Как писать по английскому

Письмо на английском ЕГЭ – образец и правила написания

как писать по английскому

Письмо на английском ЕГЭ – это последний раздел экзамена попредмету. По сути, это самые сложные задачи, написание которых отнимает немаловремени. Именно поэтому нужно ответственно подойти к подготовке к ним, изучаятребования, структуру, план и особенности каждого из заданий. Давайте разберем,что нужно для успешной сдачи задания № 39 (письмо) и задания № 40 (эссе), атакже узнаем критерии оценивания каждой из задач.

Что входит в раздел«Письмо» в ЕГЭ-2020 по английскому языку?

Что входит в раздел «Письмо» в ЕГЭ-2020 по английскому языку? В нем имеется два задания:

  1. № 39. Оно предполагает под собой написаниеписьма другу по переписке. В задании дана заготовка относительно того, чтонужно обязательно включить в текст в виде вопросов от того, кому письмо. Такжеуказано, как зовут вашего друга по переписке. Помимо этого, указано, что нужносоставить не менее трех вопросов. Общий объем письма – 100-140 слов.
  2. № 40 (делится на № 40.1 и № 40.2, из которыхнужно выбрать предпочтительную тему). Задание предполагает под собой написаниеэссе на заданную тему объемом около 200-250 слов. Эссе пишется по четкомуплану, который указан в задании. Желательно его придерживаться, чтобы избежатьвозможных проблем с оцениванием.

Очень важно разобраться с тем, как правильно писать оба задания из раздела «Письмо» на ЕГЭ-2020 в зависимости от их вида. Помните, что правила установлены ФИПИ и уже обнародованы на официальном сайте. Ниже вы найдете подробные рекомендации и наглядные образцы.

Совет! Помните, что с 2020-го года нельзя писать на обратной стороне бланка. Нужно обязательно просить дополнительный лист у организатора экзамена. Если проигнорировать эту рекомендацию, работа может быть аннулирована.

Особенности написанияписьма в задании № 39

Особенности написания письма в задании № 39 нужно знатькаждому выпускнику, чтобы успешно написать ЕГЭ-2020 по английскому языку.Задание «Письмо» является задачей базового уровня сложности.

Оно очень похожена аналогичное из экзамена ОГЭ, но имеются некоторые отличия, среди которых:

  • другу по переписке нужно задать три вопроса(тема указана в задании);
  • для ученика 11 класса важно использоватьдостаточно сложную грамматику и лексику, чтобы получить максимальный балл зазадание.

Нужно выделить не более двадцати минут на написание письма ввиду его небольшого размера. Это позволит не потерять драгоценное время, а значит, можно будет успешно сдать и все остальные задания для зарабатывания максимального балла по тестовой работе.

Кстати, за задание № 39 можно получить до 6 баллов. Этонесложно, если во время чтения задачи быть внимательным и потренироватьсязаранее в составлении личного письма на возможные темы. Рациональноознакомиться и с критериями оценивания (о них ниже).

Итак, как писать письмо? Алгоритм следующий:

  1. Внимательно прочитайте задание, посмотрите науказанное имя друга и напишите его в самом начале письма. Как это ни странно,но одна из самых распространенных ошибок – неправильное написание имени(например, указание заученного из готовых вариантов).
  2. Изучите вопросы, приведенные в задании, ипродумайте ответы на них. Помните, что вопросы могут быть и коварными,например, в одном скрываться два (например, «Do you watching films, why?»или «Where and when do you usually go shopping?»). Если на такие вопросыответить односложно, то результатом станет потеря баллов.
  3. Далее нужно обратить внимание на тему, покоторой следует составить три вопроса. Здесь ученики допускают больше всегоошибок. Они часто обращают внимание на конец письма и задают вопросы по нему,что неправильно. Внимательно читайте задания: там указано, по какой темеследует задавать вопросы.
  4. Теперь составьте письмо целиком, позаботившись оправильном делении его на абзацы. Не забудьте проверить текст на ошибки, уделяявнимания артиклям (часто о них забывают или ставят не те, что нужно), временам(без временного маркера нельзя понять, к какому периоду относится написанное –настоящему, прошлому или будущему), правописанию (иногда из-за спешки ученикизаменяют буквы в словах или даже слоги).
  5. Далее нужно подсчитать полученный объем. Ондолжен быть в диапазоне от 100 до 140 слов.
  6. Осталось переписать письмо в бланк, указав вначале «Задание № 39». Помните, что время нужно организовать так, чтобы выуспели и составить письмо, и переписать его в бланк, и приступить к последнему заданиюэкзамена – эссе.

