Александр на английском языке как пишется

Узнаем как пишется Александра по-английски? Правило, особенности

александр на английском языке как пишется

Перевод имен и фамилий на другие языки всегда вызывает массу проблем. Дело в том, что собственные существительные с особо древней историей, как правило, в каждой стране имеют аналоги и краткие формы. Кроме того, в различных языках одни и те же звуки на письме обозначаются совершенно разными буквами. Изучая данную тему, давайте рассмотрим в качестве примера, как по-английски пишется имя Александра.

Значение

Прежде всего, стоит узнать о происхождении и значении этого слова.

Возникло оно еще во времена Древней Греции и первоначально существовало только мужская форма Александрос, что в переводе означало «защитник».

История появления и распространения

Судя по греческим письменным источникам, изначально это слово употреблялось как своеобразная приставка к имени. Что-то наподобии как у славянских князей: Ярослав Мудрый, Владимир Великий и т. п.

Так в древних мифах слова «Александр» и «Александра» фигурируют как приставки к именам Париса и его сестры Кассандры и означают «защитники людей».

Вероятнее всего, популярность легенд о троянцах (которых римляне считали своими прародителями) способствовали распространению этих терминов уже как имен собственных в Римской империи. Однако носили их, как правило, рабы греческого происхождения, в то время как сами благородные римляне предпочитали использовать другие именования, свойственные их языку.

С приходом христианства, которое поначалу воспринималось как религия рабов, имя Александр и Александра стало довольно популярными, но опять-таки состоятельные и знатные граждане Рима их не использовали.

Особое распространение это существительное получило начиная с IV в н.э., когда римский солдат-христианин Александр отказался поклоняться языческим богам и был за это казнен. Его стойкость стала примером для многих братьев и сестер по вере, а сам мученик впоследствии был даже объявлен святым.

После становления христианства единственной государственной религией империи выросла популярность имени Александр и его женского аналога – Александра (по-английски как пишется — в пункте IV). Вместе с христианскими миссионерами оно постепенно появилось практически во всех странах. Именно поэтому в большинстве современных европейских языков можно отыскать его варианты.

Английские аналоги рассматриваемого собственного существительного

Прежде чем разобраться, как пишется слово «Александра» на английском, стоит узнать о его вариациях, существующих в этом языке.

В русском (с точки зрения грамматики) написание у данного имени одно, а все остальное воспринимается как прозвища и сокращения, недопустимые в официальных документах. Однако в английском существует целый ряд имен, образованных от слова «Александра», которые зафиксированы как отдельные собственные существительные.

  • Alex (Алекс).
  • Alexa (Алекса).
  • Lexa (Лекса).
  • Lexi, Lexie (Лекси).
  • Sandra (Сандра).
  • Zandra, Xandra (Зандра).
  • Sandy, Sandie (Сэнди).
  • Zandy, Zandie, Xandy, Xandie (Зэнди).

При этом всем разнообразии полное имя Alexandra также используется.

Как пишется «Александра» по-английски в официальных документах

Рассмотрев наиболее распространенные варианты этого имени (используемые в языке британцев и американцев), стоит узнать, как же правильно должно выглядеть данное слово на латинице с точки зрения правил, принятых в русском.

В предыдущем пункте было показано, как пишется «Александра» по-английски (Alexandra). Однако, согласно ГОСТ Р 52535.1-2006 от 3 февраля 2010 г. и рекомендациям документа «Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208», рассматриваемый термин должен быть не с буквой «х» а с «ks» — Aleksandra.

Причины существования различий

Узнав, как пишется «Александра» на английском в загранпаспорте, стоит уточнить, почему же российский вариант отличается.

Дело в том, что латинская буква «х», в русском читается как [кс]. Английское ее произношение в большинстве случаев аналогичное. Но если слово, в котором она находится, греческого происхождения, эта буква может читаться как [з] или как [кз]. По этой причине существительное Alexandra читается как [алекзандра].

Отсюда один из аналогов рассматриваемого имени – Зандра, имеет два варианта написания: Zandra и Xandra. При этом парадоксально, но в современных вариациях имени Александра – Алекс или Алекса, буква «х» в английском уже читается как [кс].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что если изучаемое имя писать в паспортах российских граждан, как и в английском, Alexandra, оно не будет соответствовать его русскому произношению [александра]. Исходя из этого и было принято написание через «ks» ( Aleksandra), как максимально соответствующее реальному звучанию имени.

