Кто может перевести это предложение

Условные предложения в английском языке

кто может перевести это предложение

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Наша жизнь зависит от огромного количества условий, и это отражается в нашей речи. В английском и русском языках очень популярны предложения, которые начинаются со слова «если». Ведь мы каждый день говорим, что сделаем что-то, если что-то произойдет, то есть ставим условие.

  • Я приду, если закончу пораньше.
  • Я куплю тебе радиоуправляемый вертолет, если будешь себя хорошо вести.

Как строятся условные предложения в английском языке

Условное предложение состоит из двух частей: условия и результата. Условие легко узнать, оно всегда начинается со слова if (если). Результат обычно сообщает нам, что будет, если выполнить условие. Существует 4 основных типа условных предложений в английском языке: нулевой (Zero Conditional), первый (First Conditional), второй (Second Conditional) и третий (Third Conditional). Во всех типах используются разные времена.

Вспомните известную присказку: «Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород». Это типичный пример условного предложения. Грибы во рту не растут, то есть условие не выполнено, значит, как результат, рот огородом быть не может.

Условие может быть как в начале, так и в середине предложения. В русском языке мы всегда отделяем условие от результата запятой. В английском языке мы ставим запятую, только когда условие стоит в начале.

Я приду, если закончу пораньше. – I will come if I finish my work early.

Если я закончу пораньше, я приду. – If I finish my work early, I will come.

Zero Conditional – условные предложения нулевого типа

Этот тип показывает условие, которое всегда будет правдой: научные факты, законы природы, общепринятые или очевидные утверждения. Обычно предложения с Zero Conditional переводятся настоящим временем, поскольку они всегда являются правдой. Zero Conditional образуется по следующей схеме:

УсловиеРезультат
If + Present Simple, Present Simple

If you cut your finger with a knife, it hurts. – Если порезать палец ножом, он болит.

Источник: https://engblog.ru/conditional-sentences

Кто может перевести это предложение с английского на русский?

кто может перевести это предложение

2 Ответы Учеба, Образование

Лучший ответ

  • westernw777 (27) 7 (36249)4520 7 лет  Доказательства с Места преступления, проф. знания Жертвы и десятки лет работы в области беспроводной энергии, а также высокоуровневая защита встроенная в механизм катушки Теслы доказывают то что смерть Жертвы произошла не из-за случайного случая на рабочем месте. p.s.но зря кто-то первый ответ минуснул ,почти правильно =(

Ответы

  • Artois23 4 (1177)514 7 лет  Scena nasilija. Kompetentnostj zhertvi i desatiletnij opit v bezprovodnoj energii, i harakteristiki bezopasnosti visokogo urovanja vstrojennije v operacionij mehanism katushki Tesli ukazivajet protiv smerti Tesli izza nes4astnogo slu4aja na rabo4em meste.Primerno tak.
  • Добрый вечер, подскажите пожалуйста хорошие программы-переводчики с английского на русский.
  • Кто сможет с анг.. на русский перевести ?!Взгляд на будующие тусклый. чтот такое. или Тусклый взгляд на будующие
  • Может кто-нибудь перевести предложение с англ. на русский,Им нужны результаты экзаменов по 10-балльной шкале, а не А,B,C
  • Какое английское пожелание соответствует русскому «Ни пуха, ни пера!»? Good luck! — просто пожелание удачи. Поскольку на «ни пуха, ни пера» нужно отвечать «К чёрту!» или «Иди к чёрту!», нужен такой же эквивалент на английском, такой, который «желает неудачи».    «Ни пуха, ни пера!» («Сломай ногу! [Break a leg!]») — Традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену. Использование выражения «Удачи!» [Good luck!] считается плохой приметой. «Чтоб ты ногу сломал!» — пожелание удачи «от обратного», чтоб не сглазить, введено в обиход актерами.Touch wood! — тьфу-тьфу-тьфу (плюнуть 3 раза через плечо)/не сглазить/не сглазьте/постучи по дереву/надо постучать по дереву.I'll keep my fingers crossed. — перекликается с русским обещанием «Я тебя ругать/материть буду».
  • Подскажите хороший Русско-Англиский и Русско-Латышский переводчик?
  • Переведите?) (с англ. на рус)1) виды спорта, требующие больших физ. усилий, по-русски только так можно перевести2) ну а здесь тебе уже ответили, профилактическая медицина
  • кто может перевести 2 песни с английского на русский? текста внутри! я могу, я это люблю. готово будет к воскресению/понедельнику. пойдет?
  • Помогите, как правельно перевести?Black and White photo set/series «Beyond the soul»
  • а как переводиться surname?(с английского на русский)Фамилия
    Стыдно не знать в 18 то лет
  • Поможете с переводом двух слов на русский с английского ?»Im still ballin» — im still livin the good life.

Источник: http://irc.lv/qna/%D0%9A%D1%82%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%82_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8_%D1%8D%D1%82%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9

Глагол to be – быть, находиться

кто может перевести это предложение

Home » Английский для начинающих » Глагол to be – быть, находиться

Именно с этого глагола необходимо начать изучение английской грамматики. Глаголы в английском языке не изменяются по лицам, но глагол to be – исключение.

При помощи этого глагола мы научимся составлять простые предложения, которые в русском языке глагола не содержат, например, «я студент», «он дома», «это интересно» и т.д. В английском языке недопустимо составлять без глагола, выполняющего действие, и to be служит глаголом-связкой.

Например, чтобы сказать «я студент», мы должны вставить нужную форму глагола-связки to be и, в результате, предложение обретет смысл « I am a student» —  «я (есть) студент». 

Формы глагола to be в настоящем времени

В настоящем времени у глагола to be три формы: AM, IS, ARE:

  • Запомните: to be и AM, IS, ARE — это не 4 разных, а формы одного и того же глагола:

(Надеемся, наш дракон поможет вам это запомнить)

Рассмотрим, как меняется глагол  to be в настоящем времени

Утвердительная форма 

  • We are friends – мы друзья
  • They are busy – они заняты
  • The book is thick – книга толстая
  • It is a cat – это кошка
  • She is clever – она умная

                                              Отрицательная форма 

Чтобы образовать отрицательную форму спряжения данного глагола нужно поставить отрицательную частицу «not» после одной из нужных форм глагола  (am, is или are). Вот несколько примеров отрицательного предложения:

  • Я не голоден – I am not hungry
  • Он не занят – he is not busy
  • Комната не большая – the room is not big

                                           Вопросительная форма

Для образования вопросительной формы нужно поставить соответствующую форму глагола (am, is или are) в начале предложения:

  • Вы Петр? – Are you Pete?
  • Это комната? – Is this a room?
  • Вы голодны? – Are you hungry?
  • Он занят? – Is he busy?