Помните! Обязательно нужно переписать письмо в чистовик. Черновики не проверяются экспертами.

Адрес может быть указан или в краткой, или в полной форме. Краткая предполагает просто указания города и страны (см. фото примера ниже). Полная заключается в приведении и страны, и города, и улицы, и номера дома. Ниже нужно указать дату в удобной форме, например, June 4th, 2015, 4 June 2015 или менее формально 04/06/12.

Ниже приведен образец идеального письма.

Возможные виды писем личного характера, а такжерекомендованный языковой репертуар приведены в таблице.

Тип письма Языковой репертуар
Letter of information (Письмо-информация)   I am just writing to tell you that This is just to let you know that I am writing to let you know that You must be wondering what’s happened to us all. Here is our news at the moment.
Letter of apology (Письмо с извинениями)   I am really sorry that I forgot about I am writing to apologize for (в чём-либо) to (перед кем-либо) I am sorry I couldn’t make it It will never happen again
Letter of complaint (Письмо-жалоба)   I am writing to complain to (кому-либо) of (на что-то) I must express my dissatisfaction with I am afraid I must ask you
Letter of invitation (Письмо-приглашение)   I am writing to invite you to I am having a party. Would you to come? I hope you will be able to join us. I hope you will be able to make/do it. I would be pleased if you could accept my invitation.
Thank you letter (Благодарственное письмо)   I have just read your letter. Thank you for it. Thank you for ing. It seems to me that I am very grateful for your answer. In my opinion, I am writing to thank you so much / very much for It was very kind / nice of you to The party was great! You were very kind / helpful / hospitable for which I am very grateful. I really appreciated your opinion. I agree / disagree with the idea that I would to thank you for I thank you for your help in this matter.
Congratulations letter (Письмо-поздравление)  

Источник: https://thefamily.school/obrazovanie/ege/pismo-na-anglijskom-ege/

Как перевести адрес на английский (разбор примера)

как писать по английскому

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало.

А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть».

И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Русский (в старом формате от большего к меньшему) 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Английский и другие языки:

С порядком слов ясно. что делать дальше? переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Морская набережная
Санкт-Петербург Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Гостевые комнаты “Невский берег”

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Который в английском языке

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

city/town of district significance город федерального значения муниципальное образование

Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Иркутский (областной) районБерезовский (городской) район

Александровский (муниципальный) район

Irkutsky DistrictBerezovsky District

Aleksandrovsky District

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — Югра

Чеченская Республика

Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra

Chechen Republic

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

Письменный английский — письменные английские буквы (алфавит), уроки и задания по английскому языку

как писать по английскому

При обучении английскому языку необходимо гармонично использовать все четыре вида речевых действий. Хороший английский получится только при сочетании говорения, ежедневного чтения, прослушивания живой английской речи и правильного письма.

Современный письменный английский не уделяет слишком большого внимания развитию каллиграфических навыков в том плане, что учащихся не загружают навыкам соединения буквы в слова. Возможно, это связано с тем, что мы все больше печатаем на компьютере.

Самых маленьких школьников учат писать буквы в специальных прописях, указывая стрелками направление движения руки при письме. Когда дети начинают осваивать письменные английские буквы, а затем соединять их в слова, надо приучать их к тому, что расстояние между буквами должно быть меньше, чем расстояние между словами. Как показывает практика – это не такая уж и простая задача.

