Что такое художественный перевод

Что такое художественный перевод? — Гильдия переводчиков РТ

что такое художественный перевод

Перевод  – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процесс перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, типы мышления, разные литературные эталоны, разные эпохи, традиции и установки. Впервые термин «художественный перевод» был использован В.Г. Белинским в отношении перевода «Гамлета» Н.Полевым (1837) для обозначения более высокого уровня перевода по сравнению с предыдущими.

Сразу надо сказать, что перевод художественной прозы и перевод поэзии – это две принципиально разные вещи, они требуют от переводчика разных, хотя и частично совпадающих качеств.

 Если переводом прозы (и драматургии) занимаются профессиональные переводчики, обычно получившие специальное образование, в совершенстве владеющие тем языком (или теми языками), с которых они переводят, то переводами стихов занимаются, как правило, профессиональные поэты, довольно часто пользующиеся таким очень специфическим инструментарием, немыслимым в прозаическом переводе, как подстрочник.

Проза не имеет обычно какой-то особой формы, поэтому в переводе прозы нет понятия подстрочника. Однако, художественный перевод прозы тоже требует тонкой и верной передачи специфики (в части лексики и реалий) времени и места действия романа, повести, пьесы и т.д.

Кроме того, как и в переводе стихотворном, здесь необходимо глубокое знание культуры, истории и литературы страны первоисточника, адекватная передача не только буквы, но и духа переводимого текста.

 Чужеродная лексика губит любой, как и прозаический, так и стихотворный перевод.

В СССР существовала мощная школа художественного перевода прозы

Школа художественного перевода возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы чаще всего представлял журнал «Иностранная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям тогда новые для них имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Фолкнер, Голсуорси, Б.Шоу, Олдридж, Гейм.

Что касается лексики разноязычных текстов, то нужно учесть, что, английские слова короче русских примерно в 2,5 раза. Ну и, разумеется, окраска, стиль лексики должны соответствовать содержанию, стилю, интонации оригинала.

Интонация – важнейшая характеристика текста, не зря это слово взято из музыкальной терминологии. Нарушение интонации в музыке означает фальшь, то же самое и в художественном тексте.

 Русский язык настолько богат выразительными возможностями, что поиск адекватного решения для передачи не только буквы, но и духа текста всегда оправдан.

И наконец, о добросовестности

Добросовестность – великое дело в переводческой работе. Если в собственном творчестве поэт или писатель отвечает только за себя, и недобросовестность, поспешность или небрежность вредят только ему самому, то переводчик несет ответственность за двоих, плохой перевод создает ложное впечатление о литературном уровне автора оригинала.

И наоборот, перевод может сильно повысить качество оригинала. Ведь как сказал когда-то В.А. Жуковский: «Переводчик — это соперник автора».

Вряд ли можно составить хоть сколько-нибудь полный перечень всех языковых средств и механизмов, к которым прибегает художник слова для того, чтобы выразить свои мысли и чувства и донести их до своего читателя.

Тем более, что набор этих средств меняется от эпохи к эпохе, что отчасти отражается в динамике литературно-эстетических школ, направлений, эпох, а также от автора к автору.

Требования к переводчику

Потенциально, весь объем языка, все действующие в нем механизмы могут стать, и в ту или иную историческую эпоху становились, средствами художественной выразительности. Переводчик должен удовлетворить большому числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре.

Среди таких критериев, несомненно, следует назвать сохранение по возможности большего количества тропов и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. По возможности, переводчик должен передавать и звукопись подлинника.

Другими словами, в идеале переводчик должен сохранить все, а на практике — многое. Таким образом, критерии репрезентативности в случае художественного перевода становятся гораздо более многочисленными.

В художественном тексте эстетическая информация доминирует, доминантами перевода являются все названные формальные особенности.

Нередко художественный текст оказывается многослойным: за поверхностным уровнем фабулы могут проступать более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. Вот почему так сложно переводить по-настоящему талантливый художественный текст. В нем есть немало того, что плохо поддается передаче в иной культурно-эстетической среде. Оказывается практически невозможным сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов в их сбалансированности и взаимодействии.