урок по английскому языку: глагол to be

  • Чтобы понять, как глаголы живут в английском языке, давайте для начала вспомним хотя бы один глагол русского языка в начальной форме, например, глагол «жить». Как вам известно, глаголы русского языка в начальной форме оканчиваются на «-ть», а в дальнейшем при спряжении окончание меняется. Что касается английского языка, глагол в начальной форме используется вместе с частицей to, например, мы говорим to be – быть, находиться, т.е. если частица to  предшествует глаголу, это означает, что глагол стоит в начальной форме, а при дальнейшем использовании глагола с лицами, эта частица опускается. Приведем пример:   «Быть или не быть» — в предложении два глагола — и оба в начальной форме, и их необходимо использовать вместе с частицей to, и, соответственно, на английский язык мы переведем как “to be or not to be”. Если же перед нами предложение «Я (есть) студент», т.е. мы изменили глагол в соответствии с лицом подлежащего, то частица to опускается, и используется надлежащая форма глагола, в данном случае — am.
  • В отличие от глагола to be остальные глаголы в английском языке не спрягаются,  к примеру, глаголы «жить, сидеть, любить» в начальной форме на английский переводятся “to live, to sit, to love”, т.е. с частицей to , а при спряжении — без to , например, «я живу, сижу, люблю» на английский  язык  будут переведены как “ I live, sit, love”, т.е. начальная форма глагола в английском языке без частицы to не используется, а при спряжении to опускается. Начальная форма в английском языке называется Инфинитив – Infinitive. 

Подробнее о частице to смотрите в нашем видеоуроке:

урок по английскому языку: Частица To

Спряжение глагола tobe в настоящем времени

Теперь давайте выучим, как изменяется (спрягается) глагол to be  в настоящем времени. Как было сказано выше, в русском языке предложения типа «я ученик, она доктор, мы рабочие» образуются без глагола-сказуемого.  Но чтобы перевести эти предложения на английский язык, нужно поставить соответствующую форму to be после подлежащего – “I am a pupil, she is a doctor, we are workers”.

Обратите внимание на перевод следующих предложений в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах на английский язык:

Спряжение глагола tobe в прошедшем и будущем времени

В прошедшем времени у глагола to be различают две формы – was и  were (был, была, были)

В будущем времени  глагол to be спрягается следующим образом

Примечание: В современном английском языке форма shall является малоупотребительной для формирования будущего времени глаголов (хотя ее использование и не является грамматической ошибкой), для всех лиц употребляется форма will. Поэтому иногда возникает разночтение в различных учебниках.

Для обобщения рассмотрите следующую таблицу:

Предлагаю вашему вниманию несколько широко используемых выражений с глаголом to be которые следует выучить и самостоятельно проспрягать по таблице спряжения: 

  • To be happy /unhappy – быть счастливым/несчастливым
  • To be glad – быть радостным
  • To be hungry/to be full up– быть голодным/сытым
  • To be fond of — любить, увлекаться чем-то
  • To be busy – быть занятым
  • To be late (for) — опаздывать (на)
  • To be in time for – быть вовремя
  • To be present at – присутствовать на (к примеру на уроке)
  • To be absent (from) – отсутствовать
  • To be married – быть женатым / замужем
  • To be single – быть холостым / не замужем
  • To be lucky – быть везучим
  • To be ready (for) — быть готовым (к, например, к уроку)
  • To be afraid (of) – бояться
  • To be interested (in) — интересоваться чем-то
  • To be ill / well — болеть / хорошо себя чувствовать
  • To be angry (with) — сердиться, злиться (на кого-то)

Давайте проспрягаем вместе выражение to be married в утвердительном, вопросительном и отрицательном предложениях. Что у вас получилось?

120 Comments on Глагол to be – быть, находиться

Источник: https://englsecrets.ru/anglijskij-dlya-nachinayushhix/the-verb-to-be.html

Present Continuous — настоящее длительное время

Времена группы Continuous указывают на процесс, действие, длящееся в определенный момент в прошлом, настоящем или будущем.

Sally is doing her homework at the moment.
Салли сейчас делает домашнее задание.

Dad and me are fishing now.
Мы с папой сейчас рыбачим.

Время Present Continuous обычно указывает на процесс, длящийся непосредственно в момент речи. На это могут указывать контекст или такие слова, как:

now – сейчас

at the moment – в текущий момент

и т.п.

Образование Present Continuous

Утвердительные предложения:

I am playing We are playing
You are playing You are playing
He / she / it is playing They are playing

Вопросительные предложения:

Am I playing? Are we playing?
Are you playing? Are you playing?
Is he / she / it playing? Are they playing?

Отрицательные предложения:

I am not playing We are not playing
You are not playing You are not playing
He / she / it is not playing They are not playing

Для того, чтобы поставить глагол в форму времени Present Continuous, требуется вспомогательный глагол to be в настоящем времени и причастие настоящего времени (Participle I) смыслового глагола.

To be в настоящем времени имеет три формы:

  • am – 1 лицо, ед. ч. (I am shaving.)
  • is – 3 лицо, ед. ч. (He is  reading.)
  • are – 2 лицо ед. ч. и все формы мн. ч. (They are sleeping.)

Личные местоимения и вспомогательный глагол часто сокращаются до I’m, he’s, she’s, it’s, we’re, you’re, they’re.

Причастие настоящего времени (Participle I) можно получить, прибавив к начальной форме значимого глагола окончание -ing:

jump – jumping

live – living

В вопросительном предложении вспомогательный глагол выносится на место перед подлежащим, а значимый глагол остается после него:

Why are you laughing?
Почему ты смеешься?

Are you using this dictionary?
Вы используете этот словарь?

В отрицательных предложениях за вспомогательным глаголом следует отрицательная частица not. Формы is и are при этом могут быть сокращены до isn’t и aren’t соответственно.

She is not standing.
Она не стоит.

Radio isn’t working.
Радио не работает.

Случаи употребления Present Continuous

  • Указание на процесс, происходящий непосредственно в момент разговора:

The doctor is conducting an operation now.
Врач сейчас проводит операцию.

Jack is talking on the phone at the moment.
В настоящий момент Джек разговаривает по телефону.

  • Действие, находящееся в процессе своего развития, но необязательно происходящее в момент разговора:

Are you still working in London?
Ты все еще работаешь в Лондоне?

Chicago police are investigating the case.
Полиция Чикаго расследует дело.

  • Описание повторяющихся действий с использованием слов always, constantly, forever. Как правило это относится к характерным свойствам и поведению людей, часто с негативной окраской:

Why are you always interrupting people?
Почему ты вечно перебиваешь людей?

He is constantly complaining about his brother.
Он постоянно жалуется на своего брата.

  • Запланированное действие в будущем, часто с глаголами движения:

We are landing in Heathrow in 20 minutes.
Мы приземляемся в Хитроу через 20 минут.

He is speaking at the conference this evening.
Он выступает на конференции этим вечером.

Источник: https://www.native-english.ru/grammar/present-continuous

Онлайн-переводчик

Онлайн-переводчик — одно из самых полезных изобретений, которое было подарено современному человеку техническим прогрессом. Ранее никто не мог подумать, что для того чтобы перевести иностранное слово не нужно будет листать словари. Сегодня чтобы получить перевод текста или предложения нужно только воспользоваться онлайн-переводчиком.

Особенно это открытие важно для тех, кто по роду своей профессии сталкивается с иностранным языком. Машинные переводчики весьма удобны, когда человеку нужно узнать значение одного слова, фразы или определенного текста.

Теперь благодаря онлайн-переводчикам, каждый кто не владеет в совершенстве языком, может без особых затруднений понять суть статьи и текста.

Раньше, чтобы получить необходимую информацию, требовалось отыскать специалиста, особенно столкнутся с проблемой, можно было, когда дело доходило до расшифровки текста на «экзотическом» языке.

Работать с переводчиком просто, достаточно скопировать интересующий вас материал, и поместить его в окошко. Спустя секунды рядом появиться перевод.

