Как подписать письмо на английском

Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде

как подписать письмо на английском

Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e‑mail на английском языке.

Структура бумажного письма

Есть девять обязательных элементов, без которых не обойтись при написании официального письма на английском языке:

Образец структуры делового письма

Адрес отправителя: первое, что указывается в письме – это ваш адрес. Его пишут в правом верхнем углу листа.

Дата: под адресом вы указываете дату составления письма. Не забудьте пропустить строку между адресом и датой.

Адрес получателя: после даты пишется адрес получателя. Он располагается в левой половине письма ниже адреса отправителя и даты написания письма.

Приветствие: Расположено под адресом получателя. Над и под приветствием сделайте отступ размером в строку.

Тема письма: как и e‑mail, официальное письмо должно иметь тему или причину, по которой вы обращайтесь к получателю.

Основная часть: здесь находится основной текст письма. Запомните правило: одна мысль – один абзац. В конце основной части обозначьте, какие действия вы ожидаете от адресата после того, как он получит письмо.

Заключение: перед заключением не забудьте сделать отступ. Подробнее о том, как правильно закончить письмо, читайте далее.

Подпись: подпись ставится после заключительной фразы вашего письма вручную.

Ваше имя печатными буквами: под подписью укажите имя и фамилию.

Как написать приветствие

Начните официальное письмо с обращения «Dear». Запрещены слова вроде «hi» или другие неформальные приветствия. Если вы хотите сделать письмо более строгим, не обращайтесь к адресату по имени, ограничьтесь фамилией. В некоторых ситуациях обращение по имени допустимо: если вы знаете человека лично или он настоял на обращении по имени. В остальных случаях, придерживайтесь следующих правил:

  • Sir и Madam – начните письмо с обращения «Dear Sir or Madam» в случае, если не знаете имя получателя: когда вы пишете в администрацию университета и не знаете, кто прочтёт письмо.
  • Mr, Mrs, Dr и др. – когда знаете имя получателя, обращайтесь к нему по фамилии с использованием титула или звания, если таковые имеются. Если адресат мужчина используйте сокращение Mr.+фамилия: «Mr. Smith», если женщина – сокращение Ms.+фамилия – «Ms.Smith». Исключение составляют случаи, когда вы знаете, что получатель имеет титул или звание, например «Dr.Smith» или «Captain Smith».

Как написать заключение

Есть несколько способов закончить письмо:

  • Yours faithfully – используется, если вы начали письмо словами «Dear Sir or Madam».
  • Yours sincerely – пишется, если в начале письма вы обратились к адресату по имени.
  • Yours truly – используется, если вы знакомы с получателем, но не встречались в реальной жизни. Обращение используется в основном в Америке.

Не забывайте, что в конце заключительной фразы должна стоять запятая.

Правила написания электронных писем

Электронные письма считаются менее формальными, чем бумажные, но это не значит, что в них можно использовать фамильярные выражения или сленг. Вы должны быть вежливыми, даже если в форме письма допускаются некоторые вольности.

Обязательные пункты в электронном письме:

Ваш e‑mail адрес

Заведите отдельный ящик для профессиональных целей, таких как написание писем в приёмную комиссию университета или потенциальным работодателям.

Адрес со смешным названием не произведет впечатление на адресата, он может не воспринять ваше письмо всерьез. Воспользуйтесь следующим шаблоном для e‑mail адреса: имя.фамилия.@emailprovider.com

Тема

В этой строке нужно кратко изложить суть электронного письма. Не делайте описание слишком подробным – укажите главное. Данная строка играет важную роль – именно она может привлечь внимание получателя и выделит ваше письмо среди других.

Избегайте в теме письма слов «Urgent!» или «Attention!», если ваша ситуация не требует незамедлительного ответа. Если вы пишете, что письмо срочное, а это на самом деле не так, это разозлит получателя.

Приветствие

Если вы хотите придерживаться официального стиля в электронном письме, то придерживайтесь рекомендаций для официального бумажного письма.

Если вы уже вели переписку – обратите внимание, как человек подписывал письма: письмо было подписано именем и фамилией – придерживайтесь такого же формата при обращении. Запомните, что обращаться к адресату нужно также, как он обращается к вам: если его письмо начинается с «Dear», ваш ответ также должен начинаться с этого слова. Если письмо начинается с «Hi», вы вправе ответить также.

Другим вариантом приветствия, который можно отнести как к формальному, так и неформальному, является «Good day» и «Good evening». Оно чуть более дружественное и личное, нежели «Dear».

В случае менее официального общения, допускается поприветствовать адресата словами «Hello» или «Hi».

Подпись

Электронные письма носят более неформальный характер, чем бумажные, поэтому подпись «Yours sincerely» будет смотреться странно. Если вы начали электронное письмо в более официальном стиле, то имеет смысл придерживаться его до конца.

Если вы использовали неформальное приветствие, выберите один из вариантов:

– Best wishes,

– Kind regards,

– Best regards,

– All the best,

– Thanks,

– Many thanks,

Последние два больше подходят для случаев, когда вы обращаетесь к получателю с просьбой или намерением узнать ответ на вопрос. Не забудьте, что в конце каждой из этих фраз должна стоять запятая.

Если у вас настроен шаблон, который ставится в конце электронных писем автоматически, убедитесь, что его содержание является приемлемым для вашего адресата. Забавные подписи и картинки недопустимы для использования в официальном письме.

Правила хорошего тона

Ещё 4 совета по написанию официального письма:

  • Не используйте разговорную лексику и сленг.
  • Пишите по делу: если хотите, чтобы ваше письмо дочитали до конца, излагайте мысли короче и яснее.
  • Перечитывайте письмо перед тем, как отправить: там не должно быть ошибок – они могут подорвать ваш профессиональный имидж!
  • При написании электронных писем, старайтесь без необходимости не прикреплять документы, а также не использовать смайлики и эмоджи Источник: https://blog.teachmeplease.ru/posts/delovoe-pismo-na-angliyskom

    Деловое письмо на английском: 9 правил плюс 50 полезных фраз – English with Experts

    как подписать письмо на английском
    “The proper definition of a man is an animal that writes letters.”―Lewis CarrollПравильное определение человеку – это животное, которое пишет письма.Ученые подсчитали, что в среднем офисный работник получает около 80 email ов в день, а журнал Forbes недавно опубликовал статью под названием “10 причин, почему телефонные звонки – это трата времени”.В ней Forbes размышляет о том, что письма –более продуктивный метод делового общения по сравнению со звонками, так как письма дают возможность подумать (а не отвечать сразу). Также письма можно легко проглядывать, копировать, пересылать и тд. Многие согласны с Forbes. По данным Marketing Sherpa, например, эффект деловых писем во многом превышает ‘холодные звонки’. Кажется, мы живет во времена, когда письма становятся основным каналом коммуникации во многих областях.Поскольку фраза ‘письмо на английском’– довольно общая, сразу определимся, для кого эта статья. Мы написали ее для тех, кто:– планирует сдать IELTS (General Module). Эта разновидность IELTS сдается теми, кто планирует эмигрировать в англоязычные страны. Task 1 письменной части General IELTS потребует от Вас умения написать письмо.– пишет или планирует писать деловые письма на английском. Ведь как отметил Forbes, несмотря на наличие современных дивайсов, письма пишутся постоянно.

    Так как же писать письма на английском?

    Составление ЛЮБОГО делового письма на английском подчиняется основным правилам:

    1. Начинайте с главной мысли.

    Т.е сразу идите  с ‘места в карьер’.  Пишу, мол, пожаловаться. Или пишу, чтобы запросить информацию. Или пишу, чтобы выразить благодарность (например, “I am writing to complain/ request some information/thank your team for).

    2. Четко указывайте, что Вы хотите от получателя.

    Например, не могли бы Вы подтвердить, что не могли бы Вы прислать.Важно! Избегайте побудительных предложений.Вместо ‘Please send me’ пишите ‘Could you send me’ или ‘I’d appreciate if you could send me’..Вместо ‘Confirm please’ – Could you confirm I’d appreciate it if you could confirmЕсли то для Вас новость, посмотрите этот видео урок.

    3. Избегайте негатива (слов и конструкций).

    Вместо ‘there is a problem’ – ‘there seems to be an issue’;Вместо ‘we can’t send it to you until tomorrow’ – ‘we’ll send it to you tomorrow’

    Письма ‘на бумаге’ и ‘письма для отчетности’.

    Если Вы пишите письмо, которое будет распечатано на бумаге, то нужно помнить следующие правила форматирования.

    5. Пишите Ваше имя и контактные данные в верхнем левом углу

    Mr. Ivan ZuckerbergHorns and Hooves (Roga&Kopyta)5/10 Kremlin, Moscow

    8. Повторяем имя получателя

    Хоть мы и уже написали имя получателя в правом углу, мы повторяем его чуть ниже, но в этот раз со словом ‘уважаемый’Dear

    9. Ваше имя и должность

    Они указываются внизу (обычно оставляют пространство в 4 строчки), а Ваша подпись идет между именем и должностью.

    20 фраз, которые можно использовать ВО ВСТУПЛЕНИИ в деловом письме на английском

    1. I am writing to briefly introduceЦель данного письма кратко представить (менее формально)2. We would to take this opportunity to briefly introduce – Мы рады воспользоваться данной возможность представить (более формально)3. I am writing to request information about – Пишу запросить информацию о ..4. I am writing to complain about – Пишу для выражения жалобы по поводу5. I’m writing to express my deep dissatisfaction with – Пишу выразить свое большое неудовольствия по поводу6. I am writing to offer feedback on Хочу оставить обратную связьИсточник: https://www.englishwithexperts.com/blog/post/delovoe-pismo-na-angliiskom-9-pravil-kotoryie-dolzhen-znat-kazhdyii-plius-50-poleznyikh-fraz/

    Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами

    как подписать письмо на английском
    Доброго времени суток, друзья.Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики:)Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.Cодержание:В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

    Основные типы деловых писем

    • Поздравление – Congratulation Letter
    • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
    • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
    • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
    • Отказ — Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
    • Жалоба – Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
    • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
    • Письмо-запрос – Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
    • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
    • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

    Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

     — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов. Эта книга станет вашим помощником и надежным партнером на долгое время.

    Для тех, кто хочет прокачаться в деловом и бизнес английском более основательно и с упором на самостоятельность, необходимо пройти хороший . Сделать это можно онлайн, например, на сайте .

    Интерактивный курс состоит из ряда видео уроков с носителем, перед прохождением каждого из которых вы знакомитесь с необходимыми словами и выражениями, во время просмотра — можете использовать субтитры, а после усвоения — закреплять новый материал с помощью домашнего задания.

    Для приобретения этого курса вам нужно перейти на и выбрать из списка предложений «Деловой курс».

    Если вам необходим индивидуальный подход, то специально для таких целей небезызвестная онлайн школа разработала курс , где вы поэтапно пройдете 30 уроков один на один с квалифицированным преподавателем — по Скайп. А на выходе сможете уверенно вести не только переписку, но и деловые переговоры. Подробнее о программе курса — на . Там же вы можете оставить .

    Общие принципы

    Графическое оформление должно соответствовать следующему:

    1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
    2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
    3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
    4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

    По стилю:

    Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/osobennosti-i-tonkosti-podgotovki-delovyh-pisem-na-anglijskom-yazyke-s-primerami.html

    Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем

    «Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора.

    Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником.

    Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

    Завершение делового письма на английском

    Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.

    Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.

    Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
    We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе.
    Thanks for your extremely helpful attention to this matter. Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме.
    Thanks again for your attention, consideration, and time. Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время.
    We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем.
    We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь.
    We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения.
    We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ.
    It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело.
    Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.

    Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.

    Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:

    • Yours faithfully *– с искренним почтением;
    • Respectfully yours* – с уважением;
    • Sincerely yours –искренне ваш;
    • With appreciation – искренне признателен;
    • With gratitude – искренне благодарен;
    • Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
    • Best regards – с наилучшими пожеланиями;
    • Kind regards – с добрыми пожеланиями;
    • Best wishes – с пожеланиями успехов.

    * Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.

    Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.

    Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.

    Английские фразы прощания в дружеской переписке

    Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.

    Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.

    Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы. Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.

    Well, got to go now. Ну что ж, на этом, пожалуй, все.
    Anyway, I must go and get with my work. Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой.
    I must finish my letter because I must go to bed. Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать.
    Do keep in touch! Будем на связи!
    I’m sorry I must go to Извини, но я должен сейчас идти .
    I have much to work to do. У меня много невыполненных дел.
    Hope to hear from you soon. Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку.
    Well, I must finish now. Ну что ж, мне пора уже закругляться.
    Write back soon! Отвечай побыстрее!
    Write soon and let me know all the news. Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
    Can’t wait to hear from you! Не могу дождаться новой весточки от тебя!
    Don’t forget to write! Не забывай писать!
    Please, tell me more about Пожалуйста, расскажи мне больше о.
    Let me know what happens. Дай мне знать, что у вас происходит.
    Drop me a line when you are free Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
    Bye for now! А теперь прощай!
    Have a nice day! Удачного дня!

    Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму.

    Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.

    Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:

    • Yours cordially – сердечно Ваш;
    • Yours ever – всегда Ваш;
    • Eternally yours – неизменно Ваш;
    • Your loving brother – Ваш любящий брат;
    • Your friend – Ваш друг;
    • Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
    • Best wishes – С наилучшими пожеланиями;
    • Give my regards to – Передавайте приветствия;
    • All the best – Всего самого наилучшего.

    Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:

    • Affectionately – С нежностью;
    • Lots of love – Очень люблю;
    • Lots of kisses – Целую;
    • Hugs – Обнимаю;
    • With love and kisses – Люблю и целую;
    • With all my love – Со всей любовью;

    Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-zakonchit-pismo-na-anglijskom-frazy-primery-pisem/

    Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog

    Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.

    Официальная переписка

    Regards

    Да, звучит немного старомодно, но зато идеально подходит для деловой переписки. Это настолько привычное и универсальное прощание, что на него никто не обратит внимания.

    Sincerely

    Если вы пишите сопроводительное письмо, то именно эта концовка будет уместна. Однако в обыденной деловой переписке лучше использовать менее чопорные варианты.

    Best wishes

    Это беспроигрышный вариант – в меру официальный и в то же время дружелюбный. Но все равно убедитесь, что содержание письма не противоречит «открыточному» тону.

    Неформальная переписка

    Cheers

    По результатам ряда исследований, письма именно с такой концовкой реже всего оставляют без ответа. Действительно, это лучший вариант для дружеского диалога. Однако в деловой переписке его стоит использовать с осторожностью. Вопросов не возникнет только у британцев и австралийцев.

    Best

    Хороший способ пожелать всего наилучшего в более задорной и легкой форме. Если вы много переписываетесь на английском, то наверняка заметили, что именно так заканчивается большая часть писем. “Best” – универсальная формулировка-невидимка, неформальный аналог “regards”. Единственный минус такого прощания– отсутствие креативности и оригинальности.

    As ever

    Хороший вариант, когда вы переписываетесь с людьми, с которыми часто общаетесь по работе. Он подчеркивает, что ваши отношения теплые и прочные.

    Благодарности и просьбы

    Thanks in advance

    Эта концовка, согласно исследованиям, также является одной из наиболее успешных. Возможно, потому что выражает не только благодарность, но и накладывает какие-то обязательства на собеседника. В официальной переписке такая требовательность может показаться чрезмерной.

    Thanks

    Логично, что если вам нужно кого-то поблагодарить, то вы говорите «спасибо». Но, как и в случае “thanks in advance”, вы даете собеседнику понять, что что-то от него ждете. Так лучше заканчивать только те письма, в которых есть четкий посыл «я рассчитываю на то, что ты это сделаешь».

    I appreciate your

    Если кто-то помог вам, то всегда уместно показать, что вы оценили это.

    9 фраз, о которых нужно забыть

    Love

    Приберегите свою любовь для членов семьи и близких. Это же правило распространяется на “hugs” и “ХОХО”.

    Thx or Rgrds

    Вам не 13 и вы не в мессенджере. Используйте нормальные слова.

    Take care

    На первый взгляд, это звучит мило. Но если задуматься, то получается, что вы намекаете на то, что получателю письма что-то угрожает. Используйте такую концовку, только если знаете, что возле офиса вашего собеседника завелась стая диких собак, и об этом весь говорят в новостях.

    Looking forward to hearing from you

    Эта фраза тоже звучит мило, но, по сути, она таит в себе скрытую угрозу. Собеседник может прочесть между строк «лучше бы тебе мне ответить».

    Yours truly

    Вы действительно принадлежите собеседнику? Это звучит неискренне и слащаво. Так можно подписывать только письма родителям, отправленные из летнего лагеря.

    Respectfully / Respectfully yours

    Такое прощание подходит для писем в Белый дом, а во всех остальных случаях, звучит слишком официально. Это стандартная формулировка, которая используется в правительственной переписке или переписке с представителями духовенства.

    Мы живем в мире, где люди часто отвечают на письма с телефона, так что отсутствие прощальной фразы допустимо, если вы уже ведете не слишком официальный диалог. Но точно невежливо не подписывать самое первое письмо.

    или  

    Если такая подпись и имеет право на существование, то только в очень коротких и неформальных письмах. Во всех остальных случаях это признак холодности и отстраненности или же отсутствия манер.

    Have a blessed day

    Не стоит привносить никакие религиозные ноты в вашу деловую переписку. Такое прощание уместно только в том случае, если вы обсуждаете меню предстоящего приходского обеда.

    А вот еще пара неудачных фраз

    Автоматическая подпись Sent from my iPhone

    Пожалуй, именно это завершение письма бьет рекорды популярности. И у него даже есть свои плюсы. Собеседник сразу поймет, почему в тексте столько опечаток. Но при этом вы демонстрируете свое пренебрежение к человеку, раз даже не удосужились удалить фразу, предложенную телефоном, и написать что-то свое.

    На эту тему есть много удачных шуток:

    Мне не купили iPhone, поэтому мне приходится писать “sent from my iPhone” вручную, чтобы выглядеть крутым.

    Не пренебрегайте этикетом иностранного языка,  и ваша переписка будет приятной и эффективной! 

    Оригинал публикации на английском был написан Karen Hertzberg и размещен на сайте Grammarly (онлайн сервис, который  проверяет правописание и грамматику текстов на английском языке).

    Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kak-pravilno-podpisyvat-email-na-angliiskom

    Как написать электронное письмо (email) на английском

    Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

    Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

    Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

    Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

    Subject line (тема email)

    Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

    Как начать email сообщение?

    С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

    Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

    Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

    Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

    To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

    Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

    Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

    В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

    Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

    Первое предложение в email-сообщениях

    Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

    Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

    Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

    Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

    Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

    Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

    Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

    Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

    Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

    I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

    I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

    I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

    I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

    With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

    Заключительная реплика

    Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

    If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

    I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

    I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

    Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

    Как завершить email сообщение?

    Последний шаг — грамотно закончить письмо:

    Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

    Yours sincerely,

    Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

    Деловые письма на английском языке

    Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

    Как известно, деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме. Деловое письмо – это всегда официальное сообщение, и, приступая к его составлению, необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, будет зависеть успех решения тех или иных вопросов.

    Структура деловых писем на английском языке

    Деловые письма на английском языке состоят из следующих частей:

    1. заголовок
    2. дата письма
    3. наименование и адрес получателя
    4. вступительное обращение
    5. основной текст письма
    6. заключительная формула вежливости
    7. подпись
    8. указание на приложения

    В деловых письмах на английском языке, как правило, избегают переноса слов. Ширина поля с левой стороны листа должна составлять не менее 2 см из-за необходимости подшивки письма.

    Заголовок

    В заголовке указывают наименование и адрес организации отправителя и ряд подробностей: адрес для телеграмм, номер факса, номера телефонов.

    Образец заголовка фирмы:

    All communications to be addressed to the company and not to individuals

    Early Bird Warning Systems

    75, Carlton Street, London E. C. 4

    Дата письма

    Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:

    1. 12th September, 2010
    2. 12 September, 2010
    3. September 12th, 2010
    4. September 12, 2010

    Перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая, а вот точка в конце обозначения даты не обязательна.

    Наименование и адрес получателя

    Наименование и адрес организации или фамилия лица получателя письма пишется на левой стороне бланка письма. Если письмо адресовано отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова мистер):

    Mr. Tom Black

    Если письмо адресовано замужней женщине, то употребляется слово Mrs. (сокращение слова миссис):

    Mrs. Mary Green

    При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss (мисс), за которым следует имя адресата:

    Miss Anna White

    После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке указывается номер дома и название улицы (номер дома указывается первым). Следом на отдельной строке пишется название города.

    A-T Trade Food & Beverages,

    17, Canon Street,

    London,EC3 4BR,

    England

    Вступительное обращение и заключительная формула вежливости

    Деловые письма на английском языке обязательно должны содержать вступительное обращение и заключительную формулу вежливости.

    Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости – на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.

    Распространенные формулы вступительного обращения:

    Dear Sirs,                  Уважаемые господа (строго официально)

    Dear Sir,                    Уважаемый господин (строго официально)

    Dear Mr. Black,           Уважаемый господин Блек (менее официально)

    Dear Madam,            Уважаемая госпожа (строго официально)

    Dear Mrs. Green,         Уважаемая миссис Грин (менее официально)

    Dear Miss White,        Уважаемая мисс Уайт (менее официально)

    Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:

    Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black

    Распространенные заключительные формулы:

    Yours faithfully

    Faithfully yours

    Источник: https://engblog.ru/business-letters

    Деловое письмо на английском

    Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

    Приветствие (обращение)

    Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

    Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

    (как для замужней, так и незамужней женщины).

    Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

    Можно также обращаться к адресату по его должности:

    Dear Professor, Dear Mr.President.

    Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

    Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

    Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

    Dear Mr. Smith: .

    Текст письма

    Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.

    Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

    Начальные фразы письма

    Благодарности

    • (We) thank you for the letter of /dated/ which we received Спасибо за письмо о/от/ которое мы получили
    • We are obliged for your letter of Весьма благодарны за Ваше письмо

    Подтверждения

    • We wish to inform you that Сообщаем Вам, что
    • We acknowledge your letter of Подтверждаем получение Вашего письма
    • We are in receipt of your letter of Мы получили Ваше письмо от
    • We have received your letter of  Мы получили Ваше письмо
    • In connection with our letter of  В связи с нашим письмом
    • In confirmation of your cable of/of our telephone conversation В подтверждение Вашей телеграммы/телефонного разговора
    • In reply /answer/response to you letter of В ответ на Ваше письмо
    • With reference / Referring to our letter of we wish to inform you В соответствии с нашим письмом мы сообщаем Вам, что
    • With further reference to Далее в соответствии с
    • We learn from your letter that Из Вашего письма нам известно, что
    • We are surprised to learn from your letter that  С удивлением прочли в Вашем письме, что

    Информация

    • Your letter enclosing /stating that / asking us to do., has been (considered /given proper attention). Ваше письмо, включающее / утверждающее / с просьбой — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
    • We are pleased / glad to inform / advise you that  Мы с удовольствием сообщаем Вам,что
    • We have pleasure in informing / offering you Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам
    • You are no doubt aware that Вам, без сомнения, известно, что
    • Please, note that Учтите / отметьте, пожалуйста, что
    • We have to remind you that Хотелось бы Вам напомнить,что
    • Further to our letter of Далее, согласно нашему письму
    • We enclose a copy of a letter from (about / in connection with) Копия письма от( о / в отношении) прилагается.

    Извинения

    • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter Просим извинения за задержку с ответом
    • Please, accept our apologies for Примите, пожалуйста, наши извинения
    • We regret to have to remind you that Примите, пожалуйста,наши извинения
    • We are sorry to learn from yor letter of that Из Вашего письма с сожалением узнали
    • We are sorry we are unable to meet your request К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

    Связующие фразы

    Связки

    • Apart from the above (said) Помимо вышесказанного
    • Further to the above In addition to the above В добавление к вышесказанному
    • In view of the above (said) Учитывая вышеуказанное
    • As a matter of fact
    • In fact Действительно, на самом деле, фактически
    • It goes without saying Само собой разумеется, без сомнения.
    • In this connection В связи с этим
    • In connection with your request В связи с Вашей просьбой
    • In connection with the above (said)  В связи с вышесказанным
    • The point is / The matter is  Дело в том, что
    • In the cirumstances При данных обстоятельствах
    • In our opinion По нашему мнению
    • We believe / think / feel Мы полагаем, нам думается
    • First of all Прежде всего

    Выделение какого-либо положения

    • We find it reasonable / necessary / important to note Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить

    Источник: https://brainmod.ru/magazine/article-business-letter-in-english/

    Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

    и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

    Деловое письмо на английском языке

    С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление и соответственно ответы на них.

    Учимся писать письма на английском языке

    При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

    Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности.

    Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста.

    Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

    В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

    Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз – клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

    Структура письма на английском языке

    Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз – клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

    Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

    1. Адрес отправителя (sender’s address);
    2. Дата (date);
    3. Адрес получателя (inside address);
    4. Обращение (salu­ta­tion);
    5. Вступление (open­ing sen­tence);
    6. Основной текст (body of the let­ter);
    7. Заключение (clos­ing sen­tence);
    8. Заключительная вежливая фраза (com­pli­men­ta­ry close) ;
    9. Подпись отправителя (sig­na­ture);
    10. Приложение ( enclo­sure).

    Пример делового письма на английском языке

    Разберем каждый пункт более подробно

    1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

    17 Hill­side Road, Apt. 12Lon­don W13HREng­land5 Nel­son Street, Apt. 5Chica­go 19200

    USA

    2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления :

    21 Decem­ber, 2014Decem­ber 21th, 2014Decem­ber 21, 2014

    21th Decem­ber, 2014

    3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

    4. Форма обращения (salu­ta­tion) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

    К незнакомым людям применяются выражения:(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,(Dear) Madam, – (Уважаемая) Госпожа/Мадам ,

    Gen­tle­men, – Господа,

    К мало знакомым людям:Dear Mr.Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,Dear Miss Win­ter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, ( по отношению к не замужней женщине)

    Dear Mrs. Win­ter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,( по отношению к замужней женщине)

    В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как :Dear Col­league, — Уважаемый коллега,Dear Edi­tor, — Уважаемый редактор,

    Dear Read­er, — Уважаемый читатель,

    Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

    5. Вступление (open­ing sen­tence) это своего рода вводное предложение:We are writ­ing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о \Нас интересует информация о).We are inter­est­ing inand we would to know — ( Мы заинтересованы в и хотели бы узнать).

    We acknowl­edge receipt of your let­ter dat­ed (date) — (Подтверждаем получение Вашего письма от).

    6. Основной текст (body of the let­ter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

    We would to point out that- Мы хотели бы обратить ваше внимание на I’m writ­ing to let you know that ‑Я пишу, чтобы сообщить о We are able to con­firm to you- Мы можем подтвердить I am delight­ed to tell you that ‑Мы с удовольствие сообщаем о

    We regret to inform you that ‑К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о

    Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/pismo-na-anglijskom.html

    Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

    Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

    Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

    ~ Alan W. Livingston

    Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

    В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

    Деловые письма на английском с переводом

    В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

    Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

    Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

    Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

    Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
    Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager

    Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

    Деловое письмо на английском языке: как написать, фразы, примеры

    1. Структура письма
      1. Начало письма
      2. «Тело» письма
      3. Конец письма
    2. Примеры писем по видам
      1. Письмо о сотрудничестве
      2. Письмо напоминание
      3. Письмо извинение
      4. Письмо просьба
      5. Письмо благодарность
    3. Как написать ответ

    , , What`s Up и прочие социальные сети – немалая часть нашей жизни сегодня. Рабочие и родительские чаты, группы по интересам для обмена информацией – везде мы ведем переписку, оставляем комментарии и, чего уж греха таить, не считаем нужным соблюдать общие правила языка. Потому что чаще всего написать надо быстро. И так поймут! Однако, такой формат общения абсолютно неуместен, если вы пишете деловое письмо на английском языке.

    В каких ситуациях может понадобиться знание, как правильно написать бизнес письмо?

    • Вы пишете своему англоговорящему боссу;
    • новому иностранному клиенту, которого хочется впечатлить;
    • коллеге из-за рубежа;
    • вашему профессору или учителю английского;
    • hr менеджеру в международной (англоговорящей) компании, куда бы вы хотели устроиться.

    В каждой из предложенных ситуаций (а их может оказаться гораздо больше) вы должны соблюдать этикет деловой переписки. Почему это важно? Потому что ваше письмо представляет ВАС, дает понять, что вы – профессионал, а не тинейджер, пишущий с ошибками. 

    В статье мы разберем, как написать официальное письмо на английском языке, приведем конкретные примеры и фразы с переводом. Вы узнаете, что формальное письмо бывает нескольких видов, и что в email переписке (электронном письме) также стоит соблюдать некоторые правила написания.

    Структура письма

    В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

    Вот примерный формат:

    I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
    I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
    I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
    As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
    In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
    Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

    Начало письма

    Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:

    Hello, {first name} .

    Good morning/Good afternoon, {first name} .

    Dear {first name} .

    Hi {first name} . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).

    Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):

    Dear, {job title} . Уважаемый, {название должности},..

    To whom it may concern, До востребования.

    В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?

    Фразовые клише для начала письма

    I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
    I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
    I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
    As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
    In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
    Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

    «Тело» письма

    В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.

    Фразовые клише

    Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ . Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами .
    I’d to include a quick story of how [product/service] helped [another company] to ___ . Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} .
    If you’d to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор. Просто свяжитесь со мной .
    After much consideration, we have decided to ___. После долгих размышлений мы решили .

    Конец письма

    Закончив описывать все радужные перспективы сотрудничества (как вариант), следует грамотно завершить письмо. Не сделаете этого – вас посчитают непрофессиональным и грубым. Можно также поблагодарить получателя (обязательно найдите, за что) и добавить несколько вежливых фраз.

    Фразовые клише для прощания

    Thank you for your patience and cooperation. Спасибо за терпение и сотрудничество.
    If you have any questions or concerns, don’t hesitate to let me know. Если у вас возникли вопросы или проблемы, не стесняйтесь и дайте знать.
    Regards/Kind regards/Sincerely

    Источник: https://www.study.ru/article/delovoy-angliyskiy/delovoe-pismo-na-angliyskom

    Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ

    Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами. Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам. Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.

    За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.

    Приветствие

    Любое электронное сообщение начинается с приветствия. И здесь две самые частые ошибки, которые совершают выходцы из российских школ. Первая — употребление конструкции «Dear Mr X». Данная конструкция является правильной при написании официальных обращений, но когда вы переписываетесь по несколько раз в день с коллегой/клиентом/поставщиком, то она избыточна. Англичане в 99% случаев напишут «привет», а не «Уважаемый мистер икс».

    Вторая ошибка: дословный перевод конструкции с русского языка. Таким образом «Никита, привет, как насчёт» превращается в «Nikita, hi, what about». По-правильному данное приветствие должно выглядеть как «Hi Nikita, what about». Имя собственное всегда идет после приветствия, и перед ним не ставится запятая, как в русском языке.

    Это универсальная конструкция для приветствия в электронном письме. Не пишите «Dear», если только это не тендерное письмо, адресованное генеральному директору компании, с которой у вас ещё нет налаженных отношений.

    Если кажется, что «hi» звучит слишком по-панибратски (что на самом деле совсем не так), то его можно заменить на «hello».

    Если письмо адресовано нескольким людям одновременно, корректным обращением будет «Hi all» или просто «All».

    Вступление

    Если вы пишете письмо человеку, с которым не общались некоторое время, то после приветствия стоит вставить что-то типа «I hope you are doing well». К такому сложно привыкнуть тем, кто обычно сразу же переходит к делу, но стоит себя пересилить, если хочется влиться в англоговорящую среду. .

    У меня нет какого-то теоретического бэкграунда на эту тему, думаю он не очень-то и нужен, стоит просто запомнить и принять. Вариаций много, например в понедельник вполне уместно написать «Hope you had a good weekend», а после летних отпусков корректно будет «I hope you enjoyed your holiday».

    Мы с приятелем

    Источник: https://tjournal.ru/flood/86542-uchimsya-pisat-delovoe-pismo-na-angliyskom

    Источник: https://www.WallStreetEnglish.ru/blog/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

    Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

    В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

    Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

    Типы неофициальных писем

    Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде

    как подписать письмо на английском

    Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e‑mail на английском языке.

    Структура бумажного письма

    Деловое письмо на английском: 9 правил плюс 50 полезных фраз – English with Experts

    как подписать письмо на английском
    “The proper definition of a man is an animal that writes letters.”―Lewis CarrollПравильное определение человеку – это животное, которое пишет письма.Ученые подсчитали, что в среднем офисный работник получает около 80 email ов в день, а журнал Forbes недавно опубликовал статью под названием “10 причин, почему телефонные звонки – это трата времени”.В ней Forbes размышляет о том, что письма –более продуктивный метод делового общения по сравнению со звонками, так как письма дают возможность подумать (а не отвечать сразу). Также письма можно легко проглядывать, копировать, пересылать и тд. Многие согласны с Forbes. По данным Marketing Sherpa, например, эффект деловых писем во многом превышает ‘холодные звонки’. Кажется, мы живет во времена, когда письма становятся основным каналом коммуникации во многих областях.Поскольку фраза ‘письмо на английском’– довольно общая, сразу определимся, для кого эта статья. Мы написали ее для тех, кто:– планирует сдать IELTS (General Module). Эта разновидность IELTS сдается теми, кто планирует эмигрировать в англоязычные страны. Task 1 письменной части General IELTS потребует от Вас умения написать письмо.– пишет или планирует писать деловые письма на английском. Ведь как отметил Forbes, несмотря на наличие современных дивайсов, письма пишутся постоянно.

    Так как же писать письма на английском?

    Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами

    как подписать письмо на английском
    Доброго времени суток, друзья.Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики:)Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.Cодержание:В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

    Основные типы деловых писем

    Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем

    «Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора.

    Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником.

    Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

    Завершение делового письма на английском

    Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog

    Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.

     

    Как написать электронное письмо (email) на английском

    Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

    Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

    Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

    Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

    Subject line (тема email)

    Деловые письма на английском языке

    Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

    Как известно, деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме. Деловое письмо – это всегда официальное сообщение, и, приступая к его составлению, необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, будет зависеть успех решения тех или иных вопросов.

    Структура деловых писем на английском языке

    Деловое письмо на английском

    Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

    Приветствие (обращение)

    Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

    и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

    Деловое письмо на английском языке

    Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

    Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

    Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

    ~ Alan W. Livingston

    Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

    В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

    Деловые письма на английском с переводом

    Деловое письмо на английском языке: как написать, фразы, примеры

    :

    Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ

    Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами. Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам. Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.

    За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.

    Приветствие

    Источник: https://www.WallStreetEnglish.ru/blog/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

    Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

    В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

    Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

    Типы неофициальных писем

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

    Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

    В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

    Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

    Типы неофициальных писем

    Среди личных писем можно выделить несколько основных типов, а точнее, поводов для их написания:

    • Поздравление со днем свадьбы, днем рождения, рождением ребёнка, окончанием университета и т.д.
    • Приглашение на свадьбу, новоселье или другое празднование
    • Благодарность за приглашение, одолжение или хороший совет
    • Отклонение приглашения
    • Извинение или соболезнование

    Структура письма

    Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде

    как подписать письмо на английском

    Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e‑mail на английском языке.

    Структура бумажного письма

    Есть девять обязательных элементов, без которых не обойтись при написании официального письма на английском языке:

    Образец структуры делового письма

    Адрес отправителя: первое, что указывается в письме – это ваш адрес. Его пишут в правом верхнем углу листа.

    Дата: под адресом вы указываете дату составления письма. Не забудьте пропустить строку между адресом и датой.

    Адрес получателя: после даты пишется адрес получателя. Он располагается в левой половине письма ниже адреса отправителя и даты написания письма.

    Приветствие: Расположено под адресом получателя. Над и под приветствием сделайте отступ размером в строку.

    Тема письма: как и e‑mail, официальное письмо должно иметь тему или причину, по которой вы обращайтесь к получателю.

    Основная часть: здесь находится основной текст письма. Запомните правило: одна мысль – один абзац. В конце основной части обозначьте, какие действия вы ожидаете от адресата после того, как он получит письмо.

    Заключение: перед заключением не забудьте сделать отступ. Подробнее о том, как правильно закончить письмо, читайте далее.

    Подпись: подпись ставится после заключительной фразы вашего письма вручную.

    Ваше имя печатными буквами: под подписью укажите имя и фамилию.

    Как написать приветствие

    Начните официальное письмо с обращения «Dear». Запрещены слова вроде «hi» или другие неформальные приветствия. Если вы хотите сделать письмо более строгим, не обращайтесь к адресату по имени, ограничьтесь фамилией. В некоторых ситуациях обращение по имени допустимо: если вы знаете человека лично или он настоял на обращении по имени. В остальных случаях, придерживайтесь следующих правил:

    • Sir и Madam – начните письмо с обращения «Dear Sir or Madam» в случае, если не знаете имя получателя: когда вы пишете в администрацию университета и не знаете, кто прочтёт письмо.
    • Mr, Mrs, Dr и др. – когда знаете имя получателя, обращайтесь к нему по фамилии с использованием титула или звания, если таковые имеются. Если адресат мужчина используйте сокращение Mr.+фамилия: «Mr. Smith», если женщина – сокращение Ms.+фамилия – «Ms.Smith». Исключение составляют случаи, когда вы знаете, что получатель имеет титул или звание, например «Dr.Smith» или «Captain Smith».

    Как написать заключение

    Есть несколько способов закончить письмо:

    • Yours faithfully – используется, если вы начали письмо словами «Dear Sir or Madam».
    • Yours sincerely – пишется, если в начале письма вы обратились к адресату по имени.
    • Yours truly – используется, если вы знакомы с получателем, но не встречались в реальной жизни. Обращение используется в основном в Америке.

    Не забывайте, что в конце заключительной фразы должна стоять запятая.

    Правила написания электронных писем

    Электронные письма считаются менее формальными, чем бумажные, но это не значит, что в них можно использовать фамильярные выражения или сленг. Вы должны быть вежливыми, даже если в форме письма допускаются некоторые вольности.

    Обязательные пункты в электронном письме:

    Ваш e‑mail адрес

    Заведите отдельный ящик для профессиональных целей, таких как написание писем в приёмную комиссию университета или потенциальным работодателям.

    Адрес со смешным названием не произведет впечатление на адресата, он может не воспринять ваше письмо всерьез. Воспользуйтесь следующим шаблоном для e‑mail адреса: имя.фамилия.@emailprovider.com

    Тема

    В этой строке нужно кратко изложить суть электронного письма. Не делайте описание слишком подробным – укажите главное. Данная строка играет важную роль – именно она может привлечь внимание получателя и выделит ваше письмо среди других.

    Избегайте в теме письма слов «Urgent!» или «Attention!», если ваша ситуация не требует незамедлительного ответа. Если вы пишете, что письмо срочное, а это на самом деле не так, это разозлит получателя.

    Приветствие

    Если вы хотите придерживаться официального стиля в электронном письме, то придерживайтесь рекомендаций для официального бумажного письма.

    Если вы уже вели переписку – обратите внимание, как человек подписывал письма: письмо было подписано именем и фамилией – придерживайтесь такого же формата при обращении. Запомните, что обращаться к адресату нужно также, как он обращается к вам: если его письмо начинается с «Dear», ваш ответ также должен начинаться с этого слова. Если письмо начинается с «Hi», вы вправе ответить также.

    Другим вариантом приветствия, который можно отнести как к формальному, так и неформальному, является «Good day» и «Good evening». Оно чуть более дружественное и личное, нежели «Dear».

    В случае менее официального общения, допускается поприветствовать адресата словами «Hello» или «Hi».

    Подпись

    Электронные письма носят более неформальный характер, чем бумажные, поэтому подпись «Yours sincerely» будет смотреться странно. Если вы начали электронное письмо в более официальном стиле, то имеет смысл придерживаться его до конца.

    Если вы использовали неформальное приветствие, выберите один из вариантов:

    – Best wishes,

    – Kind regards,

    – Best regards,

    – All the best,

    – Thanks,

    – Many thanks,

    Последние два больше подходят для случаев, когда вы обращаетесь к получателю с просьбой или намерением узнать ответ на вопрос. Не забудьте, что в конце каждой из этих фраз должна стоять запятая.

    Если у вас настроен шаблон, который ставится в конце электронных писем автоматически, убедитесь, что его содержание является приемлемым для вашего адресата. Забавные подписи и картинки недопустимы для использования в официальном письме.

    Правила хорошего тона

    Ещё 4 совета по написанию официального письма:

    • Не используйте разговорную лексику и сленг.
    • Пишите по делу: если хотите, чтобы ваше письмо дочитали до конца, излагайте мысли короче и яснее.
    • Перечитывайте письмо перед тем, как отправить: там не должно быть ошибок – они могут подорвать ваш профессиональный имидж!
    • При написании электронных писем, старайтесь без необходимости не прикреплять документы, а также не использовать смайлики и эмоджи Источник: https://blog.teachmeplease.ru/posts/delovoe-pismo-na-angliyskom

      Деловое письмо на английском: 9 правил плюс 50 полезных фраз – English with Experts

      как подписать письмо на английском
      “The proper definition of a man is an animal that writes letters.”―Lewis CarrollПравильное определение человеку – это животное, которое пишет письма.Ученые подсчитали, что в среднем офисный работник получает около 80 email ов в день, а журнал Forbes недавно опубликовал статью под названием “10 причин, почему телефонные звонки – это трата времени”.В ней Forbes размышляет о том, что письма –более продуктивный метод делового общения по сравнению со звонками, так как письма дают возможность подумать (а не отвечать сразу). Также письма можно легко проглядывать, копировать, пересылать и тд. Многие согласны с Forbes. По данным Marketing Sherpa, например, эффект деловых писем во многом превышает ‘холодные звонки’. Кажется, мы живет во времена, когда письма становятся основным каналом коммуникации во многих областях.Поскольку фраза ‘письмо на английском’– довольно общая, сразу определимся, для кого эта статья. Мы написали ее для тех, кто:– планирует сдать IELTS (General Module). Эта разновидность IELTS сдается теми, кто планирует эмигрировать в англоязычные страны. Task 1 письменной части General IELTS потребует от Вас умения написать письмо.– пишет или планирует писать деловые письма на английском. Ведь как отметил Forbes, несмотря на наличие современных дивайсов, письма пишутся постоянно.

      Так как же писать письма на английском?

      Составление ЛЮБОГО делового письма на английском подчиняется основным правилам:

      1. Начинайте с главной мысли.

      Т.е сразу идите  с ‘места в карьер’.  Пишу, мол, пожаловаться. Или пишу, чтобы запросить информацию. Или пишу, чтобы выразить благодарность (например, “I am writing to complain/ request some information/thank your team for).

      2. Четко указывайте, что Вы хотите от получателя.

      Например, не могли бы Вы подтвердить, что не могли бы Вы прислать.Важно! Избегайте побудительных предложений.Вместо ‘Please send me’ пишите ‘Could you send me’ или ‘I’d appreciate if you could send me’..Вместо ‘Confirm please’ – Could you confirm I’d appreciate it if you could confirmЕсли то для Вас новость, посмотрите этот видео урок.

      3. Избегайте негатива (слов и конструкций).

      Вместо ‘there is a problem’ – ‘there seems to be an issue’;Вместо ‘we can’t send it to you until tomorrow’ – ‘we’ll send it to you tomorrow’

      4. В конце письма не забудьте поблагодарить получателя.

      Thank you for your time/assistance.

      Письма ‘на бумаге’ и ‘письма для отчетности’.

      Если Вы пишите письмо, которое будет распечатано на бумаге, то нужно помнить следующие правила форматирования.

      5. Пишите Ваше имя и контактные данные в верхнем левом углу

      Mr. Ivan ZuckerbergHorns and Hooves (Roga&Kopyta)5/10 Kremlin, Moscow

      6. Дата пишется ниже в правом углу.

      7. Имя адресата и его (ее) адрес также указываются в правом углу (под датой).