Письменные английские буквы (алфавит) 

Письменный английский алфавит несложен для написания. Намного большую сложность представляет собой, так называемый, спеллинг. Дело в том, что в английском языке многие слова пишутся не так, как они звучат в речи. В качестве показательного примера можно привести такое слово как “choir” [ˈkwaɪə]. По мнению лингвистов, русскоязычному человеку написать это слово «на слух», не зная его, невозможно.

Здесь и выручает спеллинг, что означает «произношение слова по буквам». Причем, этим приемом пользуются не только изучающие язык, но и сами англоязычные люди. Чтобы написать лексическую единицу правильно, необходимо выучить следующие фразы с просьбой о помощи:

Spell it please! Произнесите это слово по буквам, пожалуйста!

Could you spell this word please? Не могли бы вы произнести это слово буква за буквой, пожалуйста!

Таким образом, изучать письменные буквы английского алфавита лучше всего вместе со спеллингом. В английском алфавите и некоторые буквы произносятся не так, как буквы общепринятой латиницы. Это a [eɪ], c [siː], e [iː], g [ʤiː], h [eɪʧ], i [aɪ], j [ʤeɪ], r [ɑː] , u [juː], y [waɪ]. При тренировке спеллинга этим буквам уделяйте особое внимание. Еще один немаловажный момент – при проговаривании слова по буквам, они должны звучать строго так, как произносятся в алфавите.

Роль письменной части английского языка

При изучении любого языка необходимо расставлять акценты на очередность развития навыков. Подумайте о том, как воспринимает родной язык ребенок:

  • С первых минут появления на свет он слушает (аудирование);
  • Начинает произносить звуки, складывать их в слова и фразы (говорение);
  • Начинает узнавать буквы, читать отдельные слова, а затем и тексты;
  • Пишет первые буквенные каракули, выводит буквы по прописям и постепенно доходит до текстов.

Приходим к выводу, что письменная часть английского языка требует умения слушать, сносно говорить и неплохо читать. В каждом возрасте надо добиваться необходимого баланса этих навыков, а не приступать к письму, минуя, например, аудирование.

Письменные уроки английского языка

При разумном подходе к развитию письменной речи у обучающихся к старшим классам школы или к концу языковых курсов развивается достаточная грамотность. После 9 и 11 класса школы учащиеся могут выбрать для сдачи экзамен по английскому, где последним заданием стоит письмо. Это самая трудная часть экзамена, и поэтому при подготовке к итоговому испытанию беритесь серьезно за письменные уроки английского языка.

Очень важно отработать упражнения на порядок слов, который в английском языке достаточно строгий. При написании несложных текстов используйте простые предложения, следуя правилам:

  • В утвердительном предложении сначала идет подлежащее, затем сказуемое, потом дополнение, а завершает конструкцию обстоятельство (места, времени и так далее);
  • В вопросительных предложениях меняется порядок слов или появляется дополнительный вспомогательный глагол “do”;
  • В отрицательном предложении после вспомогательного глагола появляется “not” или перед глаголом появляются местоимения или наречия, несущие отрицание сами по себе (nobody, never).

Письменные задания по английскому языку

Выполняя письменные задания по английскому языку, в дальнейшем используйте сложные предложения, в каждой из частей которого, как правило, бывают собственное подлежащее и сказуемое:

When I was a young boy, I used to wear long hair. Когда я был мальчишкой, я носил длинные волосы.

Письменные работы по английскому языку требуют умения рационально распределять информацию. Для этого необходимо уметь разделять тексты на абзацы, использовать союзы и специальные соединительные слова:

First(ly) – во-первых;

Second(ly) – во-вторых;

Besides – кроме того;

Moreover – более того;

In conclusion – в заключение;

Therefore – поэтому.

В зависимости от уровня подготовки, на сайте Lim English вы научитесь писать буквы, составлять простые и сложные предложения, организовывать тексты в соответствии с планом, сочинять письма различного предназначения, сочинения и эссе.