Стоит отметить, что подобная непростая ситуация с написанием российских собственных имен латинскими буквами — нередкое явление. В качестве еще одного примера можно рассмотреть, как пишется по-английски «Александра Селихова». Согласно ГОСТу, оно должно выглядеть следующим образом: Aleksandra Selikhova.

Однако часто можно встретить написание фамилии без «к», только с «h»: Selihova. Хотя произносятся на английском оба варианта идентично, верным будет именно Selikhova. Чтобы понять, почему, стоит рассмотреть особенности произношения американского звука [h]. Те, кто общался с носителями английского языка, знают, что они произносят его с характерным придыханием, благодаря которому их акцент так ощутим. Данное явление называется «аспирацией».

Вот только русское «х» ее не имеет. Поэтому, чтобы произносить российские собственные существительные, содержащие эту букву, правильно, было принято писать ее не h, а kh. Непроизносимое «к», таким образом, как бы «отсекает» придыхание, сигнализируя произносящему об отсутствии аспирации.

Как еще имя Александра по-английски пишется

Узнав, почему русское и английское написание рассматриваемого имени отличаются, стоит ознакомиться с наиболее распространенными способами, которыми могут записать слово «Александра» в других странах.

Можно встретить такие варианты: Alecsandra, Aljecsandra и Alyecsandra, хотя это будет ошибкой с точки зрения грамматики большинства англо- и франкоязычных стран. Дело в том, что латинская буква «с», действительно в определенных случаях может произноситься [с], [к] и даже [ц]. Однако вариант с [к] бывает только перед гласными «у», «е» и «і», чего нет в данных примерах.

Из всего вышесказанного стоит сделать вывод, что каждый должен сам точно знать, как и почему именно так пишется его имя на иностранных языках, а не рассчитывать на других. Ведь безграмотность – явление интернациональное, и с ним можно столкнуться везде.

Источник: https://autogear.ru/article/328/798/kak-pishetsya-aleksandra-po-angliyski-pravilo-osobennosti/

Александр на английском — как правильно написать и произнести

александр на английском языке как пишется

Перевести имя на иностранный язык поначалу кажется чем-то простым, ведь мы часто встречаемся с зарубежными именами в песнях, фильмах и произведениях. Но в реальности дело обстоит несколько иначе: правила произношения в языках различаются, да и сами алфавиты выглядят не эквивалентно, предлагая для одного и того же звука несколько вариаций буквенного обозначения.

Как бы сильно мы ни желали с абсолютной точностью передать звучание русского «исходника», воплотить это вряд ли получится, поскольку целая система факторов повлияет на процесс перехода в другой язык. Единственный рациональный выход в данной ситуации — найти максимально приближенное к оригиналу звучание и написание, при этом не забывая о правилах иностранного языка.

В сегодняшнем материале на примере мужского имени Александр на английском, мы подробно рассмотрим методологию транслитерации. Выясним, как по английски пишется имя «Александр» и как его правильно произносить.

Трудности правильного написания имени Александр

Для начала изучим, с какими сложностями сталкивается желающий перевести имя «Александр» на английский язык. Многие уверены, что перевод осуществляется просто и оперативно, но на самом деле необходимо учитывать особенности фонем и буквенных обозначений в языках.

Несмотря на то, что в имени Александр отсутствуют спорные буквы ё, ю, я, шипящие, мягкий и твердый знаки, неоднозначные моменты все же наличествуют.

Когда мы пытаемся перевести написание имени Александр кириллицей в латиницу, мы замечаем, что для обозначения сочетания «кс» можно использовать в английском языке как «ks», так и «x», да и в конце имени наблюдается излишняя нагроможденность согласных, которые англоговорящему человеку подсознательно хотелось бы каким-либо способом нейтрализовать.

По этой причине не выйдет произвести прямой перевод букв, необходимо изучить все аспекты правильного написания. Для избавления от различных противоречий при переводе была создана специализированная система транслитерации русскоязычных имен на версию в латинице. Система помогает заменить русские буквы латинскими, соблюдая актуальные лингвистические правила. Далее об этом и поговорим.