      8. Повторяем имя получателя

      Хоть мы и уже написали имя получателя в правом углу, мы повторяем его чуть ниже, но в этот раз со словом ‘уважаемый’Dear

      9. Ваше имя и должность

      Они указываются внизу (обычно оставляют пространство в 4 строчки), а Ваша подпись идет между именем и должностью.

      А теперь несколько полезных фраз в ‘копилку’.

      20 фраз, которые можно использовать ВО ВСТУПЛЕНИИ в деловом письме на английском

      1. I am writing to briefly introduceЦель данного письма кратко представить (менее формально)2. We would to take this opportunity to briefly introduce – Мы рады воспользоваться данной возможность представить (более формально)3. I am writing to request information about – Пишу запросить информацию о ..4. I am writing to complain about – Пишу для выражения жалобы по поводу5. I’m writing to express my deep dissatisfaction with – Пишу выразить свое большое неудовольствия по поводу6. I am writing to offer feedback on Хочу оставить обратную связьИсточник: https://www.englishwithexperts.com/blog/post/delovoe-pismo-na-angliiskom-9-pravil-kotoryie-dolzhen-znat-kazhdyii-plius-50-poleznyikh-fraz/

      Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами

      как подписать письмо на английском
      Доброго времени суток, друзья.Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики:)Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.Cодержание:В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

      Основные типы деловых писем

      • Поздравление – Congratulation Letter
      • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
      • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
      • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
      • Отказ — Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
      • Жалоба – Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
      • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
      • Письмо-запрос – Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
      • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
      • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

      Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

       — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов. Эта книга станет вашим помощником и надежным партнером на долгое время.

      Для тех, кто хочет прокачаться в деловом и бизнес английском более основательно и с упором на самостоятельность, необходимо пройти хороший . Сделать это можно онлайн, например, на сайте .

      Интерактивный курс состоит из ряда видео уроков с носителем, перед прохождением каждого из которых вы знакомитесь с необходимыми словами и выражениями, во время просмотра — можете использовать субтитры, а после усвоения — закреплять новый материал с помощью домашнего задания.

      Для приобретения этого курса вам нужно перейти на и выбрать из списка предложений «Деловой курс».

      Если вам необходим индивидуальный подход, то специально для таких целей небезызвестная онлайн школа разработала курс , где вы поэтапно пройдете 30 уроков один на один с квалифицированным преподавателем — по Скайп. А на выходе сможете уверенно вести не только переписку, но и деловые переговоры. Подробнее о программе курса — на . Там же вы можете оставить .

      Общие принципы

      Графическое оформление должно соответствовать следующему:

      1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
      2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
      3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
      4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

      По стилю:

      Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/osobennosti-i-tonkosti-podgotovki-delovyh-pisem-na-anglijskom-yazyke-s-primerami.html

      Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем

      «Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора.

      Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником.

      Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

      Завершение делового письма на английском

      Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.

      Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.

      Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
      We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе.
      Thanks for your extremely helpful attention to this matter. Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме.
      Thanks again for your attention, consideration, and time. Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время.
      We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем.
      We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь.
      We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения.
      We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ.
      It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело.
      Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.

      Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.

      Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:

      • Yours faithfully *– с искренним почтением;
      • Respectfully yours* – с уважением;
      • Sincerely yours –искренне ваш;
      • With appreciation – искренне признателен;
      • With gratitude – искренне благодарен;
      • Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
      • Best regards – с наилучшими пожеланиями;
      • Kind regards – с добрыми пожеланиями;
      • Best wishes – с пожеланиями успехов.

      * Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.

      Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.

      Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.

      Английские фразы прощания в дружеской переписке

      Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.

      Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.

      Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы. Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.

      Well, got to go now. Ну что ж, на этом, пожалуй, все.
      Anyway, I must go and get with my work. Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой.
      I must finish my letter because I must go to bed. Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать.
      Do keep in touch! Будем на связи!
      I’m sorry I must go to Извини, но я должен сейчас идти .
      I have much to work to do. У меня много невыполненных дел.
      Hope to hear from you soon. Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку.
      Well, I must finish now. Ну что ж, мне пора уже закругляться.
      Write back soon! Отвечай побыстрее!
      Write soon and let me know all the news. Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
      Can’t wait to hear from you! Не могу дождаться новой весточки от тебя!
      Don’t forget to write! Не забывай писать!
      Please, tell me more about Пожалуйста, расскажи мне больше о.
      Let me know what happens. Дай мне знать, что у вас происходит.
      Drop me a line when you are free Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
      Bye for now! А теперь прощай!
      Have a nice day! Удачного дня!

      Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму.

      Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.

      Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:

      • Yours cordially – сердечно Ваш;
      • Yours ever – всегда Ваш;
      • Eternally yours – неизменно Ваш;
      • Your loving brother – Ваш любящий брат;
      • Your friend – Ваш друг;
      • Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
      • Best wishes – С наилучшими пожеланиями;
      • Give my regards to – Передавайте приветствия;
      • All the best – Всего самого наилучшего.

      Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:

      • Affectionately – С нежностью;
      • Lots of love – Очень люблю;
      • Lots of kisses – Целую;
      • Hugs – Обнимаю;
      • With love and kisses – Люблю и целую;
      • With all my love – Со всей любовью;

      Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-zakonchit-pismo-na-anglijskom-frazy-primery-pisem/

      Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog

      Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.

       

      9 фраз, которые стоит использовать

      Официальная переписка

      Regards

      Да, звучит немного старомодно, но зато идеально подходит для деловой переписки. Это настолько привычное и универсальное прощание, что на него никто не обратит внимания.

      Sincerely

      Если вы пишите сопроводительное письмо, то именно эта концовка будет уместна. Однако в обыденной деловой переписке лучше использовать менее чопорные варианты.

      Best wishes

      Это беспроигрышный вариант – в меру официальный и в то же время дружелюбный. Но все равно убедитесь, что содержание письма не противоречит «открыточному» тону.

      Неформальная переписка

      Cheers

      По результатам ряда исследований, письма именно с такой концовкой реже всего оставляют без ответа. Действительно, это лучший вариант для дружеского диалога. Однако в деловой переписке его стоит использовать с осторожностью. Вопросов не возникнет только у британцев и австралийцев.

      Best

      Хороший способ пожелать всего наилучшего в более задорной и легкой форме. Если вы много переписываетесь на английском, то наверняка заметили, что именно так заканчивается большая часть писем. “Best” – универсальная формулировка-невидимка, неформальный аналог “regards”. Единственный минус такого прощания– отсутствие креативности и оригинальности.

      As ever

      Хороший вариант, когда вы переписываетесь с людьми, с которыми часто общаетесь по работе. Он подчеркивает, что ваши отношения теплые и прочные.

      Благодарности и просьбы

      Thanks in advance

      Эта концовка, согласно исследованиям, также является одной из наиболее успешных. Возможно, потому что выражает не только благодарность, но и накладывает какие-то обязательства на собеседника. В официальной переписке такая требовательность может показаться чрезмерной.

      Thanks

      Логично, что если вам нужно кого-то поблагодарить, то вы говорите «спасибо». Но, как и в случае “thanks in advance”, вы даете собеседнику понять, что что-то от него ждете. Так лучше заканчивать только те письма, в которых есть четкий посыл «я рассчитываю на то, что ты это сделаешь».

      I appreciate your

      Если кто-то помог вам, то всегда уместно показать, что вы оценили это.

      9 фраз, о которых нужно забыть

      Love

      Приберегите свою любовь для членов семьи и близких. Это же правило распространяется на “hugs” и “ХОХО”.

      Thx or Rgrds

      Вам не 13 и вы не в мессенджере. Используйте нормальные слова.

      Take care

      На первый взгляд, это звучит мило. Но если задуматься, то получается, что вы намекаете на то, что получателю письма что-то угрожает. Используйте такую концовку, только если знаете, что возле офиса вашего собеседника завелась стая диких собак, и об этом весь говорят в новостях.

      Looking forward to hearing from you

      Эта фраза тоже звучит мило, но, по сути, она таит в себе скрытую угрозу. Собеседник может прочесть между строк «лучше бы тебе мне ответить».

      Yours truly

      Вы действительно принадлежите собеседнику? Это звучит неискренне и слащаво. Так можно подписывать только письма родителям, отправленные из летнего лагеря.

      Respectfully / Respectfully yours

      Такое прощание подходит для писем в Белый дом, а во всех остальных случаях, звучит слишком официально. Это стандартная формулировка, которая используется в правительственной переписке или переписке с представителями духовенства.

      Мы живем в мире, где люди часто отвечают на письма с телефона, так что отсутствие прощальной фразы допустимо, если вы уже ведете не слишком официальный диалог. Но точно невежливо не подписывать самое первое письмо.

      или  

      Если такая подпись и имеет право на существование, то только в очень коротких и неформальных письмах. Во всех остальных случаях это признак холодности и отстраненности или же отсутствия манер.

      Have a blessed day

      Не стоит привносить никакие религиозные ноты в вашу деловую переписку. Такое прощание уместно только в том случае, если вы обсуждаете меню предстоящего приходского обеда.

      А вот еще пара неудачных фраз

      Автоматическая подпись Sent from my iPhone

      Пожалуй, именно это завершение письма бьет рекорды популярности. И у него даже есть свои плюсы. Собеседник сразу поймет, почему в тексте столько опечаток. Но при этом вы демонстрируете свое пренебрежение к человеку, раз даже не удосужились удалить фразу, предложенную телефоном, и написать что-то свое.

      На эту тему есть много удачных шуток:

      Мне не купили iPhone, поэтому мне приходится писать “sent from my iPhone” вручную, чтобы выглядеть крутым.

      Не пренебрегайте этикетом иностранного языка,  и ваша переписка будет приятной и эффективной! 

      Оригинал публикации на английском был написан Karen Hertzberg и размещен на сайте Grammarly (онлайн сервис, который  проверяет правописание и грамматику текстов на английском языке).

      Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kak-pravilno-podpisyvat-email-na-angliiskom

      Как написать электронное письмо (email) на английском

      Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

      Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

      Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

      Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

      Subject line (тема email)

      Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

      Как начать email сообщение?

      С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

      Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

      Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

      Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

      To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

      Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

      Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

      В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

      Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

      Первое предложение в email-сообщениях

      Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

      Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

      Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

      Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

      Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

      Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

      Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

      Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

      Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

      I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

      I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

      I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

      I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

      With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

      Заключительная реплика

      Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

      If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

      I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

      I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

      Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

      Как завершить email сообщение?

      Последний шаг — грамотно закончить письмо:

      Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

      Yours sincerely,

      Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

      Деловые письма на английском языке

      Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

      Как известно, деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме. Деловое письмо – это всегда официальное сообщение, и, приступая к его составлению, необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, будет зависеть успех решения тех или иных вопросов.

      Структура деловых писем на английском языке

      Деловые письма на английском языке состоят из следующих частей:

      1. заголовок
      2. дата письма
      3. наименование и адрес получателя
      4. вступительное обращение
      5. основной текст письма
      6. заключительная формула вежливости
      7. подпись
      8. указание на приложения

      В деловых письмах на английском языке, как правило, избегают переноса слов. Ширина поля с левой стороны листа должна составлять не менее 2 см из-за необходимости подшивки письма.

      Заголовок

      В заголовке указывают наименование и адрес организации отправителя и ряд подробностей: адрес для телеграмм, номер факса, номера телефонов.

      Образец заголовка фирмы:

      All communications to be addressed to the company and not to individuals

      Early Bird Warning Systems

      75, Carlton Street, London E. C. 4

      Дата письма

      Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:

      1. 12th September, 2010
      2. 12 September, 2010
      3. September 12th, 2010
      4. September 12, 2010

      Перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая, а вот точка в конце обозначения даты не обязательна.

      Наименование и адрес получателя

      Наименование и адрес организации или фамилия лица получателя письма пишется на левой стороне бланка письма. Если письмо адресовано отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова мистер):

      Mr. Tom Black

      Если письмо адресовано замужней женщине, то употребляется слово Mrs. (сокращение слова миссис):

      Mrs. Mary Green

      При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss (мисс), за которым следует имя адресата:

      Miss Anna White

      После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке указывается номер дома и название улицы (номер дома указывается первым). Следом на отдельной строке пишется название города.

      A-T Trade Food & Beverages,

      17, Canon Street,

      London,EC3 4BR,

      England

      Вступительное обращение и заключительная формула вежливости

      Деловые письма на английском языке обязательно должны содержать вступительное обращение и заключительную формулу вежливости.

      Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости – на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.

      Распространенные формулы вступительного обращения:

      Dear Sirs,                  Уважаемые господа (строго официально)

      Dear Sir,                    Уважаемый господин (строго официально)

      Dear Mr. Black,           Уважаемый господин Блек (менее официально)

      Dear Madam,            Уважаемая госпожа (строго официально)

      Dear Mrs. Green,         Уважаемая миссис Грин (менее официально)

      Dear Miss White,        Уважаемая мисс Уайт (менее официально)

      Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:

      Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black

      Распространенные заключительные формулы:

      Yours faithfully

      Faithfully yours

      Источник: https://engblog.ru/business-letters

      Деловое письмо на английском

      Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

      Приветствие (обращение)

      Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

      Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

      (как для замужней, так и незамужней женщины).

      Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

      Можно также обращаться к адресату по его должности:

      Dear Professor, Dear Mr.President.

      Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

      Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

      Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

      Dear Mr. Smith: .

      Текст письма

      Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.

      Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

      Начальные фразы письма

      Благодарности

      • (We) thank you for the letter of /dated/ which we received Спасибо за письмо о/от/ которое мы получили
      • We are obliged for your letter of Весьма благодарны за Ваше письмо

      Подтверждения

      • We wish to inform you that Сообщаем Вам, что
      • We acknowledge your letter of Подтверждаем получение Вашего письма
      • We are in receipt of your letter of Мы получили Ваше письмо от
      • We have received your letter of  Мы получили Ваше письмо
      • In connection with our letter of  В связи с нашим письмом
      • In confirmation of your cable of/of our telephone conversation В подтверждение Вашей телеграммы/телефонного разговора
      • In reply /answer/response to you letter of В ответ на Ваше письмо
      • With reference / Referring to our letter of we wish to inform you В соответствии с нашим письмом мы сообщаем Вам, что
      • With further reference to Далее в соответствии с
      • We learn from your letter that Из Вашего письма нам известно, что
      • We are surprised to learn from your letter that  С удивлением прочли в Вашем письме, что

      Информация

      • Your letter enclosing /stating that / asking us to do., has been (considered /given proper attention). Ваше письмо, включающее / утверждающее / с просьбой — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
      • We are pleased / glad to inform / advise you that  Мы с удовольствием сообщаем Вам,что
      • We have pleasure in informing / offering you Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам
      • You are no doubt aware that Вам, без сомнения, известно, что
      • Please, note that Учтите / отметьте, пожалуйста, что
      • We have to remind you that Хотелось бы Вам напомнить,что
      • Further to our letter of Далее, согласно нашему письму
      • We enclose a copy of a letter from (about / in connection with) Копия письма от( о / в отношении) прилагается.

      Извинения

      • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter Просим извинения за задержку с ответом
      • Please, accept our apologies for Примите, пожалуйста, наши извинения
      • We regret to have to remind you that Примите, пожалуйста,наши извинения
      • We are sorry to learn from yor letter of that Из Вашего письма с сожалением узнали
      • We are sorry we are unable to meet your request К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

      Связующие фразы

      Связки

      • Apart from the above (said) Помимо вышесказанного
      • Further to the above In addition to the above В добавление к вышесказанному
      • In view of the above (said) Учитывая вышеуказанное
      • As a matter of fact
      • In fact Действительно, на самом деле, фактически
      • It goes without saying Само собой разумеется, без сомнения.
      • In this connection В связи с этим
      • In connection with your request В связи с Вашей просьбой
      • In connection with the above (said)  В связи с вышесказанным
      • The point is / The matter is  Дело в том, что
      • In the cirumstances При данных обстоятельствах
      • In our opinion По нашему мнению
      • We believe / think / feel Мы полагаем, нам думается
      • First of all Прежде всего

      Выделение какого-либо положения

      • We find it reasonable / necessary / important to note Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить

      Источник: https://brainmod.ru/magazine/article-business-letter-in-english/

      Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

      и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

      Деловое письмо на английском языке

      С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление и соответственно ответы на них.

      Учимся писать письма на английском языке

      При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

      Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности.

      Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста.

      Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

      В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

      Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз – клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

      Структура письма на английском языке

      Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз – клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

      Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

      1. Адрес отправителя (sender’s address);
      2. Дата (date);
      3. Адрес получателя (inside address);
      4. Обращение (salu­ta­tion);
      5. Вступление (open­ing sen­tence);
      6. Основной текст (body of the let­ter);
      7. Заключение (clos­ing sen­tence);
      8. Заключительная вежливая фраза (com­pli­men­ta­ry close) ;
      9. Подпись отправителя (sig­na­ture);
      10. Приложение ( enclo­sure).

      Пример делового письма на английском языке

      Разберем каждый пункт более подробно

      1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

      17 Hill­side Road, Apt. 12Lon­don W13HREng­land5 Nel­son Street, Apt. 5Chica­go 19200

      USA

      2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления :

      21 Decem­ber, 2014Decem­ber 21th, 2014Decem­ber 21, 2014

      21th Decem­ber, 2014

      3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

      4. Форма обращения (salu­ta­tion) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

      К незнакомым людям применяются выражения:(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,(Dear) Madam, – (Уважаемая) Госпожа/Мадам ,

      Gen­tle­men, – Господа,

      К мало знакомым людям:Dear Mr.Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,Dear Miss Win­ter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, ( по отношению к не замужней женщине)

      Dear Mrs. Win­ter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,( по отношению к замужней женщине)

      В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как :Dear Col­league, — Уважаемый коллега,Dear Edi­tor, — Уважаемый редактор,

      Dear Read­er, — Уважаемый читатель,

      Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

      5. Вступление (open­ing sen­tence) это своего рода вводное предложение:We are writ­ing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о \Нас интересует информация о).We are inter­est­ing inand we would to know — ( Мы заинтересованы в и хотели бы узнать).

      We acknowl­edge receipt of your let­ter dat­ed (date) — (Подтверждаем получение Вашего письма от).

      6. Основной текст (body of the let­ter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

      We would to point out that- Мы хотели бы обратить ваше внимание на I’m writ­ing to let you know that ‑Я пишу, чтобы сообщить о We are able to con­firm to you- Мы можем подтвердить I am delight­ed to tell you that ‑Мы с удовольствие сообщаем о

      We regret to inform you that ‑К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о

      Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/pismo-na-anglijskom.html

      Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

      Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

      Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

      ~ Alan W. Livingston

      Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

      В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

      Деловые письма на английском с переводом

      В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

      Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

      Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

      Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

      Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
      Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager

      Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

      Деловое письмо на английском языке: как написать, фразы, примеры

      :

      1. Структура письма
        1. Начало письма
        2. «Тело» письма
        3. Конец письма
      2. Примеры писем по видам
        1. Письмо о сотрудничестве
        2. Письмо напоминание
        3. Письмо извинение
        4. Письмо просьба
        5. Письмо благодарность
      3. Как написать ответ

      , , What`s Up и прочие социальные сети – немалая часть нашей жизни сегодня. Рабочие и родительские чаты, группы по интересам для обмена информацией – везде мы ведем переписку, оставляем комментарии и, чего уж греха таить, не считаем нужным соблюдать общие правила языка. Потому что чаще всего написать надо быстро. И так поймут! Однако, такой формат общения абсолютно неуместен, если вы пишете деловое письмо на английском языке.

      В каких ситуациях может понадобиться знание, как правильно написать бизнес письмо?

      • Вы пишете своему англоговорящему боссу;
      • новому иностранному клиенту, которого хочется впечатлить;
      • коллеге из-за рубежа;
      • вашему профессору или учителю английского;
      • hr менеджеру в международной (англоговорящей) компании, куда бы вы хотели устроиться.

      В каждой из предложенных ситуаций (а их может оказаться гораздо больше) вы должны соблюдать этикет деловой переписки. Почему это важно? Потому что ваше письмо представляет ВАС, дает понять, что вы – профессионал, а не тинейджер, пишущий с ошибками. 

      В статье мы разберем, как написать официальное письмо на английском языке, приведем конкретные примеры и фразы с переводом. Вы узнаете, что формальное письмо бывает нескольких видов, и что в email переписке (электронном письме) также стоит соблюдать некоторые правила написания.

      Структура письма

      В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

      Вот примерный формат:

      I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
      I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
      I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
      As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
      In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
      Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

      Начало письма

      Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:

      Hello, {first name} .

      Good morning/Good afternoon, {first name} .

      Dear {first name} .

      Hi {first name} . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).

      Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):

      Dear, {job title} . Уважаемый, {название должности},..

      To whom it may concern, До востребования.

      В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?

      Фразовые клише для начала письма

      I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
      I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
      I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
      As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
      In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
      Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

      «Тело» письма

      В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.

      Фразовые клише

      Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ . Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами .
      I’d to include a quick story of how [product/service] helped [another company] to ___ . Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} .
      If you’d to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор. Просто свяжитесь со мной .
      After much consideration, we have decided to ___. После долгих размышлений мы решили .

      Конец письма

      Закончив описывать все радужные перспективы сотрудничества (как вариант), следует грамотно завершить письмо. Не сделаете этого – вас посчитают непрофессиональным и грубым. Можно также поблагодарить получателя (обязательно найдите, за что) и добавить несколько вежливых фраз.

      Фразовые клише для прощания

      Thank you for your patience and cooperation. Спасибо за терпение и сотрудничество.
      If you have any questions or concerns, don’t hesitate to let me know. Если у вас возникли вопросы или проблемы, не стесняйтесь и дайте знать.
      Regards/Kind regards/Sincerely

      Источник: https://www.study.ru/article/delovoy-angliyskiy/delovoe-pismo-na-angliyskom

      Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ

      Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами. Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам. Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.

      За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.

      Приветствие

      Любое электронное сообщение начинается с приветствия. И здесь две самые частые ошибки, которые совершают выходцы из российских школ. Первая — употребление конструкции «Dear Mr X». Данная конструкция является правильной при написании официальных обращений, но когда вы переписываетесь по несколько раз в день с коллегой/клиентом/поставщиком, то она избыточна. Англичане в 99% случаев напишут «привет», а не «Уважаемый мистер икс».