Преимущества онлайн-переводчика

Переводчик является незаменимым при просмотре информации на иностранных порталах. Используя данное чудо технологии, через считанные секунды человек получает текст на русском языке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда употребляется презент перфект континиус

Особой популярностью пользуются переводы с самых распространенных языков мира: с английского, немецкого, французского, испанского на русский или на оборот. Переводчик весьма грамотно выполняет свои обязанности, поскольку берет во внимание структуру предложения, распознает фразеологизмы и идиомы.

Сегодня нет надобности, использовать бумажные словари, да и они не в силе показать такой результат перевода текста как современный электронный словарь-переводчик.

Более того, современный тип переводчика учитывает даже грамматические особенности языка, тем самым предложения получаются красивыми. Стоит отметить, что главным преимуществом онлайн-переводчиков выступает функция исправления неправильно употребленного словосочетания в первоначальном тексте, и перевод после внесенной корректировки.

Как использовать переводчик

Если не так давно, для того чтобы качественно перевести текст с иностранного языка на русский, вам пришлось бы потратить огромное количество времени на работу со словарём, то сегодня это можно сделать за несколько секунд в режиме онлайн. Более того, для того чтобы после перевода получить действительно логичный и соответствующий всем нормам языка текст, совершенно не обязательно знать какие-либо правила.

В нашем сервисе доступен перевод текста на 73 языка мира. Для того чтобы воспользоваться переводчиком следует выполнить следующие действия:

  • Указать язык исходного перевода и нужного вам языка.
  • Скопировать нужную часть текста или написать слово.
  • Вставить в соответствующее окно.
  • Через секунды можно читать готовый текст.

Стоит отметить, что переводить тексты можно любой тематики. Присутствует техническая, научная, юридическая терминология, поэтому перевод будет грамотный и правильный. При необходимости, можно перевести личные сообщения из чата или с эмейла. И самое главное преимущество — доступность. Наш переводчик бесплатный и не ограничивает пользователей в количестве переводов.

Бесспорно, онлайн-переводчику не под силу заменить человека. Но, облегчить жизнь, когда необходимо понять суть текста, компьютерный вариант быстрей словаря справится с поставленной задачей. Конечно, если вы нуждаетесь в более профессиональном и литературном переводе, следует отыскать специалиста в данной сфере.

Не смотря на всё, мы постоянно пополняем лексический запас переводчика, поэтому он постепенно совершенствуется. У нас представлена функция выбора более подходящего слова по тематике текста в случае присутствия многозначного слова. Рекомендуется после осуществления перевода текста, перечитать получившийся текст, чтобы избежать недоразумений.

Тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии «Яндекс-переводчика». Поэтому качество мы гарантируем.

Источник: https://BBF.ru/translate/

Английские предложения с переводом — виды и формы с примерами

Предложения в английском языке могут иметь совсем иной порядок слов, чем в русском. При этом во время перевода стоит придерживаться определенных правил, например, если в русском языке мы видим сначала основную часть предложения, а потом – подлежащую, то в английском может быть иной порядок слов. Рассмотрим разные английские предложения с переводом, чтобы наглядно увидеть, как нужно переводить предложения с одного языка на другой.

Простые английские предложения с переводом

  • Grandmother has come! => Бабушка пришла!
  • Daddy has arrived! => Папа прибыл!
  • My friends have come too late => Мои друзья пришли слишком поздно.
  • You are having very good time => Ты отлично проводишь время.

Внимательно посмотрите на эти предложения. Вы заметите, что они состоят из разного количества слов. Первые два – нераспространенные, вторые два – распространенные.

Нераспространенные – это такие, в которых присутствуют только основные (главные) члены предложения, а именно – сказуемое и подлежащее. Что касается распространенных, то тут присутствуют и другие (второстепенные) члены. Ими выступают обстоятельства, определения, дополнения и пр.

Примеры перевода простых предложений (распространенных и нераспространенных):

  • Mother says. => Мама говорит.
  • Children are playing. => Дети играют.
  • Grandfather has done. => Дедушка сделал.
  • Mary is her best friend. => Мэри ее лучшая подруга.
  • The girl is enjoying the sunshine. => Девушка наслаждается солнечным светом (теплом).
  • The boy is smiling to her. => Мальчик улыбается ей.

Особенности перевода, когда отсутствует подлежащее

Если говорить о простых предложениях, то тут важно помнить, что они подразделяются на несколько видов. Категории нужно знать, чтобы правильно переводить предложения. Например, в личных предложениях, которые обозначают выраженное лицо или предмет, подлежащее может отсутствовать, но это не означает, что его не нужно переводить:

  • My mother will come in a minute. => Моя мама придет через минуту (подлежащее присутствует).
  • She looks at the window. Stands up. Sits down. Again stands up. She doesn’t know what to do. => Она смотрит в окно. Встает. Садится. Снова встает. Она не знает, что делать.

Из примера видно, что слово she есть не во всех предложениях, но, тем не менее, оно там подразумевается. Не нужно в каждом предложении использовать слово »она». Она встает. Она садится. Она встает снова. Это неправильно. Достаточно перевести she один раз, а потом по смыслу понятно, что слово в предложении должно быть.

Другие темы английского:  Предложения в разных временах в английском

Особенности перевода с one и they

Когда мы говорим о неопределенно-личных предложениях, то тут подлежащее выражает что-то неопределенное (предмет или лицо). Чтобы это что-то (неопределенное) передать на английском, для перевода мы используем one и they:

  • One can study English only if he wants to. => Человек может выучить английский только в том случае, если хочет (нельзя заставить человека сделать что-то).
  • One can bake a cake only if he knows how to do it. => Человек может испечь пирог только в том случае, если он знает как это делать.
  • One can become a policeman only if he is a brave one. => Полицейским может стать только тот, кто храбрый.
  • They say, the summer will be hot. => Говорят, лето будет жарким.
  • They say, the meeting will be very interesting. => Говорят, что собрание будет очень интересным.

Примеры наглядно показывают, что при переводе на русский мы опускаем некоторые слова, которые присутствуют в английском. Например, they. Да, мы пишем They say, а не просто say, но переводим без they: говорят, а не они говорят. Похожая ситуация со словом One. В наших примерах One переводится как человек и полицейский, но этими словами перевод не ограничивается. Все зависит от контекста.

Особенности перевода безличных предложений

Интересная ситуация с переводом предстоит в безличных предложениях. Особенность таких предложений в том, что они не имеют действующего лица. Как их переводить на русский язык? Без подлежащего.

Приведем примеры:

  • It is snowing. => Идет снег.
  • It is sunshining. => Светит солнце.
  • It is cold. => Холодно.
  • It becomes dark very early. => Вечереет очень рано.

В английских безличных предложениях используется it, которое в русском языке не переводится. Этот член предложения мы опускаем.

Еще предложения с переводом на русский:

  • It seems that you have seen this man before. => Кажется, что ты уже видел этого человека раньше.
  • It is known that these guys are very talented. => Знают, что эти парни очень талантливы.
  • It becomes deeper and deeper step by step. => Шаг за шагом становится все глубже и глубже.

Обратите внимание! Английские предложения нельзя переводить слово в слово. Их нужно переводить комплексно. Например, в последнем предложении сначала переводим step by step, а потом — It becomes deeper and deeper, хотя в предложении все наоборот. можно, конечно, перевести Становится все глубже шаг за шагом, но Шаг за шагом становится все глубже звучит лучше.