Примером могла бы послужить с виду очень «многословная и подробная» проза Хемингуэя. Но, как он сам однажды сказал: «Всё, что тебе нужно — это написать одну, но настоящую фразу».

О творчестве Э.Хемингуэя вы можете прочитать в наших дальнейших публикациях.

Источник: https://gildiaperevod.ru/stati/chto-takoe-hudozhestvennyj-perevod/

Перевод художественных текстов: 5 советов

что такое художественный перевод

Без художественного перевода зарубежная литература стала бы недоступна большинству читателей в нашей стране. Умение переводить заслуженно считается искусством. Переводчик буквально переписывает книгу или другой материал, создавая ее заново, поэтому в этой профессии нельзя обойтись без писательских навыков.

Как перевести художественный текст самому

Специалисты сталкиваются со сложностями и затруднениями, посвящая себя этому виду перевода. Одно знание языка не позволит вам работать в данной сфере. Для нее подходят квалифицированные работники, обладающие литературными талантами. Этому невозможно обучиться по книгам, курсам и т.п.

 5 советов, чтобы перевести текст:

  1. Изучить автора, его манеру письма, типовые отличия жанра;
  2. Выяснить время и место событий, соответствующий стиль повествования;
  3. Обзавестись специализированными словарями;
  4. Читать много литературы разных жанров на целевом языке.
  5. Главное – как можно больше практики.

Особенности перевода художественных текстов

Перевод осложняется несколькими факторами:

  • отсутствие дословности;
  • наличие устойчивых выражений в виде идиом, афоризмов, пословиц, поговорок и фразеологизмов;
  • юмор, игра слов;
  • соблюдение стилистики, особенностей конкретной культуры и эпохи.

Переводчику следует избегать дословного переложения.  Хотя и тут возникают разногласия. Часть лингвистов уверена в том, что наилучший результат — творческий (неточное отображение лексических, синтаксических и грамматических особенностей первоисточника).

Другие же склоняются к такому мнению: нельзя передать авторский стиль, структуру текста, если уйти от исходного варианта. Профессия требует хорошего владения языками и наличия способностей в области литературоведения, фантастики и творчества в целом.

С устойчивыми выражениями дела обстоят проще. Переводчик должен иметь богатый словарный запас, уметь распознавать эти выражения в тексте и пользоваться специализированными словарями. Если идиому или поговорку перевести дословно, читатель воспримет смысл текста совершенно не так, как это задумывал автор. В русском языке есть выражение «Голодный как волк». Соответствие ему можно найти в английском, но звучит оно как «Hungry as hunter» (дословно – «Голоден как охотник»).

Сложные и интересные моменты в работе переводчика происходят, когда он сталкивается с потребностью перевести на русский юмористические фразы, предложения и т.п. Писатели и поэты при написании повестей, романов и прочих произведений нередко прибегают к игре слов.

Лингвисты обычно опускают такие моменты, если не могут их правильно интерпретировать. Или ставят примечания. Опытные переводчики ищут способ передать суть фразы. Уметь перевести иностранную шутку так, чтобы ее понял и оценил читатель – редкое мастерство.

Поэтому важно разбираться в культуре и истории стран, чтобы не совершать ошибок.

Способы перевода художественных текстов

Способы перевода базируются на лингвистическом и литературоведческом принципах. В соответствии с ними образовались взгляды на литературный перевод.

Используя первый принцип, профессиональный лингвист сохраняет лингвистические черты. Соблюдается структура, используется дословный перевод, но отсутствует художественная ценность.

Второй принцип – литературоведческий. Предполагает вольный перевод. Меняется структура, но сохраняется смысл. Текст обогащается художественными приемами и становится понятным читателю.

Источник: https://wt-blog.net/perevodchiku/perevod-hudozhestvennyh-tekstov-sovety.html

Разновидности художественного перевода

что такое художественный перевод

Перевод литературного произведения, фильма или статьи из популярного журнала с иностранного языка называется художественным. Благодаря ему, можно ознакомиться с творчеством зарубежных писателей или кинематографистов.