      Вторая ошибка: дословный перевод конструкции с русского языка. Таким образом «Никита, привет, как насчёт» превращается в «Nikita, hi, what about». По-правильному данное приветствие должно выглядеть как «Hi Nikita, what about». Имя собственное всегда идет после приветствия, и перед ним не ставится запятая, как в русском языке.

      Это универсальная конструкция для приветствия в электронном письме. Не пишите «Dear», если только это не тендерное письмо, адресованное генеральному директору компании, с которой у вас ещё нет налаженных отношений.

      Если кажется, что «hi» звучит слишком по-панибратски (что на самом деле совсем не так), то его можно заменить на «hello».

      Если письмо адресовано нескольким людям одновременно, корректным обращением будет «Hi all» или просто «All».

      Вступление

      Если вы пишете письмо человеку, с которым не общались некоторое время, то после приветствия стоит вставить что-то типа «I hope you are doing well». К такому сложно привыкнуть тем, кто обычно сразу же переходит к делу, но стоит себя пересилить, если хочется влиться в англоговорящую среду. .

      У меня нет какого-то теоретического бэкграунда на эту тему, думаю он не очень-то и нужен, стоит просто запомнить и принять. Вариаций много, например в понедельник вполне уместно написать «Hope you had a good weekend», а после летних отпусков корректно будет «I hope you enjoyed your holiday».

      Мы с приятелем

      Источник: https://tjournal.ru/flood/86542-uchimsya-pisat-delovoe-pismo-na-angliyskom

      Источник: https://www.WallStreetEnglish.ru/blog/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

      Enjoy learning English online with Puzzle English for free

      Enjoy learning English online with Puzzle English for free

      Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

      Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

      В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

      Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

      Типы неофициальных писем

      Типы неофициальных писем

      Среди личных писем можно выделить несколько основных типов, а точнее, поводов для их написания:

      • Поздравление со днем свадьбы, днем рождения, рождением ребёнка, окончанием университета и т.д.
      • Приглашение на свадьбу, новоселье или другое празднование
      • Благодарность за приглашение, одолжение или хороший совет
      • Отклонение приглашения
      • Извинение или соболезнование

      Структура письма

      Структура письма

      Структура личного письма проста и состоит из нескольких основных частей:

      Обращение

      Обращение

      К адресату можно обратиться по фамилии или имени, если вы состоите с ним в близких отношениях. Выбор обращения зависит только от степени вашего знакомства с адресатом и может быть любым. Самые распространенные варианты:

      • (My) dear — (Мой) дорогой
      • (My) dearest — (Мой) дорогой / (Мой) дражайший
      • Dear Mr. Brown — Дорогой мистер Браун
      • Dear Kate — Дорогая Кейт

      После обращения ставится запятая или восклицательный знак, а само письмо продолжается с нового абзаца.

      На заметку: Обращения Dear sir / Dear madam используются только в формальных или деловых письмах, а также когда нам неизвестно имя человека, которому мы пишем.

      Помните, что в отличие от русского языка в формальных письмах дурным тоном считается ставить восклицательный знак после обращения. Так, записка приятелю может начинаться с «Dear John!..», но в приглашении на свадьбу лучше написать «Dear John,..».

      Вступительная фраза

      Вступительная фраза

      Это короткое предложение после обращения, в котором нужно указать основную цель письма или причину, по которой вы пишите адресату.

      Вступительной фразой может быть благодарность за приглашение на праздник, просьба о встрече и так далее. С помощью этой фразы мы указываем наши намерения в отношении получателя письма.

      Основная часть

      Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде

      как подписать письмо на английском

      Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e‑mail на английском языке.

      Структура бумажного письма

      Есть девять обязательных элементов, без которых не обойтись при написании официального письма на английском языке:

      Образец структуры делового письма

      Адрес отправителя: первое, что указывается в письме – это ваш адрес. Его пишут в правом верхнем углу листа.

      Дата: под адресом вы указываете дату составления письма. Не забудьте пропустить строку между адресом и датой.

      Адрес получателя: после даты пишется адрес получателя. Он располагается в левой половине письма ниже адреса отправителя и даты написания письма.

      Приветствие: Расположено под адресом получателя. Над и под приветствием сделайте отступ размером в строку.

      Тема письма: как и e‑mail, официальное письмо должно иметь тему или причину, по которой вы обращайтесь к получателю.

      Основная часть: здесь находится основной текст письма. Запомните правило: одна мысль – один абзац. В конце основной части обозначьте, какие действия вы ожидаете от адресата после того, как он получит письмо.

      Заключение: перед заключением не забудьте сделать отступ. Подробнее о том, как правильно закончить письмо, читайте далее.

      Подпись: подпись ставится после заключительной фразы вашего письма вручную.

      Ваше имя печатными буквами: под подписью укажите имя и фамилию.

      Как написать приветствие

      Начните официальное письмо с обращения «Dear». Запрещены слова вроде «hi» или другие неформальные приветствия. Если вы хотите сделать письмо более строгим, не обращайтесь к адресату по имени, ограничьтесь фамилией. В некоторых ситуациях обращение по имени допустимо: если вы знаете человека лично или он настоял на обращении по имени. В остальных случаях, придерживайтесь следующих правил:

      • Sir и Madam – начните письмо с обращения «Dear Sir or Madam» в случае, если не знаете имя получателя: когда вы пишете в администрацию университета и не знаете, кто прочтёт письмо.
      • Mr, Mrs, Dr и др. – когда знаете имя получателя, обращайтесь к нему по фамилии с использованием титула или звания, если таковые имеются. Если адресат мужчина используйте сокращение Mr.+фамилия: «Mr. Smith», если женщина – сокращение Ms.+фамилия – «Ms.Smith». Исключение составляют случаи, когда вы знаете, что получатель имеет титул или звание, например «Dr.Smith» или «Captain Smith».

      Как написать заключение

      Есть несколько способов закончить письмо:

      • Yours faithfully – используется, если вы начали письмо словами «Dear Sir or Madam».
      • Yours sincerely – пишется, если в начале письма вы обратились к адресату по имени.
      • Yours truly – используется, если вы знакомы с получателем, но не встречались в реальной жизни. Обращение используется в основном в Америке.

      Не забывайте, что в конце заключительной фразы должна стоять запятая.

      Правила написания электронных писем

      Электронные письма считаются менее формальными, чем бумажные, но это не значит, что в них можно использовать фамильярные выражения или сленг. Вы должны быть вежливыми, даже если в форме письма допускаются некоторые вольности.

      Обязательные пункты в электронном письме:

      Ваш e‑mail адрес

      Заведите отдельный ящик для профессиональных целей, таких как написание писем в приёмную комиссию университета или потенциальным работодателям.

      Адрес со смешным названием не произведет впечатление на адресата, он может не воспринять ваше письмо всерьез. Воспользуйтесь следующим шаблоном для e‑mail адреса: имя.фамилия.@emailprovider.com

      Тема

      В этой строке нужно кратко изложить суть электронного письма. Не делайте описание слишком подробным – укажите главное. Данная строка играет важную роль – именно она может привлечь внимание получателя и выделит ваше письмо среди других.

      Избегайте в теме письма слов «Urgent!» или «Attention!», если ваша ситуация не требует незамедлительного ответа. Если вы пишете, что письмо срочное, а это на самом деле не так, это разозлит получателя.

      Приветствие

      Если вы хотите придерживаться официального стиля в электронном письме, то придерживайтесь рекомендаций для официального бумажного письма.

      Если вы уже вели переписку – обратите внимание, как человек подписывал письма: письмо было подписано именем и фамилией – придерживайтесь такого же формата при обращении. Запомните, что обращаться к адресату нужно также, как он обращается к вам: если его письмо начинается с «Dear», ваш ответ также должен начинаться с этого слова. Если письмо начинается с «Hi», вы вправе ответить также.

      Другим вариантом приветствия, который можно отнести как к формальному, так и неформальному, является «Good day» и «Good evening». Оно чуть более дружественное и личное, нежели «Dear».

      В случае менее официального общения, допускается поприветствовать адресата словами «Hello» или «Hi».

      Подпись

      Электронные письма носят более неформальный характер, чем бумажные, поэтому подпись «Yours sincerely» будет смотреться странно. Если вы начали электронное письмо в более официальном стиле, то имеет смысл придерживаться его до конца.

      Если вы использовали неформальное приветствие, выберите один из вариантов:

      – Best wishes,

      – Kind regards,

      – Best regards,

      – All the best,

      – Thanks,

      – Many thanks,

      Последние два больше подходят для случаев, когда вы обращаетесь к получателю с просьбой или намерением узнать ответ на вопрос. Не забудьте, что в конце каждой из этих фраз должна стоять запятая.

      Если у вас настроен шаблон, который ставится в конце электронных писем автоматически, убедитесь, что его содержание является приемлемым для вашего адресата. Забавные подписи и картинки недопустимы для использования в официальном письме.

      Правила хорошего тона

      Ещё 4 совета по написанию официального письма:

      • Не используйте разговорную лексику и сленг.
      • Пишите по делу: если хотите, чтобы ваше письмо дочитали до конца, излагайте мысли короче и яснее.
      • Перечитывайте письмо перед тем, как отправить: там не должно быть ошибок – они могут подорвать ваш профессиональный имидж!
      • При написании электронных писем, старайтесь без необходимости не прикреплять документы, а также не использовать смайлики и эмоджи Источник: https://blog.teachmeplease.ru/posts/delovoe-pismo-na-angliyskom

        Деловое письмо на английском: 9 правил плюс 50 полезных фраз – English with Experts

        как подписать письмо на английском
        “The proper definition of a man is an animal that writes letters.”―Lewis CarrollПравильное определение человеку – это животное, которое пишет письма.Ученые подсчитали, что в среднем офисный работник получает около 80 email ов в день, а журнал Forbes недавно опубликовал статью под названием “10 причин, почему телефонные звонки – это трата времени”.В ней Forbes размышляет о том, что письма –более продуктивный метод делового общения по сравнению со звонками, так как письма дают возможность подумать (а не отвечать сразу). Также письма можно легко проглядывать, копировать, пересылать и тд. Многие согласны с Forbes. По данным Marketing Sherpa, например, эффект деловых писем во многом превышает ‘холодные звонки’. Кажется, мы живет во времена, когда письма становятся основным каналом коммуникации во многих областях.Поскольку фраза ‘письмо на английском’– довольно общая, сразу определимся, для кого эта статья. Мы написали ее для тех, кто:– планирует сдать IELTS (General Module). Эта разновидность IELTS сдается теми, кто планирует эмигрировать в англоязычные страны. Task 1 письменной части General IELTS потребует от Вас умения написать письмо.– пишет или планирует писать деловые письма на английском. Ведь как отметил Forbes, несмотря на наличие современных дивайсов, письма пишутся постоянно.

        Так как же писать письма на английском?

        Составление ЛЮБОГО делового письма на английском подчиняется основным правилам:

        1. Начинайте с главной мысли.

        Т.е сразу идите  с ‘места в карьер’.  Пишу, мол, пожаловаться. Или пишу, чтобы запросить информацию. Или пишу, чтобы выразить благодарность (например, “I am writing to complain/ request some information/thank your team for).

        2. Четко указывайте, что Вы хотите от получателя.

        Например, не могли бы Вы подтвердить, что не могли бы Вы прислать.Важно! Избегайте побудительных предложений.Вместо ‘Please send me’ пишите ‘Could you send me’ или ‘I’d appreciate if you could send me’..Вместо ‘Confirm please’ – Could you confirm I’d appreciate it if you could confirmЕсли то для Вас новость, посмотрите этот видео урок.

        3. Избегайте негатива (слов и конструкций).

        Вместо ‘there is a problem’ – ‘there seems to be an issue’;Вместо ‘we can’t send it to you until tomorrow’ – ‘we’ll send it to you tomorrow’

        4. В конце письма не забудьте поблагодарить получателя.

        Thank you for your time/assistance.

        Письма ‘на бумаге’ и ‘письма для отчетности’.

        Если Вы пишите письмо, которое будет распечатано на бумаге, то нужно помнить следующие правила форматирования.

        5. Пишите Ваше имя и контактные данные в верхнем левом углу

        Mr. Ivan ZuckerbergHorns and Hooves (Roga&Kopyta)5/10 Kremlin, Moscow

        6. Дата пишется ниже в правом углу.

        7. Имя адресата и его (ее) адрес также указываются в правом углу (под датой).

        8. Повторяем имя получателя

        Хоть мы и уже написали имя получателя в правом углу, мы повторяем его чуть ниже, но в этот раз со словом ‘уважаемый’Dear

        9. Ваше имя и должность

        Они указываются внизу (обычно оставляют пространство в 4 строчки), а Ваша подпись идет между именем и должностью.

        А теперь несколько полезных фраз в ‘копилку’.

        20 фраз, которые можно использовать ВО ВСТУПЛЕНИИ в деловом письме на английском

        1. I am writing to briefly introduceЦель данного письма кратко представить (менее формально)2. We would to take this opportunity to briefly introduce – Мы рады воспользоваться данной возможность представить (более формально)3. I am writing to request information about – Пишу запросить информацию о ..4. I am writing to complain about – Пишу для выражения жалобы по поводу5. I’m writing to express my deep dissatisfaction with – Пишу выразить свое большое неудовольствия по поводу6. I am writing to offer feedback on Хочу оставить обратную связьИсточник: https://www.englishwithexperts.com/blog/post/delovoe-pismo-na-angliiskom-9-pravil-kotoryie-dolzhen-znat-kazhdyii-plius-50-poleznyikh-fraz/

        Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами

        как подписать письмо на английском
        Доброго времени суток, друзья.Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики:)Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.Cодержание:В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

        Основные типы деловых писем

        • Поздравление – Congratulation Letter
        • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
        • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
        • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
        • Отказ — Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
        • Жалоба – Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
        • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
        • Письмо-запрос – Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
        • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
        • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

        Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

         — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов. Эта книга станет вашим помощником и надежным партнером на долгое время.

        Для тех, кто хочет прокачаться в деловом и бизнес английском более основательно и с упором на самостоятельность, необходимо пройти хороший . Сделать это можно онлайн, например, на сайте .

        Интерактивный курс состоит из ряда видео уроков с носителем, перед прохождением каждого из которых вы знакомитесь с необходимыми словами и выражениями, во время просмотра — можете использовать субтитры, а после усвоения — закреплять новый материал с помощью домашнего задания.

        Для приобретения этого курса вам нужно перейти на и выбрать из списка предложений «Деловой курс».

        Если вам необходим индивидуальный подход, то специально для таких целей небезызвестная онлайн школа разработала курс , где вы поэтапно пройдете 30 уроков один на один с квалифицированным преподавателем — по Скайп. А на выходе сможете уверенно вести не только переписку, но и деловые переговоры. Подробнее о программе курса — на . Там же вы можете оставить .

        Общие принципы

        Графическое оформление должно соответствовать следующему:

        1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
        2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
        3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
        4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

        По стилю:

        Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/osobennosti-i-tonkosti-podgotovki-delovyh-pisem-na-anglijskom-yazyke-s-primerami.html

        Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем

        «Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора.

        Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником.

        Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

        Завершение делового письма на английском

        Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.

        Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.

        Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
        We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе.
        Thanks for your extremely helpful attention to this matter. Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме.
        Thanks again for your attention, consideration, and time. Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время.
        We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем.
        We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь.
        We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения.
        We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ.
        It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело.
        Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.

        Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.

        Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:

        • Yours faithfully *– с искренним почтением;
        • Respectfully yours* – с уважением;
        • Sincerely yours –искренне ваш;
        • With appreciation – искренне признателен;
        • With gratitude – искренне благодарен;
        • Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
        • Best regards – с наилучшими пожеланиями;
        • Kind regards – с добрыми пожеланиями;
        • Best wishes – с пожеланиями успехов.

        * Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.

        Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.

        Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.

        Английские фразы прощания в дружеской переписке

        Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.

        Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.

        Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы. Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.

        Well, got to go now. Ну что ж, на этом, пожалуй, все.
        Anyway, I must go and get with my work. Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой.
        I must finish my letter because I must go to bed. Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать.
        Do keep in touch! Будем на связи!
        I’m sorry I must go to Извини, но я должен сейчас идти .
        I have much to work to do. У меня много невыполненных дел.
        Hope to hear from you soon. Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку.
        Well, I must finish now. Ну что ж, мне пора уже закругляться.
        Write back soon! Отвечай побыстрее!
        Write soon and let me know all the news. Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
        Can’t wait to hear from you! Не могу дождаться новой весточки от тебя!
        Don’t forget to write! Не забывай писать!
        Please, tell me more about Пожалуйста, расскажи мне больше о.
        Let me know what happens. Дай мне знать, что у вас происходит.
        Drop me a line when you are free Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
        Bye for now! А теперь прощай!
        Have a nice day! Удачного дня!

        Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму.

        Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.

        Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:

        • Yours cordially – сердечно Ваш;
        • Yours ever – всегда Ваш;
        • Eternally yours – неизменно Ваш;
        • Your loving brother – Ваш любящий брат;
        • Your friend – Ваш друг;
        • Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
        • Best wishes – С наилучшими пожеланиями;
        • Give my regards to – Передавайте приветствия;
        • All the best – Всего самого наилучшего.

        Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:

        • Affectionately – С нежностью;
        • Lots of love – Очень люблю;
        • Lots of kisses – Целую;
        • Hugs – Обнимаю;
        • With love and kisses – Люблю и целую;
        • With all my love – Со всей любовью;

        Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-zakonchit-pismo-na-anglijskom-frazy-primery-pisem/

        Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog

        Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.

         

        9 фраз, которые стоит использовать

        Официальная переписка

        Regards

        Да, звучит немного старомодно, но зато идеально подходит для деловой переписки. Это настолько привычное и универсальное прощание, что на него никто не обратит внимания.

        Sincerely

        Если вы пишите сопроводительное письмо, то именно эта концовка будет уместна. Однако в обыденной деловой переписке лучше использовать менее чопорные варианты.

        Best wishes

        Это беспроигрышный вариант – в меру официальный и в то же время дружелюбный. Но все равно убедитесь, что содержание письма не противоречит «открыточному» тону.

        Неформальная переписка

        Cheers

        По результатам ряда исследований, письма именно с такой концовкой реже всего оставляют без ответа. Действительно, это лучший вариант для дружеского диалога. Однако в деловой переписке его стоит использовать с осторожностью. Вопросов не возникнет только у британцев и австралийцев.

        Best

        Хороший способ пожелать всего наилучшего в более задорной и легкой форме. Если вы много переписываетесь на английском, то наверняка заметили, что именно так заканчивается большая часть писем. “Best” – универсальная формулировка-невидимка, неформальный аналог “regards”. Единственный минус такого прощания– отсутствие креативности и оригинальности.

        As ever

        Хороший вариант, когда вы переписываетесь с людьми, с которыми часто общаетесь по работе. Он подчеркивает, что ваши отношения теплые и прочные.

        Благодарности и просьбы

        Thanks in advance

        Эта концовка, согласно исследованиям, также является одной из наиболее успешных. Возможно, потому что выражает не только благодарность, но и накладывает какие-то обязательства на собеседника. В официальной переписке такая требовательность может показаться чрезмерной.

        Thanks

        Логично, что если вам нужно кого-то поблагодарить, то вы говорите «спасибо». Но, как и в случае “thanks in advance”, вы даете собеседнику понять, что что-то от него ждете. Так лучше заканчивать только те письма, в которых есть четкий посыл «я рассчитываю на то, что ты это сделаешь».

        I appreciate your

        Если кто-то помог вам, то всегда уместно показать, что вы оценили это.

        9 фраз, о которых нужно забыть

        Love

        Приберегите свою любовь для членов семьи и близких. Это же правило распространяется на “hugs” и “ХОХО”.

        Thx or Rgrds

        Вам не 13 и вы не в мессенджере. Используйте нормальные слова.

        Take care

        На первый взгляд, это звучит мило. Но если задуматься, то получается, что вы намекаете на то, что получателю письма что-то угрожает. Используйте такую концовку, только если знаете, что возле офиса вашего собеседника завелась стая диких собак, и об этом весь говорят в новостях.

        Looking forward to hearing from you

        Эта фраза тоже звучит мило, но, по сути, она таит в себе скрытую угрозу. Собеседник может прочесть между строк «лучше бы тебе мне ответить».

        Yours truly

        Вы действительно принадлежите собеседнику? Это звучит неискренне и слащаво. Так можно подписывать только письма родителям, отправленные из летнего лагеря.

        Respectfully / Respectfully yours

        Такое прощание подходит для писем в Белый дом, а во всех остальных случаях, звучит слишком официально. Это стандартная формулировка, которая используется в правительственной переписке или переписке с представителями духовенства.

        Мы живем в мире, где люди часто отвечают на письма с телефона, так что отсутствие прощальной фразы допустимо, если вы уже ведете не слишком официальный диалог. Но точно невежливо не подписывать самое первое письмо.

        или  

        Если такая подпись и имеет право на существование, то только в очень коротких и неформальных письмах. Во всех остальных случаях это признак холодности и отстраненности или же отсутствия манер.

        Have a blessed day

        Не стоит привносить никакие религиозные ноты в вашу деловую переписку. Такое прощание уместно только в том случае, если вы обсуждаете меню предстоящего приходского обеда.

        А вот еще пара неудачных фраз

        Автоматическая подпись Sent from my iPhone

        Пожалуй, именно это завершение письма бьет рекорды популярности. И у него даже есть свои плюсы. Собеседник сразу поймет, почему в тексте столько опечаток. Но при этом вы демонстрируете свое пренебрежение к человеку, раз даже не удосужились удалить фразу, предложенную телефоном, и написать что-то свое.

        На эту тему есть много удачных шуток:

        Мне не купили iPhone, поэтому мне приходится писать “sent from my iPhone” вручную, чтобы выглядеть крутым.

        Не пренебрегайте этикетом иностранного языка,  и ваша переписка будет приятной и эффективной! 

        Оригинал публикации на английском был написан Karen Hertzberg и размещен на сайте Grammarly (онлайн сервис, который  проверяет правописание и грамматику текстов на английском языке).

        Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kak-pravilno-podpisyvat-email-na-angliiskom

        Как написать электронное письмо (email) на английском

        Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

        Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

        Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

        Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

        Subject line (тема email)

        Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

        Как начать email сообщение?