Особенности перевода сложносочиненных предложений

Такие предложения обязательно имеют сочинительные союзы. neither .. .nor, as well as, not only but also, but, и пр. Такие предложения, состоящие из двух-трех частей, разделяются между собой еще и запятыми. Это легче и для восприятия, и для перевода.

На заметку! Простые предложения в составе сложносочиненных нужно произносить с понижающей интонацией.

  • A cold wind was blowing and a snowstorm began. => Дул холодный ветер, и началась метель.

В этом предложении сочинительным собзом выступает and, но предложение – сложносочиненное, а не простое. Дело в том, что оба предложения (простые, входящие в состав сложного) имеют сказуемое и подлежащее. Если бы мы взяли, к примеру, It was cool and windy, то понятно, что это простое sentence, потому что It was относится и к cool, и к windy.

А вот в предложении A cold wind was blowing and a snowstorm began мы видим два отдельных полноправных предложения – 1) A cold wind was blowing, и 2) a snowstorm began.

Приведем еще примеры:

  • The metal is made up of irregularly shaped grains, and these tiny grains are the bundling blocks of the metal. => Металл состоит из зерен неправильной формы, и эти мельчайший зерна являются строительной массой металла.
  • I wanted to buy a baby Chihuahua, so I started to save my money. => Я хотел купить щенка чихуахуа, и поэтому начал откладывать деньги.
  • His dog has won many prizes, but she doesn’t know many tricks. => Его собака завоевала много наград, но она не знает множество трюков.
  • I will be glad to help you; I love to cook. => Я буду рада тебе помочь; я люблю готовить.

Обратите внимание! Сложносочиненные предложения могут переводиться и без союзов. Наглядный пример – последнее предложение.

Помимо сложносочиненных, предложения бывают также сложноподчиненными, а они, в свою очередь, тоже имеют свои подвиды. На это уже другая тема. Ее мы рассмотрим в других наших статьях.

Подводим итоги

Когда мы изучаем английские предложения с переводом с русского на английский, то начинать тренироваться лучше с простых, а потом браться за сложные. Если вы научитесь правильно переводить легкие предложения, то научитесь грамотно справляться и со сложными. В последнем случае нужно будеть выучить сочинительные союзы, которые являются связующими между предложениями. Регулярно делайте упражнения и совершенствуйте свои навыки. Успехов!

Источник: https://speakenglishwell.ru/anglijskie-predlozheniya-s-perevodom/

Личные местоимения в английском языке с примерами и переводом

Насколько важны личные местоимения в английском языке? Можно смело утверждать, что личные местоимения — основа любого языка, а тем более английского.

Если бы их не было, даже самая известная фраза I love you (рус. Я тебя люблю) не смогла бы существовать! Ведь в ней уже присутствуют два личных местоимения: I — я и you — ты.

Местоимение — это одна из самых ужасающих масок, созданных человеком

~ John Fowles

Личные местоимения английского языка имеют очень много сходств с русскими местоимениями: они также изменяются по родам, числам, и даже падежам. Но есть и подводные камни, о которых следует помнить, когда учишь личные местоимения самостоятельно.

Сегодня мы расскажем, какие личные местоимения есть в английском , приведем примеры предложений и раскроем все секреты их употребления.

Личные местоимения в английском языке!

Сравнительная таблица личных местоимений в именительном и объектном падеже, английский язык.

Как вы знаете из курса русского языка, личные местоимения заменяют имя существительное. Это могут быть имена людей, названия мест или объектов. В основном, личные местоимения используются вместо существительного, чтобы избежать повторения и облегчить речь.

Обычно мы добавляем личные местоимения в предложение, когда имя существительное упоминалось ранее, то есть, когда читатель или слушатель знает, о чем идет речь.

Например:

Liz bought a new car two months ago. She absolutely loves it. (рус. Лиз купила машину два месяца назад. Она от нее без ума)

Во втором предложении She absolutely loves it используются два местоимения: личное местоимение she заменяет имя собственное Liz , а личное местоимение it употреблено вместо существительного car .

Личные местоимения в английском языке помогают избежать в повествовании постоянного повторения одного и того же существительного снова и снова.

Существительное, которое заменено, называется антецедентом (анг. antecedent ). Если вы знаете антецедент, то всегда сможете подобрать правильное личное местоимение, которое согласуется по числам (ед. или мн. число), лицам (первое, второе или третье), роду (мужской, женский, средний) и падежам (именительный, объектный, притяжательный).

Основные грамматические особенности личных местоимений в английском языке:

  • Английские личные местоимения имеют единственное (I, he, it и др.) и множественное число ( we, they и др.);
  • Личные местоимения английского языка изменяются по родам в 3-ем лице ед.числе: муж. (he- он), жен. (she-она), ср.(it-оно);
  • Данный тип местоимений изменяется по лицам: 1-е лицо (I, we), 2-е лицо (you), 3- лицо (he, she, it, they)
  • Личные местоимения в английском имеют два падежа: именительный (he, she, we, they и др.) и объектный (me, them, us и др.).

Но, обо всем по-порядку. Давайте вначале рассмотрим, как изменяются личные местоимения в английском по лицам, родам и числам в различных падежах.

Личные местоимения в английском: именительный падеж

Английские личные местоимения в именительном падеже называются Subject Pronouns. Слово subject переводится на русский подлежащее, а в лингвистике употребляется термин Subjective Case (рус. субъектный падеж).

Английский субъектный падеж соответствует русскому именительному, который отвечает на вопросы кто? и что? и выполняет роль подлежащего в предложении.

Поэтому и английские личные местоимения в именительном падеже выполняют функцию подлежащего.

Таблица личных местоимений в именительном падеже:

лицоед.числопереводмн.числоперевод
1-е лицо I [aɪ] я we [wiː], [wi] мы
2-е лицо you [ju:] ты you [ju:] вы, Вы
3-е лицо he [hi:], [hi] she [ʃi:], [ʃi]it [ıt] он она оно they [ðeɪ] они

Местоимения I, we (рус. я, мы) являются первым лицом единственного и множественного числа и используются от лица говорящих.

Местоимение I (рус. я) всегда пишется с заглавной буквы независимо от места в предложении.

Местоимение you является вторым лицом единственного и множественного числа и соответствует русским местоимениям «ты», «вы», «Вы»(вежливая форма). Данное местоимение используется по отношению к собеседнику или собеседникам.

Довольно большое количество изучающих английский с нуля, пытается использовать английское местоимение you с глаголом в единственном числе, но это неправильно. Даже при обращении к одному собеседнику, личное местоимение you всегда несет на себе характеристику множественного числа.

Сравните:

You are a student (рус. Ты — студент.)

You are students (рус. Вы- студенты)

Местоимения he, she, it( рус. он. она, оно) и they ( рус. они) являются представителями третьего лица единственного и множественного числа.

Как вы, наверное, уже знаете, глагол в 3-ем лице ед. числа (то есть при употреблении с личными местоимениями he, she, it ) имеет ряд особенностей при образовании предложений в Present Simple и ряде других времен.

Давайте рассмотрим, как личные местоимения употребляются в предложении на примерах.

Примеры предложений с личными местоимениями в английском с переводом

Пример на английскомПеревод на русский
I am happy. Я счастлив.
We get to school by bus. Мы добираемся до школы на автобусе.
They are late again. Они опять опоздали.
She can’t find her cat. Она не может найти своего кота.
You didn’t call me. Ты не позвонил мне.