Как писать и произносить имя Александр на английском

Приступим непосредственно к рассмотрению англоязычной версии имени. Трудности перевода прежде всего связаны с различиями принципов произношения в разных языках. Фонетика действительно ощутимо различается: большинство звуков в английском языке лежат «внутри ротовой полости», т.е. произносятся с некоторым усилием, сопротивлением, здесь множество альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звуков.

Это означает, что англоязычные звуки залегают глубоко, чтобы их произнести, необходимо напрячься, держать мышцы в перманентном тонусе. Звуки русского языка издаются преимущественно при помощи губ, есть несколько губно-зубных звуков. Практически все находятся «на поверхности», издаются без лишнего напряжения. Таким образом, даже если мы максимально близко передадим буквенные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные особенности будут отличаться.

Для того, чтобы нивелировать отличия звучания, переводческая коалиция создала специализированную систему эквивалентов.

Наиболее частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и современности – Alexander. Для обозначения сочетания «кс» выбирают «x», а конец имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для такой вариации в британской фонетической системе существует следующее произношение: Alexander [ˌalɪɡˈzɑːndə].

Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге — менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр [ал’иксáндр], но допустимо и отхождение [ал’иксáндар]. Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.

В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального [ə]. Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.

В американском варианте имя звучит следующим образом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев [r].

Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.

Но на этом наш урок не заканчивается. Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).

Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:

  • при оформлении загранпаспорта;
  • в соответствии с гост-системами транслитерации;
  • при составлении международных телеграмм, идущих из России.

То есть переход имени произошел следующим путем:

А — A

Л — L

Е — E

К — K

С — S

А — A

Н — N

Д — D

Р — R

Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.

Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.

В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по английскому и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!

Источник: https://speakenglishwell.ru/aleksandr-na-anglijskom-kak-pishetsya-proiznositsya/

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

александр на английском языке как пишется

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Are not сокращенно как пишется

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Как пишется Александра по-английски? Правило, особенности

Перевод имен и фамилий на другие языки всегда вызывает массу проблем. Дело в том, что собственные существительные с особо древней историей, как правило, в каждой стране имеют аналоги и краткие формы. Кроме того, в различных языках одни и те же звуки на письме обозначаются совершенно разными буквами. Изучая данную тему, давайте рассмотрим в качестве примера, как по-английски пишется имя Александра.

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Фамилия на английском языке как пишется

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А A И I П P
Б B К K Р R
В V Л L С

Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

A — Alfa.

B — Bravo.

C — Charlie.

D — Delta.

E — Echo.

F — Foxtrot.

G — Golf.

H — Hotel.

I — India.

J — Juliet.

K — Kilo.

L — Lima.

M — Mike.

N — November.

O — Oscar.

P — Papa.

Q — Quebec.

R — Romeo.

Источник: https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke

Как пишутся русские имена на английском языке: таблица транслитерации, мужские и женские примеры имен

18.03.2020

Имена собственные, к которым в частности относятся имена людей, не имеют прямого перевода с одного языка на другой, так как являются уникальными для данной страны или культуры. Возникает резонный вопрос как написать русское имя на английском языке. В этом нам помогают общепринятые правила перевода, которые называются правилами транслитерации. Мы рассматриваем таблицу с основными из них, включая особые случаи с сочетаниями букв и далее, списки мужских и женских имен.

Особые случаи с некоторыми звуками

Стоит также обратить внимание на некоторые сочетания букв, распространенных в русском языке.

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»
  • «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
  • «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Мужские имена

Некоторые имена могут иметь несколько вариантов написания.

  • Александр – Aleksandr, Alexander
  • Алексей – Alexey, Aleksey
  • Анатолий — Anatoliy
  • Андрей – Andrey, Andrei
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Григорий – Grigory, Grigoriy, Grisha
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Евгений – Evgeny, Yevgeny, Yevgeniy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Английские аналоги мужских имен