        С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

        Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

        Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

        Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

        To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

        Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

        Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

        В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

        Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

        Первое предложение в email-сообщениях

        Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

        Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

        Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

        Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

        Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

        Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

        Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

        Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

        Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

        I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

        I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

        I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

        I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

        With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

        Заключительная реплика

        Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

        If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

        I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

        I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

        Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

        Как завершить email сообщение?

        Последний шаг — грамотно закончить письмо:

        Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

        Yours sincerely,

        Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

        Деловые письма на английском языке

        Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

        Как известно, деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме. Деловое письмо – это всегда официальное сообщение, и, приступая к его составлению, необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, будет зависеть успех решения тех или иных вопросов.

        Структура деловых писем на английском языке

        Деловые письма на английском языке состоят из следующих частей:

        1. заголовок
        2. дата письма
        3. наименование и адрес получателя
        4. вступительное обращение
        5. основной текст письма
        6. заключительная формула вежливости
        7. подпись
        8. указание на приложения

        В деловых письмах на английском языке, как правило, избегают переноса слов. Ширина поля с левой стороны листа должна составлять не менее 2 см из-за необходимости подшивки письма.

        Заголовок

        В заголовке указывают наименование и адрес организации отправителя и ряд подробностей: адрес для телеграмм, номер факса, номера телефонов.

        Образец заголовка фирмы:

        All communications to be addressed to the company and not to individuals

        Early Bird Warning Systems

        75, Carlton Street, London E. C. 4

        Дата письма

        Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:

        1. 12th September, 2010
        2. 12 September, 2010
        3. September 12th, 2010
        4. September 12, 2010

        Перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая, а вот точка в конце обозначения даты не обязательна.

        Наименование и адрес получателя

        Наименование и адрес организации или фамилия лица получателя письма пишется на левой стороне бланка письма. Если письмо адресовано отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова мистер):

        Mr. Tom Black

        Если письмо адресовано замужней женщине, то употребляется слово Mrs. (сокращение слова миссис):

        Mrs. Mary Green

        При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss (мисс), за которым следует имя адресата:

        Miss Anna White

        После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке указывается номер дома и название улицы (номер дома указывается первым). Следом на отдельной строке пишется название города.

        A-T Trade Food & Beverages,

        17, Canon Street,

        London,EC3 4BR,

        England

        Вступительное обращение и заключительная формула вежливости

        Деловые письма на английском языке обязательно должны содержать вступительное обращение и заключительную формулу вежливости.

        Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости – на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.

        Распространенные формулы вступительного обращения:

        Dear Sirs,                  Уважаемые господа (строго официально)

        Dear Sir,                    Уважаемый господин (строго официально)

        Dear Mr. Black,           Уважаемый господин Блек (менее официально)

        Dear Madam,            Уважаемая госпожа (строго официально)

        Dear Mrs. Green,         Уважаемая миссис Грин (менее официально)

        Dear Miss White,        Уважаемая мисс Уайт (менее официально)

        Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:

        Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black

        Распространенные заключительные формулы:

        Yours faithfully

        Faithfully yours

        Источник: https://engblog.ru/business-letters

        Деловое письмо на английском

        Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

        Приветствие (обращение)

        Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

        Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

        (как для замужней, так и незамужней женщины).

        Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

        Можно также обращаться к адресату по его должности:

        Dear Professor, Dear Mr.President.

        Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

        Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

        Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

        Dear Mr. Smith: .

        Текст письма

        Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.

        Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

        Начальные фразы письма

        Благодарности

        • (We) thank you for the letter of /dated/ which we received Спасибо за письмо о/от/ которое мы получили
        • We are obliged for your letter of Весьма благодарны за Ваше письмо

        Подтверждения

        • We wish to inform you that Сообщаем Вам, что
        • We acknowledge your letter of Подтверждаем получение Вашего письма
        • We are in receipt of your letter of Мы получили Ваше письмо от
        • We have received your letter of  Мы получили Ваше письмо
        • In connection with our letter of  В связи с нашим письмом
        • In confirmation of your cable of/of our telephone conversation В подтверждение Вашей телеграммы/телефонного разговора
        • In reply /answer/response to you letter of В ответ на Ваше письмо
        • With reference / Referring to our letter of we wish to inform you В соответствии с нашим письмом мы сообщаем Вам, что
        • With further reference to Далее в соответствии с
        • We learn from your letter that Из Вашего письма нам известно, что
        • We are surprised to learn from your letter that  С удивлением прочли в Вашем письме, что

        Информация

        • Your letter enclosing /stating that / asking us to do., has been (considered /given proper attention). Ваше письмо, включающее / утверждающее / с просьбой — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
        • We are pleased / glad to inform / advise you that  Мы с удовольствием сообщаем Вам,что
        • We have pleasure in informing / offering you Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам
        • You are no doubt aware that Вам, без сомнения, известно, что
        • Please, note that Учтите / отметьте, пожалуйста, что
        • We have to remind you that Хотелось бы Вам напомнить,что
        • Further to our letter of Далее, согласно нашему письму
        • We enclose a copy of a letter from (about / in connection with) Копия письма от( о / в отношении) прилагается.

        Извинения

        • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter Просим извинения за задержку с ответом
        • Please, accept our apologies for Примите, пожалуйста, наши извинения
        • We regret to have to remind you that Примите, пожалуйста,наши извинения
        • We are sorry to learn from yor letter of that Из Вашего письма с сожалением узнали
        • We are sorry we are unable to meet your request К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

        Связующие фразы

        Связки

        • Apart from the above (said) Помимо вышесказанного
        • Further to the above In addition to the above В добавление к вышесказанному
        • In view of the above (said) Учитывая вышеуказанное
        • As a matter of fact
        • In fact Действительно, на самом деле, фактически
        • It goes without saying Само собой разумеется, без сомнения.
        • In this connection В связи с этим
        • In connection with your request В связи с Вашей просьбой
        • In connection with the above (said)  В связи с вышесказанным
        • The point is / The matter is  Дело в том, что
        • In the cirumstances При данных обстоятельствах
        • In our opinion По нашему мнению
        • We believe / think / feel Мы полагаем, нам думается
        • First of all Прежде всего

        Выделение какого-либо положения

        • We find it reasonable / necessary / important to note Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить

        Источник: https://brainmod.ru/magazine/article-business-letter-in-english/

        Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

        и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

        Деловое письмо на английском языке

        С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление и соответственно ответы на них.

        Учимся писать письма на английском языке

        При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

        Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности.

        Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста.

        Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

        В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

        Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз – клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

        Структура письма на английском языке

        Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз – клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

        Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

        1. Адрес отправителя (sender’s address);
        2. Дата (date);
        3. Адрес получателя (inside address);
        4. Обращение (salu­ta­tion);
        5. Вступление (open­ing sen­tence);
        6. Основной текст (body of the let­ter);
        7. Заключение (clos­ing sen­tence);
        8. Заключительная вежливая фраза (com­pli­men­ta­ry close) ;
        9. Подпись отправителя (sig­na­ture);
        10. Приложение ( enclo­sure).

        Пример делового письма на английском языке

        Разберем каждый пункт более подробно

        1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

        17 Hill­side Road, Apt. 12Lon­don W13HREng­land5 Nel­son Street, Apt. 5Chica­go 19200

        USA

        2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления :

        21 Decem­ber, 2014Decem­ber 21th, 2014Decem­ber 21, 2014

        21th Decem­ber, 2014

        3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

        4. Форма обращения (salu­ta­tion) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

        К незнакомым людям применяются выражения:(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,(Dear) Madam, – (Уважаемая) Госпожа/Мадам ,

        Gen­tle­men, – Господа,

        К мало знакомым людям:Dear Mr.Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,Dear Miss Win­ter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, ( по отношению к не замужней женщине)

        Dear Mrs. Win­ter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,( по отношению к замужней женщине)

        В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как :Dear Col­league, — Уважаемый коллега,Dear Edi­tor, — Уважаемый редактор,

        Dear Read­er, — Уважаемый читатель,

        Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

        5. Вступление (open­ing sen­tence) это своего рода вводное предложение:We are writ­ing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о \Нас интересует информация о).We are inter­est­ing inand we would to know — ( Мы заинтересованы в и хотели бы узнать).

        We acknowl­edge receipt of your let­ter dat­ed (date) — (Подтверждаем получение Вашего письма от).

        6. Основной текст (body of the let­ter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

        We would to point out that- Мы хотели бы обратить ваше внимание на I’m writ­ing to let you know that ‑Я пишу, чтобы сообщить о We are able to con­firm to you- Мы можем подтвердить I am delight­ed to tell you that ‑Мы с удовольствие сообщаем о

        We regret to inform you that ‑К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о

        Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/pismo-na-anglijskom.html

        Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

        Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

        Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

        ~ Alan W. Livingston

        Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

        В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

        Деловые письма на английском с переводом

        В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

        Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

        Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

        Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

        Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
        Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager

        Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

        Деловое письмо на английском языке: как написать, фразы, примеры

        :

        1. Структура письма
          1. Начало письма
          2. «Тело» письма
          3. Конец письма
        2. Примеры писем по видам
          1. Письмо о сотрудничестве
          2. Письмо напоминание
          3. Письмо извинение
          4. Письмо просьба
          5. Письмо благодарность
        3. Как написать ответ

        , , What`s Up и прочие социальные сети – немалая часть нашей жизни сегодня. Рабочие и родительские чаты, группы по интересам для обмена информацией – везде мы ведем переписку, оставляем комментарии и, чего уж греха таить, не считаем нужным соблюдать общие правила языка. Потому что чаще всего написать надо быстро. И так поймут! Однако, такой формат общения абсолютно неуместен, если вы пишете деловое письмо на английском языке.

        В каких ситуациях может понадобиться знание, как правильно написать бизнес письмо?

        • Вы пишете своему англоговорящему боссу;
        • новому иностранному клиенту, которого хочется впечатлить;
        • коллеге из-за рубежа;
        • вашему профессору или учителю английского;
        • hr менеджеру в международной (англоговорящей) компании, куда бы вы хотели устроиться.

        В каждой из предложенных ситуаций (а их может оказаться гораздо больше) вы должны соблюдать этикет деловой переписки. Почему это важно? Потому что ваше письмо представляет ВАС, дает понять, что вы – профессионал, а не тинейджер, пишущий с ошибками. 

        В статье мы разберем, как написать официальное письмо на английском языке, приведем конкретные примеры и фразы с переводом. Вы узнаете, что формальное письмо бывает нескольких видов, и что в email переписке (электронном письме) также стоит соблюдать некоторые правила написания.

        Структура письма

        В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

        Вот примерный формат:

        I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
        I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
        I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
        As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
        In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
        Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

        Начало письма

        Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:

        Hello, {first name} .

        Good morning/Good afternoon, {first name} .

        Dear {first name} .

        Hi {first name} . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).

        Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):

        Dear, {job title} . Уважаемый, {название должности},..

        To whom it may concern, До востребования.

        В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?

        Фразовые клише для начала письма

        I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
        I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
        I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
        As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
        In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
        Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

        «Тело» письма

        В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.

        Фразовые клише

        Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ . Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами .
        I’d to include a quick story of how [product/service] helped [another company] to ___ . Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} .
        If you’d to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор. Просто свяжитесь со мной .
        After much consideration, we have decided to ___. После долгих размышлений мы решили .

        Конец письма

        Закончив описывать все радужные перспективы сотрудничества (как вариант), следует грамотно завершить письмо. Не сделаете этого – вас посчитают непрофессиональным и грубым. Можно также поблагодарить получателя (обязательно найдите, за что) и добавить несколько вежливых фраз.

        Фразовые клише для прощания

        Thank you for your patience and cooperation. Спасибо за терпение и сотрудничество.
        If you have any questions or concerns, don’t hesitate to let me know. Если у вас возникли вопросы или проблемы, не стесняйтесь и дайте знать.
        Regards/Kind regards/Sincerely

        Источник: https://www.study.ru/article/delovoy-angliyskiy/delovoe-pismo-na-angliyskom

        Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ

        Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами. Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам. Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.

        За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.

        Приветствие

        Любое электронное сообщение начинается с приветствия. И здесь две самые частые ошибки, которые совершают выходцы из российских школ. Первая — употребление конструкции «Dear Mr X». Данная конструкция является правильной при написании официальных обращений, но когда вы переписываетесь по несколько раз в день с коллегой/клиентом/поставщиком, то она избыточна. Англичане в 99% случаев напишут «привет», а не «Уважаемый мистер икс».

        Вторая ошибка: дословный перевод конструкции с русского языка. Таким образом «Никита, привет, как насчёт» превращается в «Nikita, hi, what about». По-правильному данное приветствие должно выглядеть как «Hi Nikita, what about». Имя собственное всегда идет после приветствия, и перед ним не ставится запятая, как в русском языке.

        Это универсальная конструкция для приветствия в электронном письме. Не пишите «Dear», если только это не тендерное письмо, адресованное генеральному директору компании, с которой у вас ещё нет налаженных отношений.

        Если кажется, что «hi» звучит слишком по-панибратски (что на самом деле совсем не так), то его можно заменить на «hello».

        Если письмо адресовано нескольким людям одновременно, корректным обращением будет «Hi all» или просто «All».

        Вступление

        Если вы пишете письмо человеку, с которым не общались некоторое время, то после приветствия стоит вставить что-то типа «I hope you are doing well». К такому сложно привыкнуть тем, кто обычно сразу же переходит к делу, но стоит себя пересилить, если хочется влиться в англоговорящую среду. .

        У меня нет какого-то теоретического бэкграунда на эту тему, думаю он не очень-то и нужен, стоит просто запомнить и принять. Вариаций много, например в понедельник вполне уместно написать «Hope you had a good weekend», а после летних отпусков корректно будет «I hope you enjoyed your holiday».

        Мы с приятелем

        Источник: https://tjournal.ru/flood/86542-uchimsya-pisat-delovoe-pismo-na-angliyskom

        Источник: https://www.WallStreetEnglish.ru/blog/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

        Enjoy learning English online with Puzzle English for free

        Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

        Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

        В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

        Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

        Типы неофициальных писем

        Среди личных писем можно выделить несколько основных типов, а точнее, поводов для их написания:

        • Поздравление со днем свадьбы, днем рождения, рождением ребёнка, окончанием университета и т.д.
        • Приглашение на свадьбу, новоселье или другое празднование
        • Благодарность за приглашение, одолжение или хороший совет
        • Отклонение приглашения
        • Извинение или соболезнование

        Структура письма

        Структура личного письма проста и состоит из нескольких основных частей:

        Обращение

        К адресату можно обратиться по фамилии или имени, если вы состоите с ним в близких отношениях. Выбор обращения зависит только от степени вашего знакомства с адресатом и может быть любым. Самые распространенные варианты:

        • (My) dear — (Мой) дорогой
        • (My) dearest — (Мой) дорогой / (Мой) дражайший
        • Dear Mr. Brown — Дорогой мистер Браун
        • Dear Kate — Дорогая Кейт

        После обращения ставится запятая или восклицательный знак, а само письмо продолжается с нового абзаца.

        На заметку: Обращения Dear sir / Dear madam используются только в формальных или деловых письмах, а также когда нам неизвестно имя человека, которому мы пишем.

        Помните, что в отличие от русского языка в формальных письмах дурным тоном считается ставить восклицательный знак после обращения. Так, записка приятелю может начинаться с «Dear John!..», но в приглашении на свадьбу лучше написать «Dear John,..».

        Вступительная фраза

        Это короткое предложение после обращения, в котором нужно указать основную цель письма или причину, по которой вы пишите адресату.

        Вступительной фразой может быть благодарность за приглашение на праздник, просьба о встрече и так далее. С помощью этой фразы мы указываем наши намерения в отношении получателя письма.

        Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде

        как подписать письмо на английском

        Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e‑mail на английском языке.

        Структура бумажного письма

        Есть девять обязательных элементов, без которых не обойтись при написании официального письма на английском языке:

        Образец структуры делового письма

        Адрес отправителя: первое, что указывается в письме – это ваш адрес. Его пишут в правом верхнем углу листа.

        Дата: под адресом вы указываете дату составления письма. Не забудьте пропустить строку между адресом и датой.

        Адрес получателя: после даты пишется адрес получателя. Он располагается в левой половине письма ниже адреса отправителя и даты написания письма.

        Приветствие: Расположено под адресом получателя. Над и под приветствием сделайте отступ размером в строку.

        Тема письма: как и e‑mail, официальное письмо должно иметь тему или причину, по которой вы обращайтесь к получателю.

        Основная часть: здесь находится основной текст письма. Запомните правило: одна мысль – один абзац. В конце основной части обозначьте, какие действия вы ожидаете от адресата после того, как он получит письмо.

        Заключение: перед заключением не забудьте сделать отступ. Подробнее о том, как правильно закончить письмо, читайте далее.

        Подпись: подпись ставится после заключительной фразы вашего письма вручную.

        Ваше имя печатными буквами: под подписью укажите имя и фамилию.

        Как написать приветствие

        Начните официальное письмо с обращения «Dear». Запрещены слова вроде «hi» или другие неформальные приветствия. Если вы хотите сделать письмо более строгим, не обращайтесь к адресату по имени, ограничьтесь фамилией. В некоторых ситуациях обращение по имени допустимо: если вы знаете человека лично или он настоял на обращении по имени. В остальных случаях, придерживайтесь следующих правил:

        • Sir и Madam – начните письмо с обращения «Dear Sir or Madam» в случае, если не знаете имя получателя: когда вы пишете в администрацию университета и не знаете, кто прочтёт письмо.
        • Mr, Mrs, Dr и др. – когда знаете имя получателя, обращайтесь к нему по фамилии с использованием титула или звания, если таковые имеются. Если адресат мужчина используйте сокращение Mr.+фамилия: «Mr. Smith», если женщина – сокращение Ms.+фамилия – «Ms.Smith». Исключение составляют случаи, когда вы знаете, что получатель имеет титул или звание, например «Dr.Smith» или «Captain Smith».

        Как написать заключение

        Есть несколько способов закончить письмо:

        • Yours faithfully – используется, если вы начали письмо словами «Dear Sir or Madam».
        • Yours sincerely – пишется, если в начале письма вы обратились к адресату по имени.
        • Yours truly – используется, если вы знакомы с получателем, но не встречались в реальной жизни. Обращение используется в основном в Америке.

        Не забывайте, что в конце заключительной фразы должна стоять запятая.

        Правила написания электронных писем

        Электронные письма считаются менее формальными, чем бумажные, но это не значит, что в них можно использовать фамильярные выражения или сленг. Вы должны быть вежливыми, даже если в форме письма допускаются некоторые вольности.

        Обязательные пункты в электронном письме:

        Ваш e‑mail адрес

        Заведите отдельный ящик для профессиональных целей, таких как написание писем в приёмную комиссию университета или потенциальным работодателям.

        Адрес со смешным названием не произведет впечатление на адресата, он может не воспринять ваше письмо всерьез. Воспользуйтесь следующим шаблоном для e‑mail адреса: имя.фамилия.@emailprovider.com

        Тема

        В этой строке нужно кратко изложить суть электронного письма. Не делайте описание слишком подробным – укажите главное. Данная строка играет важную роль – именно она может привлечь внимание получателя и выделит ваше письмо среди других.

        Избегайте в теме письма слов «Urgent!» или «Attention!», если ваша ситуация не требует незамедлительного ответа. Если вы пишете, что письмо срочное, а это на самом деле не так, это разозлит получателя.

        Приветствие

        Если вы хотите придерживаться официального стиля в электронном письме, то придерживайтесь рекомендаций для официального бумажного письма.

        Если вы уже вели переписку – обратите внимание, как человек подписывал письма: письмо было подписано именем и фамилией – придерживайтесь такого же формата при обращении. Запомните, что обращаться к адресату нужно также, как он обращается к вам: если его письмо начинается с «Dear», ваш ответ также должен начинаться с этого слова. Если письмо начинается с «Hi», вы вправе ответить также.

        Другим вариантом приветствия, который можно отнести как к формальному, так и неформальному, является «Good day» и «Good evening». Оно чуть более дружественное и личное, нежели «Dear».

        В случае менее официального общения, допускается поприветствовать адресата словами «Hello» или «Hi».

        Подпись

        Электронные письма носят более неформальный характер, чем бумажные, поэтому подпись «Yours sincerely» будет смотреться странно. Если вы начали электронное письмо в более официальном стиле, то имеет смысл придерживаться его до конца.

        Если вы использовали неформальное приветствие, выберите один из вариантов:

        – Best wishes,

        – Kind regards,

        – Best regards,

        – All the best,

        – Thanks,

        – Many thanks,

        Последние два больше подходят для случаев, когда вы обращаетесь к получателю с просьбой или намерением узнать ответ на вопрос. Не забудьте, что в конце каждой из этих фраз должна стоять запятая.

        Если у вас настроен шаблон, который ставится в конце электронных писем автоматически, убедитесь, что его содержание является приемлемым для вашего адресата. Забавные подписи и картинки недопустимы для использования в официальном письме.

        Правила хорошего тона

        Ещё 4 совета по написанию официального письма:

        • Не используйте разговорную лексику и сленг.
        • Пишите по делу: если хотите, чтобы ваше письмо дочитали до конца, излагайте мысли короче и яснее.
        • Перечитывайте письмо перед тем, как отправить: там не должно быть ошибок – они могут подорвать ваш профессиональный имидж!
        • При написании электронных писем, старайтесь без необходимости не прикреплять документы, а также не использовать смайлики и эмоджи Источник: https://blog.teachmeplease.ru/posts/delovoe-pismo-na-angliyskom

          Деловое письмо на английском: 9 правил плюс 50 полезных фраз – English with Experts

          как подписать письмо на английском
          “The proper definition of a man is an animal that writes letters.”―Lewis CarrollПравильное определение человеку – это животное, которое пишет письма.Ученые подсчитали, что в среднем офисный работник получает около 80 email ов в день, а журнал Forbes недавно опубликовал статью под названием “10 причин, почему телефонные звонки – это трата времени”.В ней Forbes размышляет о том, что письма –более продуктивный метод делового общения по сравнению со звонками, так как письма дают возможность подумать (а не отвечать сразу). Также письма можно легко проглядывать, копировать, пересылать и тд. Многие согласны с Forbes. По данным Marketing Sherpa, например, эффект деловых писем во многом превышает ‘холодные звонки’. Кажется, мы живет во времена, когда письма становятся основным каналом коммуникации во многих областях.Поскольку фраза ‘письмо на английском’– довольно общая, сразу определимся, для кого эта статья. Мы написали ее для тех, кто:– планирует сдать IELTS (General Module). Эта разновидность IELTS сдается теми, кто планирует эмигрировать в англоязычные страны. Task 1 письменной части General IELTS потребует от Вас умения написать письмо.– пишет или планирует писать деловые письма на английском. Ведь как отметил Forbes, несмотря на наличие современных дивайсов, письма пишутся постоянно.