Любое государство имеет богатое наследие в виде нетленных произведений литературы, зодчества, музыки, кино и т.д. Звуки музыки, архитектура и другие виды прикладного искусства понятны любому жителю планеты и без перевода. А чтобы по достоинству оценить зарубежные литературные шедевры нужно быть полиглотом. Сделать их доступными широкому кругу читателей, призван художественный перевод.

Что такое художественный перевод

Считается, что перевести роман или другое популярное чтиво, не составит особого труда. И сделать это может любой человек, воспользовавшись обычным словарем. Но это не так.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Esl что это такое

Чтобы стать хорошим переводчиком художественной литературы недостаточно профессионального знания иностранного языка. Для этого надо иметь призвание.

Ведь человека, который переводит литературное произведение, максимально точно передавая замысел и сюжетную линию, можно назвать его вторым автором. Поэтому труд таких людей во все времена оценивался очень высоко.

Наиболее распространенной разновидностью художественного перевода является литературный. Но переводчик должен в полной мере владеть искусством передачи авторского стиля, умением найти идеальные эквиваленты афоризмам и летучим выражениям. У него должна быть языковая интуиция, он должен обладать трудолюбием и усердием.

С развитием кинематографа возникла необходимость в переводе художественных, документальных и анимационных фильмов. Это — достаточно сложный вид художественного перевода, требующий кропотливого труда. Чтобы фильм не потерял своей ценности и смысловой нагрузки, необходимо максимально точно перевести, все, что произносится на экране. Переводчик должен обладать чувством юмора, чтобы донести до зрителя непереводимую игру слов и заложенный юмористический эффект.

Сравнительно новым видом является художественный перевод статей из зарубежных журналов и газет, Интернет публикаций. Его заказывают обычно владельцы сайтов и многих коммерческих предприятий.

Средства оформления художественного перевода

При переводе литературы или фильмов допускается вольная трактовка отдельных слов и предложений. Профессиональные переводчики, работающие над художественными переводами, используют для этого различные средства, максимально точно передающие замысел любого художественного произведения. К ним относятся:

  • Эпитеты. Они нужны для передачи семантических или структурных особенностей отдельных слов.
  • Сравнения. Придают стилистическую окраску переводимой лексики.
  • Метафоры.
  • Неологизмы. Способствуют сохранению авторского стиля.
  • Лейтмотивные, синтаксические, лексические морфемные и фонетические повторы.
  • Диалектизмы.
  • Контрасты длинных и коротких предложений, соответствующий ритм прозы.
  • Топонимы и «говорящие» имена.

Чтобы выполнить качественный художественный перевод, исполнитель должен умело использовать справочники, находить и изучать информацию о стране, художественные ценности которой он переводит. Он должен иметь достаточно большой словарный запас. Это — единственный источник, позволяющий передать смысл переводимого произведения так, чтобы читатель даже не догадался, что перед ним не оригинал, и смог полностью насладиться сюжетом литературного произведения.

Источник: http://sim-k.ru/2015/02/10/raznovidnosti-hudozhestvennogo-perevoda/

Тропы в литературе. Примеры и виды литературных тропов. Таблица

Троп — это риторическая фигура, призванная усилить выразительность языка, его образность. Суть тропа в том, что слово используется в переносном, иносказательном значении.

Примеры литературных тропов

Его грыз червь сомнения (метафора)

Солнце весело улыбалось (олицетворение)

Седой туман (эпитет)

Название троп происходит от древнегреческого слова τρόπος — оборот, поворот.

Литературные тропы — это «фигуры переосмысление», когда слова получают новое значение, объяснял литературовед Михаил Гаспаров.

Тропы широко используются в литературе, в ораторском искусстве и в повседневном общении. Они позволяют не просто передать информацию, а показать свое отношение к ней, сделать слова эмоциональнее, навести на неожиданные мысли, создать яркий и запоминающийся образ.