Некоторые русские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке, так как имеют общие исторические корни из латинского, греческого и ряда других языков.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александр Alexander, Alex Александр, Алекс
Алексей Alex Алекс
Андрей Andrew, Andy Эндрю, Энди
Антон Anthony Энтони
Артем Arthur Артур
Валентин Valentine, Val Валентин, Вэл
Валерий Valerius Валерий
Виктор Victor Виктор
Владимир Vladimir Владимир
Георгий George Джордж
Григорий Gregory Грегори
Даниил Daniel, Dan Дэниел, Дэн
Денис Dennis, Denny Деннис, Дэнни
Евгений Eugene, Gene Юджин, Джин
Иван John, Jhonny Джон, Джонни
Игорь Igor Игорь
Иосиф Joseph, Joe Джозеф, Джо
Коля Nicholas Николас
Максим Maxim, Maximilian, Max Максим, Максимилиан, Макс
Матвей Matthew, Matt Мэтью, Мэтт
Михаил Michael, Mike Майкл, Майк
Николай Nicholas Николас
Павел Paul Пол
Павел Paul Пол
Петр Peter, Pete Питер, Пит
Семен Simon Саймон
Сергей Sergius, Serge Серджиус, Серж
Тимофей Timothy, Tim Тимоти, Тим
Федор Theodore Теодор
Яков Jack, Jacob Джек, Джекоб
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски цвета произношение

Женские имена

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Анастасия – Anastasia, Anastasiya
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Вероника – Veronika
  • Виктория – Victoria, Vika
  • Галина — Galina
  • Дарья – Darya, Dasha
  • Диана — Diana
  • Екатерина – Yekaterina, Ekaterina
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Ксения – Kseniya, Ksyusha
  • Лариса — Larisa
  • Людмила- Lyudmila, Lyuda
  • Маргарита — Margarita
  • Мария – Maria, Masha
  • Наталья – Natalya, Natalia, Nataliya, Natasha
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Татьяна – Tatyana, Tatiana
  • Юлия – Yulya, Yuliya
  • Яна — Yana

Английские аналоги женских имен

Среди женских имен также есть эквивалентные английские.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александра Alexandra, Sandra Александра, Сандра
Алиса Alice Элис
Анна Ann, Nancy Энн, Нэнси
Валентина Valentina, Val Валентина, Вэл
Валерия Valerie, Val Валери, Вэл
Варвара Barbara Барбара
Вера Vera Вера
Вероника Veronica, Nicky Вероника, Ники
Дарья Dora Дора
Диана Diane Дайан
Екатерина Catherine, Cat, Catty Кэтрин, Кэт, Кэтти
Елизавета Elizabeth, Liza, Liz, Lizzy Элизабет, Лайза, Лиз, Лиззи
Женя Eugenia, Genie Евгения, Джинн
Ирина Irene Айрин
Лена Helen, Nelly Хелен, Нелли
Маргарита Margaret Маргарет
Марина Marina Марина
Мария Mary Мэри
Настя Anastasia, Stacey Анастасия, Стейси
Наташа Nathalie Натали
Оля Olga Ольга
Софья Sophie Софи
Татьяна Tatiana, Tania Татьяна, Таня
Эмилия Emily Эмили
Юлия Julia Джулия

Нужно заметить, что одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Это связано с тем, что не все соблюдают правила международной транслитерации. В итоге может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов. Обращайте внимание на то как пишется ваше имя на английском.

Правила написания русских имен на английском языке Ссылка на основную публикацию

Источник: https://dundeeclub.ru/grammar/pravila-napisaniya-russkih-imen-na-anglijskom-yazyke.html

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Русские имена на английском

Впервые вопрос о том, как правильно написать свое имя на английском для многих возник в школе, когда учительница попросила подписать тетрадь. Хорошо, если именно тогда этот вопрос и был решен, и вы поняли, как перевести свое имя с русского на английский.

Еще лучше, если учительница дала вам общее правило перевода русских имен на английский или выдала список, в котором был дан аналог русских имен на английском, ну хотя бы основных.

Гораздо хуже дело обстоит, когда этот вопрос остался так и нерешенным или так и не возникшем, и встал перед вами, к примеру, когда вам срочно понадобилось перевести свои русские документы на английский язык. И вы, даже не попытавшись разобраться, отдали немалую сумму за перевод, ведь абы кому такое важное дело не поручишь.

На самом деле все проще, есть определенные правила транслитерации, а попросту говоря, есть специальные таблицы, в которых каждая буква русского языка передана английской буквой или буквами. С ней правописание имен на английском становится задачей легче легкого. Но все по порядку.