          Так как же писать письма на английском?

          Составление ЛЮБОГО делового письма на английском подчиняется основным правилам:

          1. Начинайте с главной мысли.

          Т.е сразу идите  с ‘места в карьер’.  Пишу, мол, пожаловаться. Или пишу, чтобы запросить информацию. Или пишу, чтобы выразить благодарность (например, “I am writing to complain/ request some information/thank your team for).

          2. Четко указывайте, что Вы хотите от получателя.

          Например, не могли бы Вы подтвердить, что не могли бы Вы прислать.Важно! Избегайте побудительных предложений.Вместо ‘Please send me’ пишите ‘Could you send me’ или ‘I’d appreciate if you could send me’..Вместо ‘Confirm please’ – Could you confirm I’d appreciate it if you could confirmЕсли то для Вас новость, посмотрите этот видео урок.

          3. Избегайте негатива (слов и конструкций).

          Вместо ‘there is a problem’ – ‘there seems to be an issue’;Вместо ‘we can’t send it to you until tomorrow’ – ‘we’ll send it to you tomorrow’

          4. В конце письма не забудьте поблагодарить получателя.

          Thank you for your time/assistance.

          Письма ‘на бумаге’ и ‘письма для отчетности’.

          Если Вы пишите письмо, которое будет распечатано на бумаге, то нужно помнить следующие правила форматирования.

          5. Пишите Ваше имя и контактные данные в верхнем левом углу

          Mr. Ivan ZuckerbergHorns and Hooves (Roga&Kopyta)5/10 Kremlin, Moscow

          6. Дата пишется ниже в правом углу.

          7. Имя адресата и его (ее) адрес также указываются в правом углу (под датой).

          8. Повторяем имя получателя

          Хоть мы и уже написали имя получателя в правом углу, мы повторяем его чуть ниже, но в этот раз со словом ‘уважаемый’Dear

          9. Ваше имя и должность

          Они указываются внизу (обычно оставляют пространство в 4 строчки), а Ваша подпись идет между именем и должностью.

          А теперь несколько полезных фраз в ‘копилку’.

          20 фраз, которые можно использовать ВО ВСТУПЛЕНИИ в деловом письме на английском

          1. I am writing to briefly introduceЦель данного письма кратко представить (менее формально)2. We would to take this opportunity to briefly introduce – Мы рады воспользоваться данной возможность представить (более формально)3. I am writing to request information about – Пишу запросить информацию о ..4. I am writing to complain about – Пишу для выражения жалобы по поводу5. I’m writing to express my deep dissatisfaction with – Пишу выразить свое большое неудовольствия по поводу6. I am writing to offer feedback on Хочу оставить обратную связьИсточник: https://www.englishwithexperts.com/blog/post/delovoe-pismo-na-angliiskom-9-pravil-kotoryie-dolzhen-znat-kazhdyii-plius-50-poleznyikh-fraz/

          Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами

          как подписать письмо на английском
          Доброго времени суток, друзья.Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики:)Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.Cодержание:В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

          Основные типы деловых писем

          • Поздравление – Congratulation Letter
          • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
          • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
          • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
          • Отказ — Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
          • Жалоба – Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
          • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
          • Письмо-запрос – Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
          • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
          • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

          Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

           — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов. Эта книга станет вашим помощником и надежным партнером на долгое время.

          Для тех, кто хочет прокачаться в деловом и бизнес английском более основательно и с упором на самостоятельность, необходимо пройти хороший . Сделать это можно онлайн, например, на сайте .

          Интерактивный курс состоит из ряда видео уроков с носителем, перед прохождением каждого из которых вы знакомитесь с необходимыми словами и выражениями, во время просмотра — можете использовать субтитры, а после усвоения — закреплять новый материал с помощью домашнего задания.

          Для приобретения этого курса вам нужно перейти на и выбрать из списка предложений «Деловой курс».

          Если вам необходим индивидуальный подход, то специально для таких целей небезызвестная онлайн школа разработала курс , где вы поэтапно пройдете 30 уроков один на один с квалифицированным преподавателем — по Скайп. А на выходе сможете уверенно вести не только переписку, но и деловые переговоры. Подробнее о программе курса — на . Там же вы можете оставить .

          Общие принципы

          Графическое оформление должно соответствовать следующему:

          1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
          2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
          3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
          4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

          По стилю:

          Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/osobennosti-i-tonkosti-podgotovki-delovyh-pisem-na-anglijskom-yazyke-s-primerami.html

          Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем

          «Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора.

          Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником.

          Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

          Завершение делового письма на английском

          Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.

          Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.

          Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
          We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе.
          Thanks for your extremely helpful attention to this matter. Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме.
          Thanks again for your attention, consideration, and time. Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время.
          We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем.
          We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь.
          We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения.
          We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ.
          It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело.
          Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.

          Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.

          Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:

          • Yours faithfully *– с искренним почтением;
          • Respectfully yours* – с уважением;
          • Sincerely yours –искренне ваш;
          • With appreciation – искренне признателен;
          • With gratitude – искренне благодарен;
          • Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
          • Best regards – с наилучшими пожеланиями;
          • Kind regards – с добрыми пожеланиями;
          • Best wishes – с пожеланиями успехов.

          * Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.

          Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.

          Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.

          Английские фразы прощания в дружеской переписке

          Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.

          Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.

          Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы. Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.

          Well, got to go now. Ну что ж, на этом, пожалуй, все.
          Anyway, I must go and get with my work. Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой.
          I must finish my letter because I must go to bed. Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать.
          Do keep in touch! Будем на связи!
          I’m sorry I must go to Извини, но я должен сейчас идти .
          I have much to work to do. У меня много невыполненных дел.
          Hope to hear from you soon. Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку.
          Well, I must finish now. Ну что ж, мне пора уже закругляться.
          Write back soon! Отвечай побыстрее!
          Write soon and let me know all the news. Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
          Can’t wait to hear from you! Не могу дождаться новой весточки от тебя!
          Don’t forget to write! Не забывай писать!
          Please, tell me more about Пожалуйста, расскажи мне больше о.
          Let me know what happens. Дай мне знать, что у вас происходит.
          Drop me a line when you are free Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
          Bye for now! А теперь прощай!
          Have a nice day! Удачного дня!

          Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму.

          Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.

          Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:

          • Yours cordially – сердечно Ваш;
          • Yours ever – всегда Ваш;
          • Eternally yours – неизменно Ваш;
          • Your loving brother – Ваш любящий брат;
          • Your friend – Ваш друг;
          • Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
          • Best wishes – С наилучшими пожеланиями;
          • Give my regards to – Передавайте приветствия;
          • All the best – Всего самого наилучшего.

          Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:

          • Affectionately – С нежностью;
          • Lots of love – Очень люблю;
          • Lots of kisses – Целую;
          • Hugs – Обнимаю;
          • With love and kisses – Люблю и целую;
          • With all my love – Со всей любовью;

          Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-zakonchit-pismo-na-anglijskom-frazy-primery-pisem/

          Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog

          Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.

           

          9 фраз, которые стоит использовать

          Официальная переписка

          Regards

          Да, звучит немного старомодно, но зато идеально подходит для деловой переписки. Это настолько привычное и универсальное прощание, что на него никто не обратит внимания.

          Sincerely

          Если вы пишите сопроводительное письмо, то именно эта концовка будет уместна. Однако в обыденной деловой переписке лучше использовать менее чопорные варианты.

          Best wishes

          Это беспроигрышный вариант – в меру официальный и в то же время дружелюбный. Но все равно убедитесь, что содержание письма не противоречит «открыточному» тону.

          Неформальная переписка

          Cheers

          По результатам ряда исследований, письма именно с такой концовкой реже всего оставляют без ответа. Действительно, это лучший вариант для дружеского диалога. Однако в деловой переписке его стоит использовать с осторожностью. Вопросов не возникнет только у британцев и австралийцев.

          Best

          Хороший способ пожелать всего наилучшего в более задорной и легкой форме. Если вы много переписываетесь на английском, то наверняка заметили, что именно так заканчивается большая часть писем. “Best” – универсальная формулировка-невидимка, неформальный аналог “regards”. Единственный минус такого прощания– отсутствие креативности и оригинальности.

          As ever

          Хороший вариант, когда вы переписываетесь с людьми, с которыми часто общаетесь по работе. Он подчеркивает, что ваши отношения теплые и прочные.

          Благодарности и просьбы

          Thanks in advance

          Эта концовка, согласно исследованиям, также является одной из наиболее успешных. Возможно, потому что выражает не только благодарность, но и накладывает какие-то обязательства на собеседника. В официальной переписке такая требовательность может показаться чрезмерной.

          Thanks

          Логично, что если вам нужно кого-то поблагодарить, то вы говорите «спасибо». Но, как и в случае “thanks in advance”, вы даете собеседнику понять, что что-то от него ждете. Так лучше заканчивать только те письма, в которых есть четкий посыл «я рассчитываю на то, что ты это сделаешь».

          I appreciate your

          Если кто-то помог вам, то всегда уместно показать, что вы оценили это.

          9 фраз, о которых нужно забыть

          Love

          Приберегите свою любовь для членов семьи и близких. Это же правило распространяется на “hugs” и “ХОХО”.

          Thx or Rgrds

          Вам не 13 и вы не в мессенджере. Используйте нормальные слова.

          Take care

          На первый взгляд, это звучит мило. Но если задуматься, то получается, что вы намекаете на то, что получателю письма что-то угрожает. Используйте такую концовку, только если знаете, что возле офиса вашего собеседника завелась стая диких собак, и об этом весь говорят в новостях.

          Looking forward to hearing from you

          Эта фраза тоже звучит мило, но, по сути, она таит в себе скрытую угрозу. Собеседник может прочесть между строк «лучше бы тебе мне ответить».

          Yours truly

          Вы действительно принадлежите собеседнику? Это звучит неискренне и слащаво. Так можно подписывать только письма родителям, отправленные из летнего лагеря.

          Respectfully / Respectfully yours

          Такое прощание подходит для писем в Белый дом, а во всех остальных случаях, звучит слишком официально. Это стандартная формулировка, которая используется в правительственной переписке или переписке с представителями духовенства.

          Мы живем в мире, где люди часто отвечают на письма с телефона, так что отсутствие прощальной фразы допустимо, если вы уже ведете не слишком официальный диалог. Но точно невежливо не подписывать самое первое письмо.

          или  

          Если такая подпись и имеет право на существование, то только в очень коротких и неформальных письмах. Во всех остальных случаях это признак холодности и отстраненности или же отсутствия манер.

          Have a blessed day

          Не стоит привносить никакие религиозные ноты в вашу деловую переписку. Такое прощание уместно только в том случае, если вы обсуждаете меню предстоящего приходского обеда.

          А вот еще пара неудачных фраз

          Автоматическая подпись Sent from my iPhone

          Пожалуй, именно это завершение письма бьет рекорды популярности. И у него даже есть свои плюсы. Собеседник сразу поймет, почему в тексте столько опечаток. Но при этом вы демонстрируете свое пренебрежение к человеку, раз даже не удосужились удалить фразу, предложенную телефоном, и написать что-то свое.

          На эту тему есть много удачных шуток:

          Мне не купили iPhone, поэтому мне приходится писать “sent from my iPhone” вручную, чтобы выглядеть крутым.

          Не пренебрегайте этикетом иностранного языка,  и ваша переписка будет приятной и эффективной! 

          Оригинал публикации на английском был написан Karen Hertzberg и размещен на сайте Grammarly (онлайн сервис, который  проверяет правописание и грамматику текстов на английском языке).

          Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kak-pravilno-podpisyvat-email-na-angliiskom

          Как написать электронное письмо (email) на английском

          Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

          Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

          Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

          Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

          Subject line (тема email)

          Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

          Как начать email сообщение?

          С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

          Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

          Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

          Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

          To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

          Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

          Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

          В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

          Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

          Первое предложение в email-сообщениях

          Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

          Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

          Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

          Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

          Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

          Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

          Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

          Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

          Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

          I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

          I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

          I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

          I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

          With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

          Заключительная реплика

          Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

          If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

          I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

          I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

          Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

          Как завершить email сообщение?

          Последний шаг — грамотно закончить письмо:

          Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

          Yours sincerely,

          Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

          Деловые письма на английском языке

          Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

          Как известно, деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме. Деловое письмо – это всегда официальное сообщение, и, приступая к его составлению, необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, будет зависеть успех решения тех или иных вопросов.

          Структура деловых писем на английском языке

          Деловые письма на английском языке состоят из следующих частей:

          1. заголовок
          2. дата письма
          3. наименование и адрес получателя
          4. вступительное обращение
          5. основной текст письма
          6. заключительная формула вежливости
          7. подпись
          8. указание на приложения

          В деловых письмах на английском языке, как правило, избегают переноса слов. Ширина поля с левой стороны листа должна составлять не менее 2 см из-за необходимости подшивки письма.

          Заголовок

          В заголовке указывают наименование и адрес организации отправителя и ряд подробностей: адрес для телеграмм, номер факса, номера телефонов.

          Образец заголовка фирмы:

          All communications to be addressed to the company and not to individuals

          Early Bird Warning Systems

          75, Carlton Street, London E. C. 4

          Дата письма

          Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:

          1. 12th September, 2010
          2. 12 September, 2010
          3. September 12th, 2010
          4. September 12, 2010

          Перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая, а вот точка в конце обозначения даты не обязательна.

          Наименование и адрес получателя

          Наименование и адрес организации или фамилия лица получателя письма пишется на левой стороне бланка письма. Если письмо адресовано отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова мистер):

          Mr. Tom Black

          Если письмо адресовано замужней женщине, то употребляется слово Mrs. (сокращение слова миссис):

          Mrs. Mary Green

          При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss (мисс), за которым следует имя адресата:

          Miss Anna White

          После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке указывается номер дома и название улицы (номер дома указывается первым). Следом на отдельной строке пишется название города.

          A-T Trade Food & Beverages,

          17, Canon Street,

          London,EC3 4BR,

          England

          Вступительное обращение и заключительная формула вежливости

          Деловые письма на английском языке обязательно должны содержать вступительное обращение и заключительную формулу вежливости.

          Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости – на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.

          Распространенные формулы вступительного обращения:

          Dear Sirs,                  Уважаемые господа (строго официально)

          Dear Sir,                    Уважаемый господин (строго официально)

          Dear Mr. Black,           Уважаемый господин Блек (менее официально)

          Dear Madam,            Уважаемая госпожа (строго официально)

          Dear Mrs. Green,         Уважаемая миссис Грин (менее официально)

          Dear Miss White,        Уважаемая мисс Уайт (менее официально)

          Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:

          Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black

          Распространенные заключительные формулы:

          Yours faithfully

          Faithfully yours

          Источник: https://engblog.ru/business-letters

          Деловое письмо на английском

          Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

          Приветствие (обращение)

          Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

          Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

          (как для замужней, так и незамужней женщины).

          Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

          Можно также обращаться к адресату по его должности:

          Dear Professor, Dear Mr.President.

          Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

          Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

          Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

          Dear Mr. Smith: .

          Текст письма

          Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.

          Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

          Начальные фразы письма

          Благодарности

          • (We) thank you for the letter of /dated/ which we received Спасибо за письмо о/от/ которое мы получили
          • We are obliged for your letter of Весьма благодарны за Ваше письмо

          Подтверждения

          • We wish to inform you that Сообщаем Вам, что
          • We acknowledge your letter of Подтверждаем получение Вашего письма
          • We are in receipt of your letter of Мы получили Ваше письмо от
          • We have received your letter of  Мы получили Ваше письмо
          • In connection with our letter of  В связи с нашим письмом
          • In confirmation of your cable of/of our telephone conversation В подтверждение Вашей телеграммы/телефонного разговора
          • In reply /answer/response to you letter of В ответ на Ваше письмо
          • With reference / Referring to our letter of we wish to inform you В соответствии с нашим письмом мы сообщаем Вам, что
          • With further reference to Далее в соответствии с
          • We learn from your letter that Из Вашего письма нам известно, что
          • We are surprised to learn from your letter that  С удивлением прочли в Вашем письме, что

          Информация

          • Your letter enclosing /stating that / asking us to do., has been (considered /given proper attention). Ваше письмо, включающее / утверждающее / с просьбой — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
          • We are pleased / glad to inform / advise you that  Мы с удовольствием сообщаем Вам,что
          • We have pleasure in informing / offering you Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам
          • You are no doubt aware that Вам, без сомнения, известно, что
          • Please, note that Учтите / отметьте, пожалуйста, что
          • We have to remind you that Хотелось бы Вам напомнить,что
          • Further to our letter of Далее, согласно нашему письму
          • We enclose a copy of a letter from (about / in connection with) Копия письма от( о / в отношении) прилагается.

          Извинения

          • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter Просим извинения за задержку с ответом
          • Please, accept our apologies for Примите, пожалуйста, наши извинения
          • We regret to have to remind you that Примите, пожалуйста,наши извинения
          • We are sorry to learn from yor letter of that Из Вашего письма с сожалением узнали
          • We are sorry we are unable to meet your request К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

          Связующие фразы

          Связки

          • Apart from the above (said) Помимо вышесказанного
          • Further to the above In addition to the above В добавление к вышесказанному
          • In view of the above (said) Учитывая вышеуказанное
          • As a matter of fact
          • In fact Действительно, на самом деле, фактически
          • It goes without saying Само собой разумеется, без сомнения.
          • In this connection В связи с этим
          • In connection with your request В связи с Вашей просьбой
          • In connection with the above (said)  В связи с вышесказанным
          • The point is / The matter is  Дело в том, что
          • In the cirumstances При данных обстоятельствах
          • In our opinion По нашему мнению
          • We believe / think / feel Мы полагаем, нам думается
          • First of all Прежде всего

          Выделение какого-либо положения

          • We find it reasonable / necessary / important to note Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить

          Источник: https://brainmod.ru/magazine/article-business-letter-in-english/

          Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

          и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

          Деловое письмо на английском языке

          С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление и соответственно ответы на них.

          Учимся писать письма на английском языке

          При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

          Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности.

          Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста.

          Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

          В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

          Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз – клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

          Структура письма на английском языке

          Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз – клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

          Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

          1. Адрес отправителя (sender’s address);
          2. Дата (date);
          3. Адрес получателя (inside address);
          4. Обращение (salu­ta­tion);
          5. Вступление (open­ing sen­tence);
          6. Основной текст (body of the let­ter);
          7. Заключение (clos­ing sen­tence);
          8. Заключительная вежливая фраза (com­pli­men­ta­ry close) ;
          9. Подпись отправителя (sig­na­ture);
          10. Приложение ( enclo­sure).

          Пример делового письма на английском языке

          Разберем каждый пункт более подробно

          1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

          17 Hill­side Road, Apt. 12Lon­don W13HREng­land5 Nel­son Street, Apt. 5Chica­go 19200

          USA

          2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления :

          21 Decem­ber, 2014Decem­ber 21th, 2014Decem­ber 21, 2014

          21th Decem­ber, 2014

          3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

          4. Форма обращения (salu­ta­tion) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

          К незнакомым людям применяются выражения:(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,(Dear) Madam, – (Уважаемая) Госпожа/Мадам ,

          Gen­tle­men, – Господа,

          К мало знакомым людям:Dear Mr.Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,Dear Miss Win­ter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, ( по отношению к не замужней женщине)

          Dear Mrs. Win­ter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,( по отношению к замужней женщине)

          В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как :Dear Col­league, — Уважаемый коллега,Dear Edi­tor, — Уважаемый редактор,

          Dear Read­er, — Уважаемый читатель,

          Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

          5. Вступление (open­ing sen­tence) это своего рода вводное предложение:We are writ­ing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о \Нас интересует информация о).We are inter­est­ing inand we would to know — ( Мы заинтересованы в и хотели бы узнать).

          We acknowl­edge receipt of your let­ter dat­ed (date) — (Подтверждаем получение Вашего письма от).

          6. Основной текст (body of the let­ter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

          We would to point out that- Мы хотели бы обратить ваше внимание на I’m writ­ing to let you know that ‑Я пишу, чтобы сообщить о We are able to con­firm to you- Мы можем подтвердить I am delight­ed to tell you that ‑Мы с удовольствие сообщаем о

          We regret to inform you that ‑К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о

          Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/pismo-na-anglijskom.html

          Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

          Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

          Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

          ~ Alan W. Livingston

          Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

          В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

          Деловые письма на английском с переводом

          В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

          Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

          Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

          Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

          Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
          Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager

          Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

          Деловое письмо на английском языке: как написать, фразы, примеры

          :

          1. Структура письма
            1. Начало письма
            2. «Тело» письма
            3. Конец письма
          2. Примеры писем по видам
            1. Письмо о сотрудничестве
            2. Письмо напоминание
            3. Письмо извинение
            4. Письмо просьба
            5. Письмо благодарность
          3. Как написать ответ

          , , What`s Up и прочие социальные сети – немалая часть нашей жизни сегодня. Рабочие и родительские чаты, группы по интересам для обмена информацией – везде мы ведем переписку, оставляем комментарии и, чего уж греха таить, не считаем нужным соблюдать общие правила языка. Потому что чаще всего написать надо быстро. И так поймут! Однако, такой формат общения абсолютно неуместен, если вы пишете деловое письмо на английском языке.

          В каких ситуациях может понадобиться знание, как правильно написать бизнес письмо?

          • Вы пишете своему англоговорящему боссу;
          • новому иностранному клиенту, которого хочется впечатлить;
          • коллеге из-за рубежа;
          • вашему профессору или учителю английского;
          • hr менеджеру в международной (англоговорящей) компании, куда бы вы хотели устроиться.