Виды тропов и их примеры. Таблица

Общепринятой классификации тропов не существует. О некоторых фигурах речи литературоведы спорят, можно ли считать их тропами. Ведутся споры и о том, не следует ли считать разные тропы разновидностями одной и той же фигуры (например, метафора, метонимия и синекдоха — частные случаи одного и того же либо разные явления).

Литературный троп Пример
Аллегория — это передача абстрактного понятия с помощью конкретного образа. Белеет парус одинокий в тумане моря голубом. (М.Ю. Лермонтов — метафора человеческого одиночества)
Метафора — это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Глаголом жги сердца людей (А.С. Пушкин)Она была — живой костер из снега и вина (А.А. Блок)Парадом развернув моих страниц войска (В.В. Маяковский)
Метонимия — это называние одного предмета или явления названием другого предмета, в чем-то смежного. Я три тарелки съел. (И.А. Крылов)Рука бойцов колоть устала. (М.Ю. Лермонтов)
Синекдоха — это перенос наименования предмета с его части на целое и наоборот. И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (М.Ю. Лермонтов)По домам идет Европа. (А.Т. Твардовский)
Эпитет — это художественное определение, образное и эмоциональное. Мой край, задумчивый и нежный (С. Есенин)Крылатые качели (Ю. Энтин)
Гипербола — это художественное преувеличение. Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев и вся любовь их — не чета моей. (У. Шекспир, перевод Б. Пастернака)
Литота — это художественное преуменьшение, умаление. Прелестный шпиц, не более наперстка! (А.С. Грибоедов)
Олицетворение — это перенос человеческих качеств на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия. O чeм ты воешь, вeтep нoчнoй, о чeм тaк ceтyeшь бeзyмнo? (Ф.И.Tютчeв)Море — смеялось. (М. Горький)
Ирония — это использование слова в противоположном значении. Просто обожаю работать в выходные!Ну спасибо, удружил!
Сарказм — это злая ирония, издевательская насмешка. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? (И. Ильф, Е. Петров)
Эвфемизм — это замена неприличного, запретного слова или выражения нейтральным синонимом. Женщина легкого поведения (проститутка)Припудрить носик (сходить в туалет)
Дисфемизм — это замена слова или выражения вульгарным синонимом. Отбросить коньки (умереть)Дать в репу (ударить по голове)Бухать (пить алкоголь)
Каламбур — это обыгрывание разных значений одного слова или разных слов, сходных по звучанию. Сев в такси, спросила такса: «За проезд какая такса?» (Я. Козловский)
Перифраз — это непрямое художественное описание предмета, позволяющее легко угадать его по характерным признакам. голубая планета (Земля)царь зверей (лев)творец Макбета (Шекспир)

Литературные тропы в стихотворении. Пример

Писатели и поэты обычно используют сразу множество литературных тропов, сочетают их между собой.

Для примера посмотрим на стихотворение Арсения Тарковского «Вот и лето прошло». В фильме Андрея Тарковского «Сталкер» эти стихи читает главный герой в исполнении Александра Кайдановского.

Автор использует эпитеты («лист пятипалый»), олицетворение («жизнь брала под крыло, берегла и спасала») метафору («день промыт, как стекло»), аллегорию (прошедшее лето как символ жизни и несбывшихся надежд):

Вот и лето прошло,Словно и не бывало.На пригреве тепло.

Только этого мало.

Все, что сбыться могло,Мне, как лист пятипалый,Прямо в руки легло,

Только этого мало.

Понапрасну ни зло,Ни добро не пропало,Все горело светло,

Только этого мало.

Жизнь брала под крыло,Берегла и спасала,Мне и вправду везло.

Только этого мало.

Листьев не обожгло,Веток не обломалоДень промыт, как стекло,

Только этого мало.

Арсений Тарковский, 1967

Источник: https://www.anews.com/p/112275039-tropy-v-literature-primery-i-vidy-literaturnyh-tropov-tablica/

Художественный перевод текста

Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.

Художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.

По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.

Значение и актуальность художественного перевода

Переоценить роль художественного перевода крайне сложно. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.