Источник: https://lim-english.com/posts/pismennii-angliiskii/

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Дмитрий на английском языке — варианты написания, стандарт ФМС

Рас­смот­рим, как пишут и про­из­но­сят имя Дмит­рий на англий­ском язы­ке. Глав­ная слож­ность заклю­ча­ет­ся в вер­ной пере­да­че глас­ных зву­ков: суще­ству­ет несколь­ко вари­ан­тов транс­ли­те­ра­ции.  Рас­смот­рим оба вари­ан­ты и поста­ра­ем­ся понять в чём нюан­сы.

Общие правила

Мно­гие рос­сий­ские име­на име­ют пол­но­цен­ные ана­ло­ги в англий­ском язы­ке. Напри­мер, если муж­ское рус­ское имя Алек­сандр мож­но заме­нить ино­стран­ным Alex (Алекс), а Миха­ил – Michael (Май­кл), то с Дмит­ри­ем так не полу­чит­ся. Здесь будет уме­стен толь­ко метод транс­ли­те­ра­ции.

Транс­ли­те­ра­ция – это когда зна­ки кирил­ли­цы (рус­ский алфа­вит) заме­ня­ют схо­жи­ми по зву­ча­нию меж­ду­на­род­ны­ми латин­ски­ми сим­во­ла­ми.

Дру­ги­ми сло­ва­ми, имя Дмит­рий пишем англий­ски­ми бук­ва­ми. Но здесь могут воз­ник­нуть неко­то­рые слож­но­сти: звук «и» мож­но пере­дать в транс­ли­те­ра­ции бук­ва­ми «y», «j», «i», да еще и сосед­ний «й» добав­ля­ет про­блем, ведь он пере­да­ет­ся таки­ми же сим­во­ла­ми, а ино­гда этот звук и вовсе в транс­ли­те­ра­ции про­пус­ка­ют.

Английские варианты написания имени Дмитрий

Что­бы напи­сать по-англий­ски Дмит­рий, необ­хо­ди­мо заме­нить рус­ские бук­вы на сле­ду­ю­щие сим­во­лы.

Окон­ча­ние име­ни может состо­ять из раз­лич­ных букв и бук­во­со­че­та­ний, в чем и выра­жа­ет­ся вся труд­ность в напи­са­нии рус­ских имен лати­ни­цей. В Бри­та­нии или США офи­ци­аль­но не утвер­жде­на какая-либо еди­ная тран­скрип­ция для кирил­ли­че­ских букв, сле­до­ва­тель­но, все воз­мож­ные вари­ан­ты мож­но рав­но­знач­но счи­тать вер­ны­ми. Таким обра­зом полу­ча­ет­ся, что имя Дмит­рий по-англий­ски пишет­ся сле­ду­ю­щим обра­зом:

  • Dmitri
  • Dmitrii;
  • Dmitriy;
  • Dmitrij;

Дан­ные вари­ан­ты были рас­про­стра­не­ны в широ­ком оби­хо­де до недав­не­го вре­ме­ни.

А еще есть вари­ант, как пишет­ся Дмит­рий на англий­ском, когда после D добав­ля­ют бук­ву i. Полу­ча­ет­ся более при­бли­жен­ное к англий­ско­му зву­ча­нию сло­во

Впро­чем, изна­чаль­но и в сла­вян­ском язы­ке имя Дмит­рий писа­лось схо­жим обра­зом: срав­ни­те Димит­рий на цер­ков­но­сла­вян­ском или Дьмитр(ии) на древ­не­рус­ском. Все дело в исход­ном корне сло­во­об­ра­зо­ва­ния: имя про­изо­шло от древ­не­гре­че­ско­го язы­ка и пере­во­дит­ся как «посвя­щен­ный Демет­ре».

Сокращение имени Дмитрий

Что­бы напи­сать умень­ши­тель­ное лас­ка­тель­ную фор­му име­ни «Дмит­рий» так­же исполь­зу­ют метод транс­ли­те­ра­ции.

В этом вари­ан­те осо­бое вни­ма­ние заслу­жи­ва­ет бук­во­со­че­та­ние ch, кото­рым пере­да­ет­ся рус­ский звук «ч».