          В каждой из предложенных ситуаций (а их может оказаться гораздо больше) вы должны соблюдать этикет деловой переписки. Почему это важно? Потому что ваше письмо представляет ВАС, дает понять, что вы – профессионал, а не тинейджер, пишущий с ошибками. 

          В статье мы разберем, как написать официальное письмо на английском языке, приведем конкретные примеры и фразы с переводом. Вы узнаете, что формальное письмо бывает нескольких видов, и что в email переписке (электронном письме) также стоит соблюдать некоторые правила написания.

          Структура письма

          В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

          Вот примерный формат:

          I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
          I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
          I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
          As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
          In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
          Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

          Начало письма

          Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:

          Hello, {first name} .

          Good morning/Good afternoon, {first name} .

          Dear {first name} .

          Hi {first name} . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).

          Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):

          Dear, {job title} . Уважаемый, {название должности},..

          To whom it may concern, До востребования.

          В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?

          Фразовые клише для начала письма

          I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
          I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
          I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
          As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
          In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
          Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

          «Тело» письма

          В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.

          Фразовые клише

          Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ . Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами .
          I’d to include a quick story of how [product/service] helped [another company] to ___ . Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} .
          If you’d to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор. Просто свяжитесь со мной .
          After much consideration, we have decided to ___. После долгих размышлений мы решили .

          Конец письма

          Закончив описывать все радужные перспективы сотрудничества (как вариант), следует грамотно завершить письмо. Не сделаете этого – вас посчитают непрофессиональным и грубым. Можно также поблагодарить получателя (обязательно найдите, за что) и добавить несколько вежливых фраз.

          Фразовые клише для прощания

          Thank you for your patience and cooperation. Спасибо за терпение и сотрудничество.
          If you have any questions or concerns, don’t hesitate to let me know. Если у вас возникли вопросы или проблемы, не стесняйтесь и дайте знать.
          Regards/Kind regards/Sincerely

          Источник: https://www.study.ru/article/delovoy-angliyskiy/delovoe-pismo-na-angliyskom

          Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ

          Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами. Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам. Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.

          За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.

          Приветствие

          Любое электронное сообщение начинается с приветствия. И здесь две самые частые ошибки, которые совершают выходцы из российских школ. Первая — употребление конструкции «Dear Mr X». Данная конструкция является правильной при написании официальных обращений, но когда вы переписываетесь по несколько раз в день с коллегой/клиентом/поставщиком, то она избыточна. Англичане в 99% случаев напишут «привет», а не «Уважаемый мистер икс».

          Вторая ошибка: дословный перевод конструкции с русского языка. Таким образом «Никита, привет, как насчёт» превращается в «Nikita, hi, what about». По-правильному данное приветствие должно выглядеть как «Hi Nikita, what about». Имя собственное всегда идет после приветствия, и перед ним не ставится запятая, как в русском языке.

          Это универсальная конструкция для приветствия в электронном письме. Не пишите «Dear», если только это не тендерное письмо, адресованное генеральному директору компании, с которой у вас ещё нет налаженных отношений.

          Если кажется, что «hi» звучит слишком по-панибратски (что на самом деле совсем не так), то его можно заменить на «hello».

          Если письмо адресовано нескольким людям одновременно, корректным обращением будет «Hi all» или просто «All».

          Вступление

          Если вы пишете письмо человеку, с которым не общались некоторое время, то после приветствия стоит вставить что-то типа «I hope you are doing well». К такому сложно привыкнуть тем, кто обычно сразу же переходит к делу, но стоит себя пересилить, если хочется влиться в англоговорящую среду. .

          У меня нет какого-то теоретического бэкграунда на эту тему, думаю он не очень-то и нужен, стоит просто запомнить и принять. Вариаций много, например в понедельник вполне уместно написать «Hope you had a good weekend», а после летних отпусков корректно будет «I hope you enjoyed your holiday».

          Мы с приятелем

          Источник: https://tjournal.ru/flood/86542-uchimsya-pisat-delovoe-pismo-na-angliyskom

          Источник: https://www.WallStreetEnglish.ru/blog/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

          Enjoy learning English online with Puzzle English for free

          Enjoy learning English online with Puzzle English for free

          Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

          Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

          В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

          Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

          Типы неофициальных писем

          Типы неофициальных писем

          Среди личных писем можно выделить несколько основных типов, а точнее, поводов для их написания:

          • Поздравление со днем свадьбы, днем рождения, рождением ребёнка, окончанием университета и т.д.
          • Приглашение на свадьбу, новоселье или другое празднование
          • Благодарность за приглашение, одолжение или хороший совет
          • Отклонение приглашения
          • Извинение или соболезнование

          Структура письма

          Структура письма

          Структура личного письма проста и состоит из нескольких основных частей:

          Обращение

          Обращение

          К адресату можно обратиться по фамилии или имени, если вы состоите с ним в близких отношениях. Выбор обращения зависит только от степени вашего знакомства с адресатом и может быть любым. Самые распространенные варианты:

          • (My) dear — (Мой) дорогой
          • (My) dearest — (Мой) дорогой / (Мой) дражайший
          • Dear Mr. Brown — Дорогой мистер Браун
          • Dear Kate — Дорогая Кейт

          После обращения ставится запятая или восклицательный знак, а само письмо продолжается с нового абзаца.

          На заметку: Обращения Dear sir / Dear madam используются только в формальных или деловых письмах, а также когда нам неизвестно имя человека, которому мы пишем.

          Помните, что в отличие от русского языка в формальных письмах дурным тоном считается ставить восклицательный знак после обращения. Так, записка приятелю может начинаться с «Dear John!..», но в приглашении на свадьбу лучше написать «Dear John,..».

          Вступительная фраза

          Вступительная фраза

          Это короткое предложение после обращения, в котором нужно указать основную цель письма или причину, по которой вы пишите адресату.

          Вступительной фразой может быть благодарность за приглашение на праздник, просьба о встрече и так далее. С помощью этой фразы мы указываем наши намерения в отношении получателя письма.

          Основная часть

          Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде

          как подписать письмо на английском

          Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e‑mail на английском языке.

          Структура бумажного письма

          Есть девять обязательных элементов, без которых не обойтись при написании официального письма на английском языке:

          Образец структуры делового письма

          Адрес отправителя: первое, что указывается в письме – это ваш адрес. Его пишут в правом верхнем углу листа.

          Дата: под адресом вы указываете дату составления письма. Не забудьте пропустить строку между адресом и датой.

          Адрес получателя: после даты пишется адрес получателя. Он располагается в левой половине письма ниже адреса отправителя и даты написания письма.

          Приветствие: Расположено под адресом получателя. Над и под приветствием сделайте отступ размером в строку.

          Тема письма: как и e‑mail, официальное письмо должно иметь тему или причину, по которой вы обращайтесь к получателю.

          Основная часть: здесь находится основной текст письма. Запомните правило: одна мысль – один абзац. В конце основной части обозначьте, какие действия вы ожидаете от адресата после того, как он получит письмо.

          Заключение: перед заключением не забудьте сделать отступ. Подробнее о том, как правильно закончить письмо, читайте далее.

          Подпись: подпись ставится после заключительной фразы вашего письма вручную.

          Ваше имя печатными буквами: под подписью укажите имя и фамилию.

          Как написать приветствие

          Начните официальное письмо с обращения «Dear». Запрещены слова вроде «hi» или другие неформальные приветствия. Если вы хотите сделать письмо более строгим, не обращайтесь к адресату по имени, ограничьтесь фамилией. В некоторых ситуациях обращение по имени допустимо: если вы знаете человека лично или он настоял на обращении по имени. В остальных случаях, придерживайтесь следующих правил:

          • Sir и Madam – начните письмо с обращения «Dear Sir or Madam» в случае, если не знаете имя получателя: когда вы пишете в администрацию университета и не знаете, кто прочтёт письмо.
          • Mr, Mrs, Dr и др. – когда знаете имя получателя, обращайтесь к нему по фамилии с использованием титула или звания, если таковые имеются. Если адресат мужчина используйте сокращение Mr.+фамилия: «Mr. Smith», если женщина – сокращение Ms.+фамилия – «Ms.Smith». Исключение составляют случаи, когда вы знаете, что получатель имеет титул или звание, например «Dr.Smith» или «Captain Smith».

          Как написать заключение

          Есть несколько способов закончить письмо:

          • Yours faithfully – используется, если вы начали письмо словами «Dear Sir or Madam».
          • Yours sincerely – пишется, если в начале письма вы обратились к адресату по имени.
          • Yours truly – используется, если вы знакомы с получателем, но не встречались в реальной жизни. Обращение используется в основном в Америке.

          Не забывайте, что в конце заключительной фразы должна стоять запятая.

          Правила написания электронных писем

          Электронные письма считаются менее формальными, чем бумажные, но это не значит, что в них можно использовать фамильярные выражения или сленг. Вы должны быть вежливыми, даже если в форме письма допускаются некоторые вольности.

          Обязательные пункты в электронном письме:

          Ваш e‑mail адрес

          Заведите отдельный ящик для профессиональных целей, таких как написание писем в приёмную комиссию университета или потенциальным работодателям.

          Адрес со смешным названием не произведет впечатление на адресата, он может не воспринять ваше письмо всерьез. Воспользуйтесь следующим шаблоном для e‑mail адреса: имя.фамилия.@emailprovider.com

          Тема

          В этой строке нужно кратко изложить суть электронного письма. Не делайте описание слишком подробным – укажите главное. Данная строка играет важную роль – именно она может привлечь внимание получателя и выделит ваше письмо среди других.

          Избегайте в теме письма слов «Urgent!» или «Attention!», если ваша ситуация не требует незамедлительного ответа. Если вы пишете, что письмо срочное, а это на самом деле не так, это разозлит получателя.

          Приветствие

          Если вы хотите придерживаться официального стиля в электронном письме, то придерживайтесь рекомендаций для официального бумажного письма.

          Если вы уже вели переписку – обратите внимание, как человек подписывал письма: письмо было подписано именем и фамилией – придерживайтесь такого же формата при обращении. Запомните, что обращаться к адресату нужно также, как он обращается к вам: если его письмо начинается с «Dear», ваш ответ также должен начинаться с этого слова. Если письмо начинается с «Hi», вы вправе ответить также.

          Другим вариантом приветствия, который можно отнести как к формальному, так и неформальному, является «Good day» и «Good evening». Оно чуть более дружественное и личное, нежели «Dear».

          В случае менее официального общения, допускается поприветствовать адресата словами «Hello» или «Hi».

          Подпись

          Электронные письма носят более неформальный характер, чем бумажные, поэтому подпись «Yours sincerely» будет смотреться странно. Если вы начали электронное письмо в более официальном стиле, то имеет смысл придерживаться его до конца.

          Если вы использовали неформальное приветствие, выберите один из вариантов:

          – Best wishes,

          – Kind regards,

          – Best regards,

          – All the best,

          – Thanks,

          – Many thanks,

          Последние два больше подходят для случаев, когда вы обращаетесь к получателю с просьбой или намерением узнать ответ на вопрос. Не забудьте, что в конце каждой из этих фраз должна стоять запятая.

          Если у вас настроен шаблон, который ставится в конце электронных писем автоматически, убедитесь, что его содержание является приемлемым для вашего адресата. Забавные подписи и картинки недопустимы для использования в официальном письме.

          Правила хорошего тона

          Ещё 4 совета по написанию официального письма:

          • Не используйте разговорную лексику и сленг.
          • Пишите по делу: если хотите, чтобы ваше письмо дочитали до конца, излагайте мысли короче и яснее.
          • Перечитывайте письмо перед тем, как отправить: там не должно быть ошибок – они могут подорвать ваш профессиональный имидж!
          • При написании электронных писем, старайтесь без необходимости не прикреплять документы, а также не использовать смайлики и эмоджи Источник: https://blog.teachmeplease.ru/posts/delovoe-pismo-na-angliyskom

            Деловое письмо на английском: 9 правил плюс 50 полезных фраз – English with Experts

            как подписать письмо на английском
            “The proper definition of a man is an animal that writes letters.”―Lewis CarrollПравильное определение человеку – это животное, которое пишет письма.Ученые подсчитали, что в среднем офисный работник получает около 80 email ов в день, а журнал Forbes недавно опубликовал статью под названием “10 причин, почему телефонные звонки – это трата времени”.В ней Forbes размышляет о том, что письма –более продуктивный метод делового общения по сравнению со звонками, так как письма дают возможность подумать (а не отвечать сразу). Также письма можно легко проглядывать, копировать, пересылать и тд. Многие согласны с Forbes. По данным Marketing Sherpa, например, эффект деловых писем во многом превышает ‘холодные звонки’. Кажется, мы живет во времена, когда письма становятся основным каналом коммуникации во многих областях.Поскольку фраза ‘письмо на английском’– довольно общая, сразу определимся, для кого эта статья. Мы написали ее для тех, кто:– планирует сдать IELTS (General Module). Эта разновидность IELTS сдается теми, кто планирует эмигрировать в англоязычные страны. Task 1 письменной части General IELTS потребует от Вас умения написать письмо.– пишет или планирует писать деловые письма на английском. Ведь как отметил Forbes, несмотря на наличие современных дивайсов, письма пишутся постоянно.

            Так как же писать письма на английском?

            Составление ЛЮБОГО делового письма на английском подчиняется основным правилам:

            1. Начинайте с главной мысли.

            Т.е сразу идите  с ‘места в карьер’.  Пишу, мол, пожаловаться. Или пишу, чтобы запросить информацию. Или пишу, чтобы выразить благодарность (например, “I am writing to complain/ request some information/thank your team for).

            2. Четко указывайте, что Вы хотите от получателя.

            Например, не могли бы Вы подтвердить, что не могли бы Вы прислать.Важно! Избегайте побудительных предложений.Вместо ‘Please send me’ пишите ‘Could you send me’ или ‘I’d appreciate if you could send me’..Вместо ‘Confirm please’ – Could you confirm I’d appreciate it if you could confirmЕсли то для Вас новость, посмотрите этот видео урок.

            3. Избегайте негатива (слов и конструкций).

            Вместо ‘there is a problem’ – ‘there seems to be an issue’;Вместо ‘we can’t send it to you until tomorrow’ – ‘we’ll send it to you tomorrow’

            4. В конце письма не забудьте поблагодарить получателя.

            Thank you for your time/assistance.

            Письма ‘на бумаге’ и ‘письма для отчетности’.

            Если Вы пишите письмо, которое будет распечатано на бумаге, то нужно помнить следующие правила форматирования.

            5. Пишите Ваше имя и контактные данные в верхнем левом углу

            Mr. Ivan ZuckerbergHorns and Hooves (Roga&Kopyta)5/10 Kremlin, Moscow

            6. Дата пишется ниже в правом углу.

            7. Имя адресата и его (ее) адрес также указываются в правом углу (под датой).

            8. Повторяем имя получателя

            Хоть мы и уже написали имя получателя в правом углу, мы повторяем его чуть ниже, но в этот раз со словом ‘уважаемый’Dear

            9. Ваше имя и должность

            Они указываются внизу (обычно оставляют пространство в 4 строчки), а Ваша подпись идет между именем и должностью.

            А теперь несколько полезных фраз в ‘копилку’.

            20 фраз, которые можно использовать ВО ВСТУПЛЕНИИ в деловом письме на английском

            1. I am writing to briefly introduceЦель данного письма кратко представить (менее формально)2. We would to take this opportunity to briefly introduce – Мы рады воспользоваться данной возможность представить (более формально)3. I am writing to request information about – Пишу запросить информацию о ..4. I am writing to complain about – Пишу для выражения жалобы по поводу5. I’m writing to express my deep dissatisfaction with – Пишу выразить свое большое неудовольствия по поводу6. I am writing to offer feedback on Хочу оставить обратную связьИсточник: https://www.englishwithexperts.com/blog/post/delovoe-pismo-na-angliiskom-9-pravil-kotoryie-dolzhen-znat-kazhdyii-plius-50-poleznyikh-fraz/

            Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами

            как подписать письмо на английском
            Доброго времени суток, друзья.Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики:)Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.Cодержание:В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

            Основные типы деловых писем

            • Поздравление – Congratulation Letter
            • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
            • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
            • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
            • Отказ — Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
            • Жалоба – Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
            • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
            • Письмо-запрос – Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
            • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
            • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

            Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

             — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов. Эта книга станет вашим помощником и надежным партнером на долгое время.

            Для тех, кто хочет прокачаться в деловом и бизнес английском более основательно и с упором на самостоятельность, необходимо пройти хороший . Сделать это можно онлайн, например, на сайте .

            Интерактивный курс состоит из ряда видео уроков с носителем, перед прохождением каждого из которых вы знакомитесь с необходимыми словами и выражениями, во время просмотра — можете использовать субтитры, а после усвоения — закреплять новый материал с помощью домашнего задания.

            Для приобретения этого курса вам нужно перейти на и выбрать из списка предложений «Деловой курс».

            Если вам необходим индивидуальный подход, то специально для таких целей небезызвестная онлайн школа разработала курс , где вы поэтапно пройдете 30 уроков один на один с квалифицированным преподавателем — по Скайп. А на выходе сможете уверенно вести не только переписку, но и деловые переговоры. Подробнее о программе курса — на . Там же вы можете оставить .

            Общие принципы

            Графическое оформление должно соответствовать следующему:

            1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
            2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
            3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
            4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

            По стилю:

            Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/osobennosti-i-tonkosti-podgotovki-delovyh-pisem-na-anglijskom-yazyke-s-primerami.html

            Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем

            «Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора.

            Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником.

            Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

            Завершение делового письма на английском

            Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.

            Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.

            Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
            We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе.
            Thanks for your extremely helpful attention to this matter. Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме.
            Thanks again for your attention, consideration, and time. Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время.
            We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем.
            We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь.
            We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения.
            We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ.
            It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело.
            Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.

            Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.

            Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:

            • Yours faithfully *– с искренним почтением;
            • Respectfully yours* – с уважением;
            • Sincerely yours –искренне ваш;
            • With appreciation – искренне признателен;
            • With gratitude – искренне благодарен;
            • Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
            • Best regards – с наилучшими пожеланиями;
            • Kind regards – с добрыми пожеланиями;
            • Best wishes – с пожеланиями успехов.

            * Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.

            Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.

            Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.

            Английские фразы прощания в дружеской переписке

            Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.

            Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.

            Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы. Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.

            Well, got to go now. Ну что ж, на этом, пожалуй, все.
            Anyway, I must go and get with my work. Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой.
            I must finish my letter because I must go to bed. Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать.
            Do keep in touch! Будем на связи!
            I’m sorry I must go to Извини, но я должен сейчас идти .
            I have much to work to do. У меня много невыполненных дел.
            Hope to hear from you soon. Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку.
            Well, I must finish now. Ну что ж, мне пора уже закругляться.
            Write back soon! Отвечай побыстрее!
            Write soon and let me know all the news. Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
            Can’t wait to hear from you! Не могу дождаться новой весточки от тебя!
            Don’t forget to write! Не забывай писать!
            Please, tell me more about Пожалуйста, расскажи мне больше о.
            Let me know what happens. Дай мне знать, что у вас происходит.
            Drop me a line when you are free Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
            Bye for now! А теперь прощай!
            Have a nice day! Удачного дня!

            Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму.

            Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.

            Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:

            • Yours cordially – сердечно Ваш;
            • Yours ever – всегда Ваш;
            • Eternally yours – неизменно Ваш;
            • Your loving brother – Ваш любящий брат;
            • Your friend – Ваш друг;
            • Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
            • Best wishes – С наилучшими пожеланиями;
            • Give my regards to – Передавайте приветствия;
            • All the best – Всего самого наилучшего.

            Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:

            • Affectionately – С нежностью;
            • Lots of love – Очень люблю;
            • Lots of kisses – Целую;
            • Hugs – Обнимаю;
            • With love and kisses – Люблю и целую;
            • With all my love – Со всей любовью;

            Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-zakonchit-pismo-na-anglijskom-frazy-primery-pisem/

            Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog

            Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.

             

            9 фраз, которые стоит использовать

            Официальная переписка

            Regards

            Да, звучит немного старомодно, но зато идеально подходит для деловой переписки. Это настолько привычное и универсальное прощание, что на него никто не обратит внимания.

            Sincerely

            Если вы пишите сопроводительное письмо, то именно эта концовка будет уместна. Однако в обыденной деловой переписке лучше использовать менее чопорные варианты.

            Best wishes

            Это беспроигрышный вариант – в меру официальный и в то же время дружелюбный. Но все равно убедитесь, что содержание письма не противоречит «открыточному» тону.

            Неформальная переписка

            Cheers

            По результатам ряда исследований, письма именно с такой концовкой реже всего оставляют без ответа. Действительно, это лучший вариант для дружеского диалога. Однако в деловой переписке его стоит использовать с осторожностью. Вопросов не возникнет только у британцев и австралийцев.

            Best

            Хороший способ пожелать всего наилучшего в более задорной и легкой форме. Если вы много переписываетесь на английском, то наверняка заметили, что именно так заканчивается большая часть писем. “Best” – универсальная формулировка-невидимка, неформальный аналог “regards”. Единственный минус такого прощания– отсутствие креативности и оригинальности.

            As ever

            Хороший вариант, когда вы переписываетесь с людьми, с которыми часто общаетесь по работе. Он подчеркивает, что ваши отношения теплые и прочные.

            Благодарности и просьбы

            Thanks in advance

            Эта концовка, согласно исследованиям, также является одной из наиболее успешных. Возможно, потому что выражает не только благодарность, но и накладывает какие-то обязательства на собеседника. В официальной переписке такая требовательность может показаться чрезмерной.

            Thanks

            Логично, что если вам нужно кого-то поблагодарить, то вы говорите «спасибо». Но, как и в случае “thanks in advance”, вы даете собеседнику понять, что что-то от него ждете. Так лучше заканчивать только те письма, в которых есть четкий посыл «я рассчитываю на то, что ты это сделаешь».

            I appreciate your

            Если кто-то помог вам, то всегда уместно показать, что вы оценили это.

            9 фраз, о которых нужно забыть

            Love

            Приберегите свою любовь для членов семьи и близких. Это же правило распространяется на “hugs” и “ХОХО”.

            Thx or Rgrds

            Вам не 13 и вы не в мессенджере. Используйте нормальные слова.

            Take care

            На первый взгляд, это звучит мило. Но если задуматься, то получается, что вы намекаете на то, что получателю письма что-то угрожает. Используйте такую концовку, только если знаете, что возле офиса вашего собеседника завелась стая диких собак, и об этом весь говорят в новостях.

            Looking forward to hearing from you

            Эта фраза тоже звучит мило, но, по сути, она таит в себе скрытую угрозу. Собеседник может прочесть между строк «лучше бы тебе мне ответить».

            Yours truly

            Вы действительно принадлежите собеседнику? Это звучит неискренне и слащаво. Так можно подписывать только письма родителям, отправленные из летнего лагеря.

            Respectfully / Respectfully yours

            Такое прощание подходит для писем в Белый дом, а во всех остальных случаях, звучит слишком официально. Это стандартная формулировка, которая используется в правительственной переписке или переписке с представителями духовенства.

            Мы живем в мире, где люди часто отвечают на письма с телефона, так что отсутствие прощальной фразы допустимо, если вы уже ведете не слишком официальный диалог. Но точно невежливо не подписывать самое первое письмо.

            или  

            Если такая подпись и имеет право на существование, то только в очень коротких и неформальных письмах. Во всех остальных случаях это признак холодности и отстраненности или же отсутствия манер.

            Have a blessed day

            Не стоит привносить никакие религиозные ноты в вашу деловую переписку. Такое прощание уместно только в том случае, если вы обсуждаете меню предстоящего приходского обеда.

            А вот еще пара неудачных фраз

            Автоматическая подпись Sent from my iPhone

            Пожалуй, именно это завершение письма бьет рекорды популярности. И у него даже есть свои плюсы. Собеседник сразу поймет, почему в тексте столько опечаток. Но при этом вы демонстрируете свое пренебрежение к человеку, раз даже не удосужились удалить фразу, предложенную телефоном, и написать что-то свое.

            На эту тему есть много удачных шуток:

            Мне не купили iPhone, поэтому мне приходится писать “sent from my iPhone” вручную, чтобы выглядеть крутым.

            Не пренебрегайте этикетом иностранного языка,  и ваша переписка будет приятной и эффективной! 

            Оригинал публикации на английском был написан Karen Hertzberg и размещен на сайте Grammarly (онлайн сервис, который  проверяет правописание и грамматику текстов на английском языке).

            Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kak-pravilno-podpisyvat-email-na-angliiskom

            Как написать электронное письмо (email) на английском

            Как правильно написать электронное письмо на английском и какие фразы можно использовать в email-сообщениях? Об этом мы и поговорим.

            Начнем с того, что электронные письма, как правило, короче обычных. Иногда могут состоять всего из нескольких строчек, но в этих строчках будет заключаться самая суть.

            Поэтому способность четко формулировать свои мысли — достаточно важный навык, необходимый при написании email.

            Также отметим, что электронные письма обычно менее формальны, чем печатные деловые письма, но несмотря на это, вам никогда не простят излишне фамильярный тон. В связи с этим рассмотрим ключевые моменты, которые помогут написать хороший email.

            Subject line (тема email)

            Обязательно указывайте тему письма в строке Subject (Тема). Тема должна отражать содержание вашего сообщения. Хорошо, если в название будет входить какое-либо ключевое слово, которое поможет адресату запомнить тему, а затем легко найти нужное среди других писем.

            Как начать email сообщение?

            С приветствия и обращения. В деловом общении предпочтительно использовать:

            Dear Mr.Jones, / Dear Ms.Jones, (Miss или Mrs по отношению к женщине, как правило, не используют, так как не всегда известно, замужем она или нет);

            Dear Sir, или Dear Madam, (используется в случае, если вы не знаете имени адресата);

            Dear Sir or Madam, (употребляется в том случае, если вы не знаете пол лица, к которому обращаетесь);

            To Whom It May Concern: («Кого это касается» — вполне допустимая фраза, если вы не знаете, к кому обратиться по данному вопросу);

            Dear partners, / Dear managers, и т. д. (используется при обращении к группе людей: Уважаемые партнеры, / Уважаемые менеджеры, и т. д.);

            Hi Nick, или Hello Nick, (допустимое приветствие в деловом общении, если вы хорошо знакомы с адресатом и находитесь в дружеских отношениях).

            В неформальных email-сообщениях приветствие — на ваш выбор.

            Обратите внимание, что после обращения может стоять запятая или двоеточие. Двоеточие чаще всего используется в строго-официальных письмах. Если вы используете фразу To whom it may concern, то после нее всегда стоит двоеточие.

            Первое предложение в email-сообщениях

            Если вы отвечаете на полученное письмо, то после приветствия можно поблагодарить за сообщение:

            Thank you for your email (letter) of 11th July, asking about (our tours to Italy). — Спасибо за письмо (от 11 июля) с вопросом о

            Thank you for your email of 11th July, enquiring about (the upcoming TOEFL exam dates). — Спасибо за письмо с вопросом о

            Thank you for your email of 11th July concerning (the conference in Brussels). — Спасибо за письмо относительно

            Thank you for your email of 11th July regarding (the upcoming meeting). — Спасибо за письмо относительно

            Thank you for your prompt reply. — Спасибо за быстрый ответ.

            Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.

            Thank you for contacting Our Company. — Спасибо за то, что обратились в Нашу Компанию.

            Если вы являетесь инициатором письма, то сначала можно представиться, при условии, что вы не знакомы (My name is Lana Golubenko), а затем сообщить цель вашего email:

            I am writing in connection with (immigration to Australia). — Я пишу в связи с

            I am writing to enquire about (volunteering at your school). — Я пишу, чтобы узнать о

            I am interested in (joining your Nursing Program) and would to know (the start dates) . — Я интересуюсь и хотела бы знать

            I am writing in reference to  (my account at myefe.ru). — Я пишу относительно

            With reference to our telephone conversation on Friday, I would to let you know that (your article has been selected for publication.). — Что касается нашего телефонного разговора в пятницу, я бы хотела дать вам знать, что

            Заключительная реплика

            Ваша заключительная реплика покажет, какие действия вы ожидаете от собеседника.

            If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

            I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.

            I look forward to your reply. — С нетерпением жду вашего ответа.

            Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

            Как завершить email сообщение?

            Последний шаг — грамотно закончить письмо:

            Yours faithfully, (если вы обращались к адресату Dear Sir / Dear Madam) — Искренне Ваш;

            Yours sincerely,

            Источник: https://myefe.ru/blog/kak-napisat-elektronnoe-pismo-email-na-anglijskom

            Деловые письма на английском языке

            Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

            Как известно, деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме. Деловое письмо – это всегда официальное сообщение, и, приступая к его составлению, необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, будет зависеть успех решения тех или иных вопросов.

            Структура деловых писем на английском языке

            Деловые письма на английском языке состоят из следующих частей:

            1. заголовок
            2. дата письма
            3. наименование и адрес получателя
            4. вступительное обращение
            5. основной текст письма
            6. заключительная формула вежливости
            7. подпись
            8. указание на приложения

            В деловых письмах на английском языке, как правило, избегают переноса слов. Ширина поля с левой стороны листа должна составлять не менее 2 см из-за необходимости подшивки письма.

            Заголовок

            В заголовке указывают наименование и адрес организации отправителя и ряд подробностей: адрес для телеграмм, номер факса, номера телефонов.

            Образец заголовка фирмы:

            All communications to be addressed to the company and not to individuals

            Early Bird Warning Systems

            75, Carlton Street, London E. C. 4

            Дата письма

            Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:

            1. 12th September, 2010
            2. 12 September, 2010
            3. September 12th, 2010
            4. September 12, 2010

            Перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая, а вот точка в конце обозначения даты не обязательна.

            Наименование и адрес получателя

            Наименование и адрес организации или фамилия лица получателя письма пишется на левой стороне бланка письма. Если письмо адресовано отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова мистер):

            Mr. Tom Black

            Если письмо адресовано замужней женщине, то употребляется слово Mrs. (сокращение слова миссис):

            Mrs. Mary Green

            При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss (мисс), за которым следует имя адресата:

            Miss Anna White

            После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке указывается номер дома и название улицы (номер дома указывается первым). Следом на отдельной строке пишется название города.

            A-T Trade Food & Beverages,

            17, Canon Street,

            London,EC3 4BR,

            England

            Вступительное обращение и заключительная формула вежливости

            Деловые письма на английском языке обязательно должны содержать вступительное обращение и заключительную формулу вежливости.

            Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости – на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.

            Распространенные формулы вступительного обращения:

            Dear Sirs,                  Уважаемые господа (строго официально)

            Dear Sir,                    Уважаемый господин (строго официально)

            Dear Mr. Black,           Уважаемый господин Блек (менее официально)

            Dear Madam,            Уважаемая госпожа (строго официально)

            Dear Mrs. Green,         Уважаемая миссис Грин (менее официально)

            Dear Miss White,        Уважаемая мисс Уайт (менее официально)

            Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:

            Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black

            Распространенные заключительные формулы:

            Yours faithfully

            Faithfully yours

            Источник: https://engblog.ru/business-letters

            Деловое письмо на английском

            Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

            Приветствие (обращение)

            Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

            Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

            (как для замужней, так и незамужней женщины).

            Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

            Можно также обращаться к адресату по его должности:

            Dear Professor, Dear Mr.President.

            Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

            Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

            Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

            Dear Mr. Smith: .

            Текст письма

            Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.

            Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

            Начальные фразы письма

            Благодарности

            • (We) thank you for the letter of /dated/ which we received Спасибо за письмо о/от/ которое мы получили
            • We are obliged for your letter of Весьма благодарны за Ваше письмо

            Подтверждения

            • We wish to inform you that Сообщаем Вам, что
            • We acknowledge your letter of Подтверждаем получение Вашего письма
            • We are in receipt of your letter of Мы получили Ваше письмо от
            • We have received your letter of  Мы получили Ваше письмо
            • In connection with our letter of  В связи с нашим письмом
            • In confirmation of your cable of/of our telephone conversation В подтверждение Вашей телеграммы/телефонного разговора
            • In reply /answer/response to you letter of В ответ на Ваше письмо
            • With reference / Referring to our letter of we wish to inform you В соответствии с нашим письмом мы сообщаем Вам, что
            • With further reference to Далее в соответствии с
            • We learn from your letter that Из Вашего письма нам известно, что
            • We are surprised to learn from your letter that  С удивлением прочли в Вашем письме, что

            Информация

            • Your letter enclosing /stating that / asking us to do., has been (considered /given proper attention). Ваше письмо, включающее / утверждающее / с просьбой — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
            • We are pleased / glad to inform / advise you that  Мы с удовольствием сообщаем Вам,что
            • We have pleasure in informing / offering you Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам
            • You are no doubt aware that Вам, без сомнения, известно, что
            • Please, note that Учтите / отметьте, пожалуйста, что
            • We have to remind you that Хотелось бы Вам напомнить,что
            • Further to our letter of Далее, согласно нашему письму
            • We enclose a copy of a letter from (about / in connection with) Копия письма от( о / в отношении) прилагается.

            Извинения

            • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter Просим извинения за задержку с ответом
            • Please, accept our apologies for Примите, пожалуйста, наши извинения
            • We regret to have to remind you that Примите, пожалуйста,наши извинения
            • We are sorry to learn from yor letter of that Из Вашего письма с сожалением узнали
            • We are sorry we are unable to meet your request К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

            Связующие фразы

            Связки

            • Apart from the above (said) Помимо вышесказанного
            • Further to the above In addition to the above В добавление к вышесказанному
            • In view of the above (said) Учитывая вышеуказанное
            • As a matter of fact
            • In fact Действительно, на самом деле, фактически
            • It goes without saying Само собой разумеется, без сомнения.
            • In this connection В связи с этим
            • In connection with your request В связи с Вашей просьбой
            • In connection with the above (said)  В связи с вышесказанным
            • The point is / The matter is  Дело в том, что
            • In the cirumstances При данных обстоятельствах
            • In our opinion По нашему мнению
            • We believe / think / feel Мы полагаем, нам думается
            • First of all Прежде всего

            Выделение какого-либо положения

            • We find it reasonable / necessary / important to note Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить

            Источник: https://brainmod.ru/magazine/article-business-letter-in-english/

            Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

            и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

            Деловое письмо на английском языке

            С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление и соответственно ответы на них.

            Учимся писать письма на английском языке

            При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

            Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности.

            Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста.

            Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

            В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

            Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз – клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

            Структура письма на английском языке

            Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз – клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

            Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

            1. Адрес отправителя (sender’s address);
            2. Дата (date);
            3. Адрес получателя (inside address);
            4. Обращение (salu­ta­tion);
            5. Вступление (open­ing sen­tence);
            6. Основной текст (body of the let­ter);
            7. Заключение (clos­ing sen­tence);
            8. Заключительная вежливая фраза (com­pli­men­ta­ry close) ;
            9. Подпись отправителя (sig­na­ture);
            10. Приложение ( enclo­sure).

            Пример делового письма на английском языке

            Разберем каждый пункт более подробно

            1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

            17 Hill­side Road, Apt. 12Lon­don W13HREng­land5 Nel­son Street, Apt. 5Chica­go 19200

            USA

            2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления :

            21 Decem­ber, 2014Decem­ber 21th, 2014Decem­ber 21, 2014

            21th Decem­ber, 2014

            3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

            4. Форма обращения (salu­ta­tion) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

            К незнакомым людям применяются выражения:(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,(Dear) Madam, – (Уважаемая) Госпожа/Мадам ,

            Gen­tle­men, – Господа,

            К мало знакомым людям:Dear Mr.Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,Dear Miss Win­ter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, ( по отношению к не замужней женщине)

            Dear Mrs. Win­ter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,( по отношению к замужней женщине)

            В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как :Dear Col­league, — Уважаемый коллега,Dear Edi­tor, — Уважаемый редактор,

            Dear Read­er, — Уважаемый читатель,

            Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

            5. Вступление (open­ing sen­tence) это своего рода вводное предложение:We are writ­ing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о \Нас интересует информация о).We are inter­est­ing inand we would to know — ( Мы заинтересованы в и хотели бы узнать).

            We acknowl­edge receipt of your let­ter dat­ed (date) — (Подтверждаем получение Вашего письма от).

            6. Основной текст (body of the let­ter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

            We would to point out that- Мы хотели бы обратить ваше внимание на I’m writ­ing to let you know that ‑Я пишу, чтобы сообщить о We are able to con­firm to you- Мы можем подтвердить I am delight­ed to tell you that ‑Мы с удовольствие сообщаем о

            We regret to inform you that ‑К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о

            Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/pismo-na-anglijskom.html

            Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

            Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

            Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

            ~ Alan W. Livingston

            Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

            В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

            Деловые письма на английском с переводом

            В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

            Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

            Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

            Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

            Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
            Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis, General Manager

            Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

            Деловое письмо на английском языке: как написать, фразы, примеры

            :

            1. Структура письма
              1. Начало письма
              2. «Тело» письма
              3. Конец письма
            2. Примеры писем по видам
              1. Письмо о сотрудничестве
              2. Письмо напоминание
              3. Письмо извинение
              4. Письмо просьба
              5. Письмо благодарность
            3. Как написать ответ

            , , What`s Up и прочие социальные сети – немалая часть нашей жизни сегодня. Рабочие и родительские чаты, группы по интересам для обмена информацией – везде мы ведем переписку, оставляем комментарии и, чего уж греха таить, не считаем нужным соблюдать общие правила языка. Потому что чаще всего написать надо быстро. И так поймут! Однако, такой формат общения абсолютно неуместен, если вы пишете деловое письмо на английском языке.

            В каких ситуациях может понадобиться знание, как правильно написать бизнес письмо?

            • Вы пишете своему англоговорящему боссу;
            • новому иностранному клиенту, которого хочется впечатлить;
            • коллеге из-за рубежа;
            • вашему профессору или учителю английского;
            • hr менеджеру в международной (англоговорящей) компании, куда бы вы хотели устроиться.

            В каждой из предложенных ситуаций (а их может оказаться гораздо больше) вы должны соблюдать этикет деловой переписки. Почему это важно? Потому что ваше письмо представляет ВАС, дает понять, что вы – профессионал, а не тинейджер, пишущий с ошибками. 

            В статье мы разберем, как написать официальное письмо на английском языке, приведем конкретные примеры и фразы с переводом. Вы узнаете, что формальное письмо бывает нескольких видов, и что в email переписке (электронном письме) также стоит соблюдать некоторые правила написания.

            Структура письма

            В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

            Вот примерный формат:

            I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
            I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
            I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
            As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
            In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
            Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

            Начало письма

            Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:

            Hello, {first name} .

            Good morning/Good afternoon, {first name} .

            Dear {first name} .

            Hi {first name} . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).

            Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):

            Dear, {job title} . Уважаемый, {название должности},..

            To whom it may concern, До востребования.

            В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?

            Фразовые клише для начала письма

            I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться .
            I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от и пишу, чтобы представиться  .
            I read/heard about your company in _____ and would to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от и хотел бы представиться, потому что.. .
            As [job title], I am writing to present [my company] to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что .
            In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
            Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

            «Тело» письма

            В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.

            Фразовые клише

            Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ . Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами .
            I’d to include a quick story of how [product/service] helped [another company] to ___ . Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} .
            If you’d to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор. Просто свяжитесь со мной .
            After much consideration, we have decided to ___. После долгих размышлений мы решили .

            Конец письма

            Закончив описывать все радужные перспективы сотрудничества (как вариант), следует грамотно завершить письмо. Не сделаете этого – вас посчитают непрофессиональным и грубым. Можно также поблагодарить получателя (обязательно найдите, за что) и добавить несколько вежливых фраз.

            Фразовые клише для прощания

            Thank you for your patience and cooperation. Спасибо за терпение и сотрудничество.
            If you have any questions or concerns, don’t hesitate to let me know. Если у вас возникли вопросы или проблемы, не стесняйтесь и дайте знать.
            Regards/Kind regards/Sincerely

            Источник: https://www.study.ru/article/delovoy-angliyskiy/delovoe-pismo-na-angliyskom

            Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ

            Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами. Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам. Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.

            За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.

            Приветствие

            Любое электронное сообщение начинается с приветствия. И здесь две самые частые ошибки, которые совершают выходцы из российских школ. Первая — употребление конструкции «Dear Mr X». Данная конструкция является правильной при написании официальных обращений, но когда вы переписываетесь по несколько раз в день с коллегой/клиентом/поставщиком, то она избыточна. Англичане в 99% случаев напишут «привет», а не «Уважаемый мистер икс».

            Вторая ошибка: дословный перевод конструкции с русского языка. Таким образом «Никита, привет, как насчёт» превращается в «Nikita, hi, what about». По-правильному данное приветствие должно выглядеть как «Hi Nikita, what about». Имя собственное всегда идет после приветствия, и перед ним не ставится запятая, как в русском языке.

            Это универсальная конструкция для приветствия в электронном письме. Не пишите «Dear», если только это не тендерное письмо, адресованное генеральному директору компании, с которой у вас ещё нет налаженных отношений.

            Если кажется, что «hi» звучит слишком по-панибратски (что на самом деле совсем не так), то его можно заменить на «hello».

            Если письмо адресовано нескольким людям одновременно, корректным обращением будет «Hi all» или просто «All».

            Вступление

            Если вы пишете письмо человеку, с которым не общались некоторое время, то после приветствия стоит вставить что-то типа «I hope you are doing well». К такому сложно привыкнуть тем, кто обычно сразу же переходит к делу, но стоит себя пересилить, если хочется влиться в англоговорящую среду. .

            У меня нет какого-то теоретического бэкграунда на эту тему, думаю он не очень-то и нужен, стоит просто запомнить и принять. Вариаций много, например в понедельник вполне уместно написать «Hope you had a good weekend», а после летних отпусков корректно будет «I hope you enjoyed your holiday».

            Мы с приятелем

            Источник: https://tjournal.ru/flood/86542-uchimsya-pisat-delovoe-pismo-na-angliyskom

            Источник: https://www.WallStreetEnglish.ru/blog/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

            Enjoy learning English online with Puzzle English for free

            Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

            Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

            В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

            Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

            Типы неофициальных писем

            Среди личных писем можно выделить несколько основных типов, а точнее, поводов для их написания:

            • Поздравление со днем свадьбы, днем рождения, рождением ребёнка, окончанием университета и т.д.
            • Приглашение на свадьбу, новоселье или другое празднование
            • Благодарность за приглашение, одолжение или хороший совет
            • Отклонение приглашения
            • Извинение или соболезнование

            Структура письма

            Структура личного письма проста и состоит из нескольких основных частей:

            Обращение

            К адресату можно обратиться по фамилии или имени, если вы состоите с ним в близких отношениях. Выбор обращения зависит только от степени вашего знакомства с адресатом и может быть любым. Самые распространенные варианты:

            • (My) dear — (Мой) дорогой
            • (My) dearest — (Мой) дорогой / (Мой) дражайший
            • Dear Mr. Brown — Дорогой мистер Браун
            • Dear Kate — Дорогая Кейт

            После обращения ставится запятая или восклицательный знак, а само письмо продолжается с нового абзаца.

            На заметку: Обращения Dear sir / Dear madam используются только в формальных или деловых письмах, а также когда нам неизвестно имя человека, которому мы пишем.

            Помните, что в отличие от русского языка в формальных письмах дурным тоном считается ставить восклицательный знак после обращения. Так, записка приятелю может начинаться с «Dear John!..», но в приглашении на свадьбу лучше написать «Dear John,..».

            Вступительная фраза

            Это короткое предложение после обращения, в котором нужно указать основную цель письма или причину, по которой вы пишите адресату.

            Вступительной фразой может быть благодарность за приглашение на праздник, просьба о встрече и так далее. С помощью этой фразы мы указываем наши намерения в отношении получателя письма.

            Основная часть

            Несколько абзацев, в которых можно раскрыть цель письма подробнее. Они составляются в свободной форме и могут содержать уточнения, время и место встречи или другую важную информацию.

            На заметку:

            Источник: https://puzzle-english.com/directory/letter

            ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как описывать графики на английском
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Toefl какой уровень английского

Закрыть