На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод. Согласитесь, что даже самое гениальное произведение может оставить читателя равнодушным, а в худшем случае получить негативные отзывы, если его перевод будет поручен «заурядному» переводчику.

Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей которые необходимо переводить на различные иностранные языки.

С появлением интернета распространение информации ускорилось в разы, поэтому и осуществление перевода должно проходить в максимально сжатые сроки. Задача, как видите, не из легких.

К области художественного перевода относится также перевод:

  • мемуаров;
  • детской литературы;
  • рекламных материалов, буклетов;
  • сценариев;
  • субтитров к фильмам;
  • текстов песен.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски портрет

Одним словом, на сегодняшний день художественный перевод востребован также в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино и так далее.

Особенности художественного перевода

Художественный перевод – это специфическая и сложная профессиональная деятельность. Художественный переводчик должен быть в той или иной степени писателем. Если утрировать, то можно сказать, что судьба самого автора произведения находится в руках художественных переводчиков. А если речь идет о рекламных текстах, то судьба того или иного продукта или бренда за рубежом.

Так что же такого особенного в художественных текстах и почему их крайне сложно переводить?

Следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется недюжинная сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Приведем примеры средств выразительности художественных текстов:

  • метафоры;
  • сравнительные обороты;
  • неологизмы;
  • повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее);
  • диалектизмы;
  • профессионализмы;
  • топонимы;
  • говорящие названия, имена и фамилии;
  • и другие.

Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Это прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство.

Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями.

Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода — требование, которому должен соответствовать любой профессиональный художественный переводчик.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы способны справиться с такой непростой задачей.

Профессиональные художественные переводчики компании «Эффектифф»

Талантливые переводчики-писатели бюро «Эффектифф» осуществляют художественные переводы с/на иностранные языки, опираясь на бесценный опыт великих мастеров переводческого дела.

Наши переводчики не просто передают смысл художественного текста, а адаптируют его в соответствии с определенной культурой. Специалисты компании «Эффектифф» прилагают все усилия для того, чтобы уникальный авторский стиль не только сохранился, но и приобрел четкие очертания в контексте культуры целевого читателя.

Переводы, выполненные нашими художественными переводчиками, становятся самостоятельными художественными произведениями, которые по своему идейному, смысловому, стилистическому и художественному содержанию максимально соответствуют оригиналам.

Мы осуществляем перевод художественных, публицистических, рекламных и других текстов, статей с/на большинство иностранных языков. Художественный перевод в нашей компании осуществляется относительно быстро и недорого.

Обращайтесь в нашу компанию, и мы гарантируем безукоризненное качество художественного перевода Ваших материалов!

Источник: https://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod

Литературный перевод — полезная информация

  Художественный (литературный) перевод – еще одно направление перевода, которому присущи свои тонкости, специфика и задачи.

Данный вид перевода относится не только к художественным произведениям, но также поэзии, библиографии, рекламе, текстам песен и субтитрам, пословицам и поговоркам, комиксам, аннотациям, автобиографиям и т.д.

Все эти направления объединяет наличие своего уникального идиостиля автора текста (идиостиль – система лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая придает уникальность воплощенному в этих произведениях авторскому способу языкового выражения).

Особенности художественного перевода

  Несмотря на то, что в художественном переводе отсутствует терминология определенного характера, работая над ним переводчик может столкнуться с авторскими неологизмами (неологизм – слово, словосочетание или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия), фразеологизмами, юмором, иронией, игрой слов.

Каждой национальности присущи свои устойчивые выражения, дословный перевод которых зачастую оказывается невозможным в связи с неадекватной передачей смысла высказывания.

В таком случае переводчику приходится прибегать к своему творческому потенциалу, подключать свой наработанный опыт в данной сфере, иметь богатый лексический запас как в родном, так и в целевом языке, находить смысловые соответствия между языками двух национальностей.

Здесь нет места сухости изложения и четким правилам перевода тех или иных терминов, здесь первоочередной задачей переводчика является улавливание той сути, которую закладывал в произведение автор текста и передать ее с минимумом смысловых потерь и отклонений от текста оригинала. Так как данный вид перевода является прежде всего интерпретацией, то стилистические сдвиги неизбежны. В данном случае переводчику важно не увлечься процессом и видеть грань между сдвигами объективного и субъективного характера.

Существует ряд отличий (по В.В. Сдобникову и О.В. Петровой), которые разграничивают художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера):

1. Способ описания действительности, которая в художественном тексте представлена в основном в виде образа;

2. Цель создания текста: эстетическое воздействие на читателя, а также формирование отношения читателя произведения;

3. Характер и способ передаваемой информации: высокая степень образности, имплицитность (скрытность) смысла высказываний, множественность прочтений и толкований;

4. Степень активности читателя: художественные произведения, в силу присущей им множественности прочтений и толкований, предполагают «домысливание» читателем за автором текста;

5. Композиционное разнообразие;

6. Значительная роль национально-культурной и временной обусловленности;

7. Самодостаточность художественного текста, может рассматриваться как произведение искусства.

  «Таким образом, художественный перевод представляет собой сложный и многогранный вид деятельности, в котором сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, эпохи, традиции и обычаи. Основой такого перевода является передача смысла, содержания оригинала, которые выражаются посредством перевода, однако с помощью других языковых средств, образующих иную систему знаков, основанную на своих собственных законах.» (По Фурсовой И.Н.)

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

  Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или Оставить заявку на перевод

Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.

Источник: https://highq-translation.com/literaturnyj-perevod.html

Стоимость перевода художественного текста

Перевод с языка
Европейские языки от 600
Языки СНГ от 600
Балтийские языки от 600
Восточные языки от 700
Перевод на язык
Европейские языки от 600
Языки СНГ от 600
Балтийские языки от 600
Восточные языки от 800
Редактура перевода от 50%
Редактура перевода носителем от 70%
Наценка за срочность 25-50%
Скидки
от 100 страниц 10%
от 50 страниц 5%

Дополнительная информация о художественном переводе

  • По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.
  • Если у Вас уже есть перевод, но Вы сомневаетесь в его качестве, мы можем его отредактировать.

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Источник: https://www.lingvoservice.ru/art

Художественный перевод: пределы творческого подхода

Художественный перевод — особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством.

Но каковы пределы этого творчества, в какой степени переводчик может отступать от буквы оригинала, стремясь передать его дух? Где лежат эти границы? Как соблюсти в художественном переводе ту золотую середину, тот царский путь, который отличает настоящего мастера от дилетанта? Вопрос непростой, и каждый решает его по-своему. Но мы, всё же, попытаемся определить те границы, за которые, подвизаясь на поприще художественного перевода, лучше не выходить.

Художественный перевод — что это?

Прежде всего, необходимо определиться с пониманием, что же такое художественный перевод, и в чём заключаются его принципиальные отличия от прочих областей переводческой деятельности.

Первое и самое главное его отличие от иных видов этого ремесла заключается в том, что они преследуют различные цели. Перед художественным переводом стоит задача передать не столько информационное содержимое оригинала, сколько сохранить то эмоциональное, эстетическое, смысловое воздействие на ум и душу читателя, которое было создано автором произведения.

Если в техническом, публицистическом, научном или иных видах переводов точная передача информации ставится во главу угла, то художественный перевод призван пробуждать в душах читателей те же чувства и мысли, которые пробуждает оригинальный текст.

Это его главная задача, и если она не выполнена, никакая точность и буквальность не сделают перевод лучше или качественней.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски билет

Три принципа художественного перевода

Но вернёмся к вопросу, поставленному в самом начале: до какой степени переводчик может отступать от оригинала, стремясь передать те его качества, о которых мы только что говорили? Здесь можно обозначить три основных принципа, придерживаясь которых можно избежать различных перегибов.

Итак, первый принцип — к художественному переводу надо готовиться. Что это значит? Это значит, что оригинальный текст, прежде всего, надо прочитать. Прочитать вдумчиво, стараясь воспринять его не только умом, но и ощутить его атмосферу и настроение.