Объектный падеж личных местоимений в английском

Объектный падеж ( анг. Objective Case) в английском языке выполняет функции схожие на те, которые в русском языке выполняют остальные падежи, кроме именительного.

Поэтому и вариантов перевода на русский язык личных местоимений в объектном падеже довольно много, о чем вы можете увидеть в таблице.

Таблица личных местоимений в именительном падеже:

лицоед.числопереводмн.числоперевод
1-е лицо me [miː], [mɪ] мне, меня, мной, обо мне us [ʌs] нас, нам, нами, о нас
2-е лицо you [ju:] тебя, тебе, тобой, о тебе you [ju:] вас, вам, вами, о вас
3-е лицо him [hɪm] her [hɜ:],[hə] it [ıt] его, него, ему, нему, им, ним (о) нём ее, нее, ей, ней, ею, (о) ней его, него, ему, нему, им, ним (о) нём them [ðem] их, них, им, ними, о них
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Куда ставить наречие в английском языке

Как вы видите из таблицы, мы можем провести аналогию между местоимением her (объектный падеж личного местоимения she ) в предложении I see her с русским винительным Я вижу (кого, что?) ее.

Английские личные местоимения в объектном падеже часто выступают в предложении как прямое или косвенное дополнение .

Сравните:

I phoned him to congratulate him. (рус. Я позвонил ему, чтобы поздравить его), где местоимение him является прямым дополнением.

Источник: https://ienglish.ru/blog/grammatika-angliiskogo-iazika/spravochnik-po-angliiskoi-grammatike/lichnye-mestoimenia-v-angliiskom-iazike

Порядок слов в английском предложении, часть 1

Можно ли использовать вопросительный порядок слов в утвердительных предложениях? Как построить предложение, если в нем нет подлежащего? Об этих и других нюансах читайте в нашей статье.

Утвердительные предложения

В английском языке основной порядок слов можно описать формулой SVO: subject – verb – object (подлежащее – сказуемое – дополнение).

Mary reads many books. — Мэри читает много книг.

Подлежащее — это существительное или местоимение, которое стоит в начале предложения (кто? — Mary).

Сказуемое — это глагол, который стоит после подлежащего (что делает? — reads).

Дополнение — это существительное или местоимение, которое стоит после глагола (что? — books).

В английском отсутствуют падежи, поэтому необходимо строго соблюдать основной порядок слов, так как часто это единственное, что указывает на связь между словами.

ПодлежащееСказуемоеДополнениеПеревод
My mum loves soap operas. Моя мама любит мыльные оперы.
Sally found her keys. Салли нашла свои ключи.
I remember you. Я помню тебя.

Глагол to be в утвердительных предложениях

Как правило, английское предложение не обходится без сказуемого, выраженного глаголом. Так как в русском можно построить предложение без глагола, мы часто забываем о нем в английском. Например:

Mary is a teacher. — Мэри — учительница. (Мэри является учительницей.)
I’m scared. — Мне страшно. (Я являюсь напуганной.)

Life is unfair. — Жизнь несправедлива. (Жизнь является несправедливой.)
My younger brother is ten years old. — Моему младшему брату десять лет. (Моему младшему брату есть десять лет.)

His friends are from Spain. — Его друзья из Испании. (Его друзья происходят из Испании.)
The vase is on the table. — Ваза на столе. (Ваза находится/стоит на столе.)

Подведем итог, глагол to be в переводе на русский может означать:

  • быть/есть/являться;
  • находиться / пребывать (в каком-то месте или состоянии);
  • существовать;
  • происходить (из какой-то местности).

Если вы не уверены, нужен ли to be в вашем предложении в настоящем времени, то переведите предложение в прошедшее время: я на работе — я была на работе. Если в прошедшем времени появляется глагол-связка, то и в настоящем он необходим.

Предложения с there is / there are

Когда мы хотим сказать, что что-то где-то есть или чего-то где-то нет, то нам нужно придерживаться конструкции there + to be в начале предложения.

There is grass in the yard, there is wood on the grass. — На дворе — трава, на траве — дрова.

Если в таких типах предложений мы не используем конструкцию there is / there are, то по-английски подобные предложения будут звучать менее естественно:

There are a lot of people in the room. — В комнате много людей. (естественно)
A lot of people are in the room. — Много людей находится в комнате. (менее естественно)

Обратите внимание, предложения с there is / there are, как правило, переводятся на русский с конца предложения.

Еще конструкция there is / there are нужна, чтобы соблюсти основной порядок слов — SVO (подлежащее – сказуемое – дополнение):

ПодлежащееСказуемоеДополнениеПеревод
There is too much sugar in my tea. В моем чае слишком много сахара.

Более подробно о конструкции there is / there are можно прочитать в статье «Грамматика английского языка для начинающих, часть 3».

Местоимение it

Мы, как носители русского языка, в английских предложениях забываем не только про сказуемое, но и про подлежащее. Особенно сложно понять, как перевести на английский подобные предложения: Темнеет. Пора вставать. Приятно было пообщаться. В английском языке во всех этих предложениях должно стоять подлежащее, роль которого будет играть вводное местоимение it. Особенно важно его не забыть, если мы говорим о погоде.

It’s getting dark. — Темнеет.
It’s time to get up. — Пора вставать.
It was nice to talk to you. — Приятно было пообщаться.

Отрицательные предложения

Если предложение отрицательное, то мы ставим отрицательную частицу not после:

  • вспомогательного глагола (auxiliary verb);
  • модального глагола (modal verb).
ПодлежащееВспомогательный/Модальный глаголЧастица notСказуемоеДополнениеПеревод
Sally has not found her keys. Салли не нашла свои ключи.
My mum does not love soap operas. Моя мама не любит мыльные оперы.
He could not save his reputation. Он не мог спасти свою репутацию
I will not be yours. Я не буду твоей.

Если в предложении единственный глагол — to be, то ставим not после него.

ПодлежащееГлагол to beЧастица notДополнениеПеревод
Peter is not an engineer. Питер не инженер.
I was not at work yesterday. Я не была вчера на работе.
Her friends were not polite enough. Ее друзья были недостаточно вежливы.

Порядок слов в вопросах

Для начала скажем, что вопросы бывают двух основных типов:

  • закрытые вопросы (вопросы с ответом «да/нет»);
  • открытые вопросы (вопросы, на которые можно дать развернутый ответ).

Закрытые вопросы

Чтобы построить вопрос «да/нет», нужно поставить модальный или вспомогательный глагол в начало предложения. Получится следующая структура: вспомогательный/модальный глагол – подлежащее – сказуемое. Следующие примеры вам помогут понять, как утвердительное предложение преобразовать в вопросительное.

Источник: https://englex.ru/basic-word-order-in-english-sentences/

Топ-5 самых распространенных ошибок переводчиков

Переводчики, даже специалисты с богатым опытом, периодически совершают ошибки, не говоря уже о тех, кто освоил азы письменности и разговорной речи сравнительно недавно. О некоторых наиболее комичных ляпах при переводах фильмов, устной речи и даже технической документации ходят легенды. В этой статье мы приведем пять основных ошибок, которые являются самыми распространенными для начинающих переводчиков.

Хороший перевод зависит от внимания к мелочам

Что такое хороший перевод?