Русские имена, у которых есть английские аналоги

Заметим, что для некоторых русских имен можно найти аналоги на английском языке, аналогов других просто не существует. Интересно, что если вы обнаружили свое имя в приведенных ниже списках мужских и женских имен, которые имеют англоязычный вариант, то скорее всего корни вашего имени уходит не в Древнюю дохристианскую Русь, откуда пошли такие имена, как Ярослав, Святослав, Вячеслав, Олег, а в более позднее время, когда начали использовать христианские святцы.

Порой имена русские похожи на своих англоязычных собратьев, как две капли воды, порой связь едва угадывается. Произношение и написание может сильно отличаться. Так что перед тем, как представляться иностранцу, настоятельно советуем послушать, как звучат ваши имена на английском в специальных словарях с озвучкой или же в онлайн переводчике, или посмотреть на транскрипцию (в словаре у Мюллера английская транскрипция русских имен точно есть).

Итак, соответствие русских имен английским, наиболее употребляемые русские имена английскими буквами список, так сказать:

Мужские имена

Русский вариант Английский вариант Английский вариант сокращенный Адаптированный перевод Знаменитый человек, носящий имя
Александр Alexander Al Элигзанде Al Pacino
Анатолий Anatole Анатоль Anatole France
Андрей Andrew Andy Эндрю Andrew Lloyd Webber
Антон Anthony Tony Энтони Anthony Perkins
Василий Basil Бейсил Basil James
Вениамин Benjamin Ben Бенджамин Benjamin Franklin
Викентий Vincent Vince Винсент Vincent Van Gogh
Георгий George Georgie Джодж George Harrison
Гавриил Gabriel Gabe Гаэбриэль Gabriel Macht
Даниил Daniel Dan Дэниель Daniel Radcliffe
Евгений Eugene Gene Юджин Eugene Levy
Ефрем Geoffrey Jeffrey,Jeff Джофрей Jeff Bridges
Захар Zachary Zach Закари Zachary Scott
Иван Jonathan John, Jack Джон John Kennedy
Илья Elias Eli Элиас Elias Koteas
Карл Charles Charley Чарльз Charlie Chaplin
Матвей Matthew Matt Мэфью Matthew McConaughey
Михаил Michael Mike Майкл Michael Jackson
Николай Nicholas Nick Николэс Nick Jonas
Осип Joseph Joe Джозеф Joe Jonas
Павел Paul Pal Пол Paul McCartney
Петр Peter Pete Питер Peter Yarrow
Сергей Serge Serzh Серг Serge Ibaka
Степан Stephen Steve Cтивен Stephen  King
Федор Theodore Tedor Теодор Theodore Dreiser
Яков Jacob Jack Джейкоб Jake Gyllenhaal

Источник: https://EnglishFun.ru/raznoe/russkie-imena-na-anglijskom

Значение имени Александр для мужчины и ребенка. Полный анализ имени

Многие люди выбирая имя ребенку или ища спутника жизни задаются вопросом, что означает имя Александр.
Это имя известно с давних времен и еще в древней Греции оно было в почете. Обозначает же имя в переводе с греческого «Защищающий людей».

Расшифровка имени Александр с языка древних греков достаточно интересна, так как это двукоренное имя. Александр сливается из двух слов, ἀλέξω — «защищаю» и ἀνδρός — «мужчина». Как вы понимаете, вариантов литературного перевода можно сделать достаточно много. Конечно же Александр — это в первую очередь мужское имя и если вы решили дать такое имя вашему сыну или ищите спутника жизни, то Александр очень даже подойдет.

Имя Александр входит в 30 самых популярных имен Франции, 10 самых популярных немецких имен и 30 самых популярных английских имен.

Не надо забывать, что имя Александр — это парное имя. Парным женским именем к имени Александр приходится имя Александра

Значение имени Александр для ребенка

Маленького Александра отличают некоторая мечтательность и артистичность. Мальчик достаточно сильно погружен в себя и не всегда понимает границу реальности и фантазий. Это нередко приносит определенные проблемы в его жизнь, но и положительных моментов тоже немало. Его фантазия и великолепное воображение не оставят равнодушным никого.

Тоже можно сказать и о творческом восприятии мира. Даже в самых обычных вещах Саша может найти нечто интересное. При этом Александр не только мечтательный, но и смышленый ребенок. Он обладает отменными данными для учебы. У ребенка достаточно часто наблюдаются хорошие волевые качества, что немаловажно во многих предметах.