Необходимо понять, что именно автор хочет сказать в своём произведении, какова его цель и главная мысль. Только поняв это можно начинать переводить, подчиняя сверхзадаче все языковые и изобразительные средства.

Этот общий принцип подхода ко всем художественным переводам, независимо от авторства, жанра и национальных особенностей оригинальных текстов, предохранит переводчика от поверхностного и непрофессионального подхода к своей работе.

Второй принцип — никакой отсебятины. Берясь за художественный перевод любого текста, каждый переводчик должен напомнить себе, что он есть ни кто иной как «почтовая лошадь просвещения».

Он не имеет никакого права каким-либо образом переиначивать авторскую мысль, вносить свои «поправки», изменять что-либо по своему усмотрению: он должен наиболее точно и адекватно передать авторский текст, что в случае с художественными переводами осложняется тем, что эта точность и адекватность измеряются не только информационным, но и эстетическим, эмоциональным соответствием источнику.

И наконец, третий принцип — читая художественный перевод, читатель должен начисто забыть, что это вообще перевод, ему должно казаться, что этот текст написан непосредственно автором. Чтобы следовать этому принципу, переводчик должен быть немного актёром, он должен уметь вжиться в роль автора, перенять у него образ мыслей, стиль письма, его мировоззренческие тенденции. Можно сказать, что художественный перевод — это сцена, на которой переводчик одновременно и режиссёр и актёр.

Не выходя за рамки этих трёх основных принципов, определяющих допустимые границы творчества переводчика, в остальном он может дать простор своему литературному таланту (не имея коего, вообще не нужно браться за такую непростую задачу как художественный перевод). Рамки достаточно жёсткие, но они действительно необходимы; кроме того, для хорошего специалиста подобные ограничения делают работу более интересной — это некоторый вызов его профессионализму, который он должен принять во всеоружии.

Вот такие они, художественные переводы, — единство и борьба противоположностей — они дают переводчику одновременно и простор для творчества и ставят жёсткие границы, за которые не выйдешь, иначе получится уже не перевод, а, как говорится, произведение «по мотивам»

Источник: http://de-sprache.ru/raznoe/hudozhestvennyj-perevod.html

Особенности научного перевода текстов и советы: от А до Я

Перевод научного текста – это сложная задача даже для опытного переводчика. Часто профессионалы с высоким уровнем владения иностранным языком не могут достойно интерпретировать статью или диссертацию. Так происходит из-за того, что они просто не понимают особенностей перевода научных текстов и их отличий от художественных.

Неадекватный перевод, непонимание научно-технической терминологии и отклонения от научного стиля изложения материала – основные причины искажения смысла в переведенной статье или монографии.

Чтобы помочь вам разобраться в тонкостях перевода научных текстов, мы подготовили эту статью. В ней мы расскажем о том, что такое научный перевод в целом, о его особенностях и о видах научных текстов.

:
1. Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?
2. Виды научных текстов
3. Способы перевода научно-технических терминов
4. Грамматические особенности научно-технического перевода
5. Лексические особенности перевода научных текстов
6. Стилистические особенности научного перевода
Заключение

1. Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Поскольку научные тексты насыщены терминологией, то переводчик должен не только знать термины, но и уметь верно их интерпретировать в зависимости от контекста.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

2. Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.

К основным видам научных текстов относятся:

  1. Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
  2. Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
  3. Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
  4. Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
  5. Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.

Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом. При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины.

Если у переводчика возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. Сделать это можно на тематических форумах, на сайтах университетов или экспертных изданий.

3. Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

Пример эквивалентного перевода:

атом – atom;геном – genome;

установка для очистки – refiner.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке.

Пример транслитерации:

township – тауншип;
startup – стартап.

3. Семантическое калькирование. Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы.

Пример семантического калькирования:

Источник: https://xn--90aexm.xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai/osobennosti-nauchnogo-perevoda-tekstov/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Что значит би лайк

Закрыть