Перед тем как перейти к рассмотрению классических ошибок, нужно разобраться, а что представляет собой хороший перевод? Умение переводить тексты с одного языка на другой предполагает не только знание значений иностранных слов, но также понимание того, как строятся грамматические конструкции. Во многих языках используются фразеологизмы – устойчивые речевые обороты, которые нельзя переводить буквально, так как они имеют уникальное значение.

Любой иностранный язык основан на культурных традициях народа, и некоторые конструкции достаточно сложно адаптировать и выразить на другом языке. Поэтому хороший перевод – это правильное восприятие исходного текста, его грамотная адаптация к особенностям иного языка. Итак, перейдем к распространенным ошибкам.

1. Дословный перевод

Часто неопытные переводчики начинают переводить предложение последовательно, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл.

Особенно это касается устной речи, когда переводчик вынужден переводить как можно быстрее, чтобы успеть за тем, кто говорит.

Более опытные коллеги предпочитают дождаться, пока выступающий или собеседник закончит полностью ходя бы одну фразу (или переводят только после того, как дочитают предложение до конца).

Например, фраза ”God is the only one who knows all truth“ переводится как «Полная истина известна только Богу», в то время как последовательный перевод (неправильный) будет звучать так: «Бог является единственным, кто знает всю правду».

Переводчик должен знать наиболее употребляемые лексические конструкции

2. Дословный перевод фразеологизмов

Во многих языках есть конструкции, призванные обогатить речь, сделать ее более выразительной. В русском языке тоже есть немало оборотов, которые кажутся иностранцам нелогичными или нелепыми.

Отсутствие опыта заставляет переводчиков, которые недостаточно долго общались в языковой среде, переводить такие выражения дословно.

В результате вместо внятного перевода текста часто получаются довольно забавные словосочетания, которые в лучшем случае явно не отражают смысл сказанного (написанного), а в худшем – искажают его.

Например, часто употребляемое выражение ”Watch out!“ означает вовсе не «Посмотри снаружи!», а «Берегись!». Подобным образом переводит тексты и Google Translate, чем немало веселит пользователей и вводит в ступор и уныние тех, кому срочно нужно перевести предложение.

3. Незнание полного списка значений иностранного слова

Некоторые языки включают слова, которые имеют несколько лексических значений, причем иногда список значений может быть довольно обширным. Неосторожный выбор значения без привязки к контексту может сильно исказить смысл изложенного. Хотя в ряде случаев, если применять обычную логику, контекст сам подсказывает, какое значение слова необходимо брать.

Например, выражение ”She is bold today“ было переведено как «Она сегодня лысая». Очень сомнительно, чтобы автор описывал внешность женщины, которая настолько резко изменила стиль своей прически. Логично предположить, что речь шла о каком-либо смелом поступке, который совершила героиня. ”To be bold“ означает «быть смелым», «проявить смелость». В этом случае перевод должен звучать так: «Она сегодня смелая».

Источник: https://www.audio-reclama.ru/blog/top-5-samyh-rasprostranennyh-oshibok-perevodchikov.html

Первый тип условных предложений

Условные предложения первого типа выражают реальные, осуществимые предположения, относящиеся к будущему времени:

В условии глагол употребляется в Present Simple, в следствии – в Future Simple.

If you forgive me, I will never forget it. – Если ты простишь меня, я никогда этого не забуду.

If the movie is boring, we’ll go home. – Если фильм будет скучным, мы пойдем домой.

If you are late again, you’ll get fired. – Если ты еще раз опоздаешь, тебя уволят.

Условие и следствие могут меняться местами, смысл от этого не меняется.

We’ll go home, if the movie is boring. – Мы пойдем домой, если фильм будет скучным.

Обратите внимание, что по-русски мы ОБА глагола употребляем в будущем времени, а по-английски только глагол в главной части (следствие). Часто по ошибке обе части ставят в будущем времени – это неправильно.

  • Неправильно: If you will give me a lift, I will pay you. – Если вы меня подвезете, я вам заплачу.
  • Правильно: If you give me a lift, I will pay you. – Если вы меня подвезете, я вам заплачу.

Второй тип условных предложений

Условные предложения второго типа выражают маловероятные или невероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему (но не к прошедшему) времени.

Источник: https://langformula.ru/english-grammar/conditional/

Дополнение в английском языке: прямое, косвенное, сложное — примеры

Грамматика любого языка характеризуется набором главных и второстепенных членов предложения. Одним из наиболее употребляемых второстепенных членов предложения является дополнение. Поэтому данную статью посветим ему и рассмотрим дополнение в английском языке.

Что такое дополнение?

Подобно русскому языку, в английском дополнение – это второстепенный член предложения. Дополнения обозначают некий одушевленный или неодушевленный предмет/объект, по отношению к которому совершается определенное действие.

Например:

I’m searching for a book. – Я ищу книгу.

В данном примере «a book» (книга) является дополнением.

Дополнения в английском предложении обычно занимает место после глагола (либо глагольной конструкции глагол+прилаг.).

She is scared of him. – Она его боится. (пример с конструкцией глагол+прилаг.)

В английском выделяют два типа дополнения:

  • Прямое (direct object)
  • Косвенное (indirect object)

Рассмотрим каждый тип по-отдельности.

Прямое дополнение

Прямое дополнение в английском это непосредственный объект, на который направлено действие. Беспредложные дополнения всегда присоединяется к глаголу без помощи предлога, поэтому и имеют такое название.

Рассмотрим следующие примеры:

I hate this dish – Я ненавижу это блюдо.

I study chemistry at the university. – Я изучаю химию в университете.

Косвенное дополнение

Косвенное дополнение – это тип дополнения, при котором указывается еще один объект, на который посредством прямого дополнения направлено действие. То есть это лексическая единица, которая в предложении отвечает на вопросы косвенных падежей «кому?», «чему?».

Теория звучит довольно запутанно и сухо, поэтому давайте рассмотрим правило на примере косвенных дополнений.

К примеру, возьмем глагол write (писать).

Глагол может употребляться с прямым дополнением.

She is writing a letter. – Она пишет письмо.

Но зачастую при употреблении данного глагола мы также указываем адресата, то есть объект, по отношению к кому совершается действие. Таким образом, выходит следующее:

She is writing us a letter. – Она пишет нам письмо.

В этом случае «us» (нам) – это косвенное дополнение, а «a letter» (письмо) – прямое.

Косвенное дополнение (или как иногда его называют непрямым дополнением) не может употребляться в предложении без прямого. Даже в случаях его отсутствия, оно подразумевается.

Ho wrote me — Он мне написал.

Косвенные дополнения делятся на предложные и беспредложные.

Предложное дополнение

Это случаи, когда дополнение присоединяется к глаголу с помощью предлога, но обозначает непосредственный предмет, по отношению к которому совершается действие. Примеры предложных дополнений представлены ниже:

Mom is proud of her children. – Мама гордится своими детьми.

He is talking to his friend. – Он разговаривает со своим другом.

Беспредложное дополнение

Эта группа отвечает на вопрос «to whom?» («кому?). Это косвенное дополнение, которое присоединяется к глаголу без помощи предлога.

Пример беспредложных косвенных дополнений:

They gave the girl a book. – Они дали девочке книгу.

В данном случае «the girl» является беспредложным косвенны дополнением.

Сложное дополнение

Несмотря на пугающее название, сложное дополнение в английском языке не вызывает особых трудностей, если внимательно изучить теорию и понять суть. Поэтому предлагаем рассмотреть правило сложного дополнения в английском. По сути это простая грамматическая конструкция, состоящая из трех компонентов.

Формула выглядит так: глагол + дополнение (которое выражается существительным или местоимением) + инфинитив с/без to или же V4 (глагол + -ing)

Чтобы было легче разобраться, давайте начнем с примеров на русском языке.

Я хочу, чтобы ты меня слушал.

Я хочу, чтобы Джейн навестила брата.

Как перевести эти предложения на английский?

Если использовать конструкцию complex object, предложение будет выстроено грамматически правильно и звучать по-английски корректно.

I want you to listen to me.

I want Jane to visit her brother.

Важно запомнить, что на русский такие предложения переводятся при помощи придаточных предложений. То есть вы можете использовать союзы «чтобы», «как», «что».

Формальное дополнение

Выделяется так же такая категория, как формальное дополнение. Это дополнение, выраженное местоимением it, которое употребляется после ряда переходных глаголов. Например, feel, think, find. Оно никак не переводится на русский язык.

He finds it strange that his girlfriend does not show her smartphone to him.

Ему кажется странным то (тот факт), что его девушка не показывает ему своей смартфон.

Вопрос к дополнению

Еще один важный аспект в рамках данной темы – это вопрос к дополнению. Поскольку выделяется два типа дополнения, то и вопросы рассмотрим по отдельности.

Если речь идет о прямом дополнении, тогда все довольно просто. На первое место выходит вопросительное слово who (кто – для одушевленных объектов) или what (что – для неодушевленных предметов).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Предложения с союзом что

Рассмотри примеры:

What are you writing? – Что ты пишешь?

Who did you meet there? – Кто тебя встретил там?

Если вопрос ставится к косвенному дополнению, тогда по-прежнему на первое место выходит соответствующее вопросительное местоимение, а предлог ставится в конец предложения, как показано в примерах:

What are you listening to? – Что ты слушаешь?

Who is she speaking of? – О ком она говорит?

Источник: https://lim-english.com/pravila-anglijskogo-yazyka/dopolnenie-v-anglijskom-yazyke/

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести — целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.

Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» — может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора.

В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка.

Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look — смотретьto look after — заботиться о ком-либоto look for — искать что-либо
Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. — Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении — и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов — фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.

Второй момент, о котором следует помнить — грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому.

Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. — На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write — писать
right — правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside — возле, около
besides — кроме того, помимо

Источник: http://begin-english.ru/article/trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy/

Незнакомый человек хочет перевести мне деньги. Что может пойти не так?

Есть несколько признаков, по которым можно распознать интернет-мошенников. Но самый верный из них — это просьба (а то и требование) перевести кому-то деньги с невнятной мотивировкой. Но что если не вы переводите деньги, а вам внезапно приходит входящий перевод? Звучит вроде бы безопасно — в чем подвох?

Подвох есть, и сейчас мы расскажем о двух вариантах мошеннической схемы, основанной на входящих денежных переводах.

«Привет, сделайте мне логотип»

Еще со времен работы фрилансером у Энди остался персональный сайт-портфолио. Обновления на нем появлялись нечасто, но и закрывать не хотелось. Обладать доменом имени себя любимого все-таки приятно и полезно.

Клиентов сайт давно не приносил, но в один прекрасный день Энди получил письмо следующего содержания:

«Привет, это Дейв, хотел бы узнать, делаете ли вы дизайн логотипов?»

Завязалась переписка, но с конкретикой у Дэйва было так себе. Бизнес новый, сайт в производстве, а материалы для логотипа и брошюры застряли у некоего «консультанта» — назовем его «Мистер К».

Зато в сговорчивости новому заказчику было не отказать: без какого-либо обсуждения и вопросов он принял предложенную Энди идею и дал отмашку приступать к работе. Вот только материалы для этого нужно забрать у того самого «консультанта», которому бизнесмен задолжал денег. Небольшую сумму, чуть больше тысячи долларов, и у заказчика она есть, но прямо сейчас по техническим причинам ее перевести невозможно.

Зато возможно заплатить Энди. Кстати, не мог бы он оказать небольшую услугу? Заказчик перечислит ему помимо гонорара еще и долг для консультанта, плюс немного за дополнительные хлопоты. После чего дизайнер перекинет Мистеру К положенную ему часть суммы — и все будут довольны.

Ну кто откажется от такого предложения?

Мошенническая схема с входящим переводом: как это работает

Однако Энди поступил благоразумно и решил сначала поискать в Интернете — а не случалось ли подобное еще с кем-то? Поисковик сразу признал в этой ситуации известную уже как минимум два года мошенническую схему. Согласись Энди на предложение, события развивались бы так:

  • Дейв — (на самом деле его, конечно, не существует) переводит деньги на счет дизайнера. Скажем, 4500 долларов, из которых 3000 — гонорар Энди, 1400 — долг перед Мистером К и 100 — Энди «за беспокойство».
  • Энди, как честный человек, отправляет со своего счета или карты деньги Мистеру К. Ровно 1400, как и договаривались.
  • Через несколько дней или недель оказывается, что карта, с которой изначально пришли деньги, ворованная. Банк отменяет операцию, Энди теряет все — и свой гонорар, и переплату. А вот перевод Мистеру К уже не отменить: с ним все, по иронии судьбы, законно.

Как делают в России: «ошибочные» входящие переводы

Дизайнеры и другие фрилансеры творческих профессий, как правило, люди подкованные и всякого повидавшие. Поэтому подозрительный стиль общения заказчика и необычная просьба быстро приводят их, как и в случае с Энди, к специализированным веткам Реддита или в блоги, где обсуждают подобные случаи.

Впрочем, судя по комментариям, несколько человек все-таки заглотили наживку и потеряли свои деньги. Это объясняет, почему мошенники до сих пор не отказались от подобного развода.

Хорошая новость для русскоязычной аудитории: в нашей стране конкретно эта схема популярности у мошенников не получила. Можно на нее нарваться, только если вы часто работаете на иностранных заказчиков.

Основная идея схемы: входящий перевод отзовут и деньги с вашего счета исчезнут. А вот то, что перевели вы, вернуть будет очень сложно, а то и невозможно

Зато в России в ходу немного другой обман с входящими переводами. Жертве совершенно внезапно падает на карту некоторая сумма денег — как правило, не очень большая. За этим следует звонок, взволнованный мужчина — а лучше женщина — говорит, что перечислил деньги по ошибке (чаще всего — ошибся в номере телефона), и просит их вернуть.

Дальше вы уже знаете: если жертва поддается, то деньги успешно отправляются мошенникам, а первый перевод через какое-то время аннулируется. Будто его и не было.

Что делать, если деньги уже пришли на карту?

Самый простой и эффективный ответ для большинства таких ситуаций: ничего. Это тот случай, когда бездействие лучше любого действия. Заблокировать подозрительных «заказчиков», отправить авторов ошибочных переводов в банк, в идеале — позвонить в службу безопасности вашего банка.

По российским законам отправитель платежа имеет право вернуть деньги в течение трех лет, поэтому тратить такие подозрительные средства мы тоже не советуем. Но если три года уже прошли, а за деньгами так никто и не обратился ни в банк, ни в суд — скорее всего, вы в безопасности.