Волевые качества и хорошие творческие данные — это залог успеха Александра.

Учеба в жизни Александра занимает видное место. Он легко учится, но только если есть для этого вдохновение. Никто не может заставить учится Александра без его на то желания. Зато стоит отметить, что одного сильного вдохновения достаточно, чтобы запустить волевой характер Александра на выполнение сложной задачи.

Так что лучше Александра поощрять на начало обучения и тогда вы получите замечательный результат. При этом он обладает очень оригинальным мышлением, чем нередко ставит в тупик своих преподавателей. Главное, чтобы его фантазии не «обрезали крылья». Фантазий его будет выручать в течении всей жизни, а не только в школе.

Здоровье у Александра достаточно крепкое. Если он сможет еще и дисциплинированно заниматься физическими нагрузками, то его здоровье станет почти идеальным. Слабым местом его здоровья можно назвать желудочно-кишечный тракт. Часто соблюдение диеты рекомендовано Александру с детства и до преклонного возраста.

Сокращенное имя Александр

Алекс, Саня, Санечек, Санька, Санек, Саша, Сашка, Сашок, Шура, Шурка.

Уменьшительно ласкательные имена Александра

Александрик, Алексюша, Алексюня, Сашенька, Сашечка, Сашуня, Шурик, Шурочка, Шуронька.

Отчество детей Александра

Александрович и Александровна. А вот разговорная форма: Алексаныч, Саныч, Сановна.

Как переводится имя Александр

Выше мы уже писали как переводится с греческого (родного) языка на русский язык имя Александр. Но думаю вам интересно как оно на других языках мира.

Имя Александр на английском языке

В английском языке имя Александр пишется как Alexander (Александр), но чаше используется сокращенная форма Alex (Алекс). Такая сокращенная форма свойственна для большинства языков мира.

Имя Александр для загранпаспорта — ALEKSANDR, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод имени Александр на другие языки мира

на арабском — الكسندر и الإسكندر на белорусском — Аляксандр и Алесь на болгарском — Александър на венгерском — Sandor на испанском — Alejandro на итальянском — Alessandro на китайском — 亞歷山大 на немецком — Alexander на польском — Aleksander на румынском — Alexandru на украинском — Олександр на финском — Aleksanteri на французском — Alexandre на японском — アレクサンダ

Имя Александр по церковному остается неизменным — Александр.

Характеристика имени Александр

Характер у Саши очень активный и напористый. Он любит производить хорошее впечатление и умеет это делать. Однако все кто знает его близко понимают, что все это игра на публику. Саша часто манипулирует людьми и не особо ценить окружающих.

Он горделив и тщеславен, но старается это скрывать до поры до времени. Александр умеет быть настоящим преданным другом, но обычно круг его друзей очень ограничен. Остальным окружающим он будет приятно улыбаться, но не более того. Многие люди считают его своим другом не имея на то никаких оснований.

Зато для настоящих друзей Саша не пожалеет ничего.

Саша замечательный работник, но часто делает вид, что труд для него невмоготу. Он делает вид, что мается и хочет вернуться побыстрей домой. Однако он может просто не хотеть работать, что старается выдать за усталость. И ему и работодателю будет лучше, если он будет заниматься любимым делом. В этом плане наибольшего успеха Александр достигает в предпринимательской деятельности. Именно отсутствие внешнего контроля позволяет ему проявить все свои таланты, которых у него в избытке.

Семейные отношения в жизни Александра занимают одно из важнейших мест. Он любящий муж и отец. Саша очень ответственный семьянин и всячески старается улучшить положение своей семьи. По молодости он очень любвеобилен, так что ранний брак ему не рекомендован. Зато в более взрослом возрасте он станет почти идеальным мужем. Обожает баловать своих домашних различными подарками и приятными сюрпризами. Очень красиво ухаживает за женой, даже через много лет после свадьбы.

Тайна имени Александр

Саша, как правило, смел в поступках и умен, так же часто бывает остроумен и почти всегда рад хорошей компании. Но иногда бывает вспылит и может быть резок. Бывает не соблюдает рамки приличия. А вот если кто то старается повлиять на него с позиции силы, путь будет готов к отпору.

Источник: http://analiz-imeni.ru/men/alexander/znacenie-imja.htm

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons