истории

Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют «ангельским приветствием», или «angelico salutatio», так как её первая фраза — это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.

Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

Примерно в 13 веке после слов «fructus ventris tui» («плод чрева Твоего») в молитву было вставлено имя Иисуса.

Вторая часть («Sancta Maria») — просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии «молиться о нас». Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus» («святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных»), второе «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae» («святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей»).

Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Текст «Ave Maria»

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Источник: https://biblib.pro/articles/encyclopedia/vse_o_proizvedenii_quot_ave_maria_quot

Аве мария это молитва

  • Сохранили
    • 8Добавить в цитатник
    • Сохранить в ссылки

    А чтобы я смогла дочке объяснить, что такое Аве Мария, нашла немного информации.

    Извини, если обидела тебя. Совсем этого не хотела.

    Неумирающее произведение и все исполнители мне понравились,

    Селин Дион не слышала. Так настроение улучшилось!

    Введение в Ave Maria

    Ave Maria — возможно, самая популярная из всех католических молитв св. Марии. Молитва состоит из двух частей. Первая часть — Библейская — взята из Евангелия от Луки. Она образована соединением текстов приветствия Архангела Гавриила в эпизоде Благовещения (от Луки, 1, 28) вместе с приветствием Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

    Вторая часть — обращение к Пресвятой Деве с прошением «молиться о нас». Соединение двух указанных фрагментов Евангелия от Луки (образующих первую часть Ave Maria) можно проследить вплоть до пятого (а, возможно, и четвертого) века в восточных литургиях св. Иакова Антиохийского и св. Марка Александрийского. Такая «объединенная» молитва записана в ритуале св. Севера (538 г.).

    На западе, в Риме, в VII веке молитва появилась как антифон (в оффертории), предписанный в богослужении на праздник Благовещения. Огромная популярность текста Ave Maria подтверждается в 11-м столетии письмами св. Петра Дамиана (ок. 1000–1072) и Германа Турнейского (ум. ок. 1147 г.).

    Несколько позже, примерно в 1262 году, вероятно, папой Урбаном IV, в молитву было вставлено имя Иисуса (после слов «fructus ventris tui — плод чрева Твоего»; см. евангельский текст ниже).

    Вторая часть молитвы («Sancta Maria. ») появляется по крайней мере в XIV веке, где обнаруживаются два окончания. Первое — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus — святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных» (оно встречается, в частности, у св.

    Бернардина Сиенского (1380–1444)), второе — «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae — святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей». Окончательный вариант молитвы (см.

    ниже) формируется примерно в XVI веке и включается в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

    Во все времена для Аve Maria (и других канонических молитв Пресвятой Деве — Salve Regina, Ave Maris Stella и пр.) писалась вдохновеннейшая музыка.

    benedicta tu in mulieribus,

    Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами,

    и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.

    https://www.youtube.com/watch?v=KfRpCAcLu20\u0026list=RDKfRpCAcLu20\u0026start_radio=1

    молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей.

    Архиепископ Тадеуш Кондрусевич,

    для католиков латинского обряда

    европейской части России

  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    English lessons