Рассказываем, как работают технологии распознавания эмоций, чем они полезны и что там с приватностью.

Как мошенники используют проблемы с доставкой посылок во время эпидемии, и как не попасться на их уловки.

Рассказываем, как не нужно скрывать свои секреты на изображениях.

Рассказываем о самых распространенных ошибках малого бизнеса с точки зрения информационной безопасности.

Чем занять ребенка, чтобы время было потрачено не только с удовольствием, но и с пользой? Предлагаем вам подборку умных мобильных игр и интересных обучающих приложений.

Источник: https://www.kaspersky.ru/blog/incoming-transfer-scam/25840/

Вопросительное предложение в русском языке: как его составить, примеры

Предложения в русском языке делятся по цели высказывания на повествовательные, побудительные и вопросительные.

Вопросительные предложения содержат вопрос. Цель высказывания — получить в ответ некую информацию, подтверждение или опровержение собственной мысли.

Как вас зовут?

Что зрители думают об этом фильме?

Зачем мы здесь?

Вы ведь уже знакомы с Иваном Петровичем?

Скажи-ка, хорошо на мне сидит мундир? (М.Ю. Лермонтов).

В устной речи вопрос оформляется с помощью особой интонации, которая повышается в конце предложения. На письме — вопросительным знаком.

Вопросительным может быть и назывное (назывное) предложение. Например: Пожар?! Ваша фамилия?

В вопросительных предложениях используются вопросительные местоимения и наречия: кто, куда, зачем и др.

Также могут встречаться вопросительные частицы. Они добавляют оттенок сомнения, недоверия или удивления:

  • Неужели он приехал?

  • Способен ли обычный человек на такое?

  • Разве ты меня не узнаешь? (А.С. Пушкин)

  • Как, ты ее разлюбил? (М.Ю. Лермонтов)

  • И как могла она допустить до этого Курагина? (Л.Н. Толстой).

Помимо собственно-вопросительных предложений бывают вопросительно-побудительные предложения (Не поговорить ли нам сначала о делах?) и вопросительно-риторические, не требующие ответа (Сколько можно над нами издеваться?).

Также вопросительные предложения могут содержать отрицание того, о чем спрашивается: Разве могло случиться что-то хорошее? Стоит ли удивляться?

10 примеров вопросительных предложений из художественной литературы

  1. Зачем тебе в Петербург? (А.С. Пушкин)

  2. Что это, сударь, с тобою сделалось? (А.С. Пушкин)

  3. Неужели у вас нет друзей, которым бы вы хотели послать свое последнее прости?.. (М.Ю. Лермонтов)

  4. Это кто там? (Л.Н. Толстой)

  5. На стол накрывать прикажете? (И.С. Тургенев)

  6. Любопытно, чего люди больше всего боятся? (Ф.М. Достоевский)

  7. Какая у нас в деревне любовь? (А.П. Чехов)

  8. Почему танец — красиво? (Е.И. Замятин)

  9. Живой еще, дедушка? (А.П. Платонов)

  10. Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? (М.А. Булгаков)

Интонационное выделение и порядок слов в вопросительном предложении

Интонационно в вопросительном предложении выделяется главное по смыслу слово — это называется логическим ударением. Со сменой ударения могут меняться суть вопроса и предполагаемый ответ.

  • Вчера ты БЫЛ в университете? — Нет, не был.

  • ВЧЕРА ты был в университете? — Нет, я был там позавчера.

  • Вчера ты был в УНИВЕРСИТЕТЕ? — Нет, я был в библиотеке.

Также на смысл вопроса может поменяться при изменении порядка слов:

  • Читал ты эту книгу? — Да, читал.

  • Эту книгу ты читал? — Да, эту самую.

Может ли ставиться несколько вопросительных знаков?

В конце вопросительного предложения не ставится более одного вопросительного знака подряд.

Однако вопросительный знак может ставиться в вопросительном предложении после каждого однородного члена с целью расчленения вопроса:

  • Чему научится он, служа в Петербурге? мотать да повесничать? (А.С. Пушкин)

  • Что это? это? (Л.Н. Толстой)

  • Что я — попугай? индейка? (В.В. Маяковский)

Вопросительный знак в сложных предложениях

Вопросительными могут быть не только простые, но и сложные предложения.

В конце сложносочиненного предложения ставится вопросительный знак, если все его части или только последняя заключают в себе вопрос:
Неужели нет на свете женщины, которой вы хотели бы оставить что-нибудь на память?.. (М.Ю. Лермонтов)

В конце бессоюзного сложного предложения вопросительный знак ставится, если все образующие его части являются вопросительными предложениями или если только последняя часть содержит прямой вопрос:
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? (В.А. Жуковский)

В конце сложноподчиненного предложения вопросительный знак ставится, если вопрос содержится в любой из частей или в обеих сразу:
Всякого рода нарушения, уклонения, отступления от правил приводили его в уныние, хотя, казалось бы, какое ему дело? (А.П. Чехов)

Однако если придаточная часть содержит косвенный вопрос, то в конце предложения вопросительный знак обычно не ставится:
Я прервал речь Савельича вопросом, сколько у меня всего денег. (А.С. Пушкин)

Восклицательные и невосклицательные вопросительные предложения

Как и любые другие предложения, вопросительные предложения по эмоциональной окраске могут быть восклицательными или невосклицательными.

Если к вопросительной интонации добавляется выражение сильного чувства (радости, удивления, страха, возмущения), такое предложение становится восклицательным.

В этом случае в конце ставятся два знака препинания — вопросительный и восклицательный знак. Сначала идет вопросительный знак, характеризующий цель высказывания, а затем — восклицательный, характеризующий интонацию.

  • Что вы себе позволяете?!

  • Неужели мы победили?!

  • Да разве так можно говорить о близком человеке?!

Риторические вопросы

Бывают вопросительные предложения, не требующие ответа. Это так называемые риторические вопросы. Их задача — не получить информацию, а привлечь внимание публики. По сути, это утверждения в форме вопроса. Их часто используют в публицистике, выступлениях, литературных монологах.

  • Кто не заключал таких условий с своей совестью? (М.Ю. Лермонтов)

  • Русь, куда ж несешься ты? (Н.В. Гоголь)

  • Любил ли кто тебя, как я? (Н.А. Некрасов)

Составьте вопросительные предложения со словами: досуг, предмет, километр, магазин

Одно из заданий для школьников — составить вопросительные предложения со словами «досуг», «предмет», «километр» и «магазин». Давайте его выполним.
Чтобы составить вопросительное предложение, нужно придумать суть вопроса. О чем мы хотим узнать? Какой ответ предполагаем получить?

Вопрос может быть закрытым (предполагающим конкретный ответ, в том числе «да» или «нет») или открытым (предполагающим длинный, развернутый ответ). Также вопрос может быть риторическим, не требующим ответа.

Чем вы занимаетесь на досуге?

О чем пишут в журнале «Досуг»?

Куда подевался этот предмет?

В чем предмет вашего исследования?

Сможете пройти на лыжах еще километр?

Ну кому в Москве может быть интересен «нулевой километр»?

Как пройти в магазин?

Сколько у солдата магазинов для автомата?

Источник: https://www.anews.com/p/122556506-voprositelnoe-predlozhenie-v-russkom-yazyke-kak-ego-sostavit-primery/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как говорить с английским акцентом

Закрыть