А вот попу­ляр­ная фор­ма «Дима» по-англий­ски зву­чит и пишет­ся ров­но так же, как и по-рус­ски:

Мы при­ве­ли несколь­ко вари­ан­тов того, как может писать­ся имя Дмит­рий на англий­ском язы­ке.

Имя Дмитрий в официальных документах

В Рос­сий­ской Феде­ра­ции был при­нят офи­ци­аль­ный госу­дар­ствен­ный стан­дарт. И толь­ко соглас­но утвер­жден­но­му ГОСТу наша Феде­раль­ная Мигра­ци­он­ная служ­ба оформ­ля­ет для граж­дан загра­нич­ные пас­пор­та и иные доку­мен­ты, тре­бу­ю­щие меж­ду­на­род­ной транс­ли­те­ра­ции рус­ских имен.

В 2010 году Феде­раль­ная Мигра­ци­он­ная Служ­ба Рос­сии офи­ци­аль­но при­зна­ла ГОСТ Р 52535.1. еди­ным стан­дар­том для транс­ли­те­ра­ции рос­сий­ских имен в загра­нич­ном пас­пор­те.

И соглас­но это­му доку­мен­ту, бук­вы рос­сий­ской кирил­ли­цы име­ют сле­ду­ю­щие ана­ло­ги для латин­ско­го пись­ма.

А A Ё E Л L С S Ч CH
Б B Ж ZH М M Т T Ш SH
В V З Z Н N У U Щ SH /CH
Г G И I О O Ф F Ы Y
Д D Й I П P Х KH Э E
Е E К K Р R Ц TS Ю IU
Я IA

Сопо­ста­вив с ука­зан­ны­ми зна­че­ни­я­ми бук­вы име­ни, полу­ча­ем, что пра­виль­но Дмит­рий на англий­ском язы­ке пишет­ся в фор­ма­те:

Обра­ти­те вни­ма­ние на удво­ен­ную i, т.к. это не опе­чат­ка, а досто­вер­ный пере­вод зву­ча­ния: пер­вая i пере­да­ет звук «и», а вто­рая – «й».

Ино­гда мы можем встре­тить исклю­че­ния из пра­вил, кото­рые воз­мож­ны по тре­бо­ва­нию само­го офор­ми­те­ля доку­мен­тов.

Так, если в ранее выдан­ных доку­мен­тах (соб­ствен­но­сти на недви­жи­мость, води­тель­ских пра­вах, реги­стра­ци­он­ных бума­гах и т.п.) ваше имя транс­ли­те­ри­ро­ва­лось дру­гим спо­со­бом, то вы име­е­те пра­во попро­сить инспек­то­ра оста­вить в новом пас­пор­те преж­нюю фор­му напи­са­ния. Понят­но, напри­мер, что имя Дима по-англий­ски в пас­пор­те не пишет­ся и писать­ся не может по опре­де­ле­нию.

Но, если в важ­ных ино­стран­ных доку­мен­тах ваши пер­со­наль­ные дан­ные обо­зна­че­ны имен­ной фор­мой Dmitriy или Dmitry, то это мож­но счи­тать осно­ва­ни­ем для пода­чи заяв­ле­ния о сохра­не­нии преж­ней транс­ли­те­ра­ции. В боль­шин­стве слу­чае инспек­тор идет навстре­чу, дабы не созда­вать пута­ни­цу в доку­мен­тах, удо­сто­ве­ря­ю­щих лич­ность чело­ве­ка.

Не сто­ит, конеч­но, зло­упо­треб­лять этим пра­вом без надоб­но­сти и выду­мы­вать себе экс­клю­зив­ную транс­ли­те­ра­цию и менять напи­са­ние име­ни по ваше­му тре­бо­ва­нию слу­жа­щие пас­порт­но­го сто­ла не обя­за­ны, но в слож­ной ситу­а­ции дей­стви­тель­но могут пой­ти заяви­те­лю навстре­чу.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое хэллоуин на английском языке

Вы так­же может посмот­реть как транс­ли­те­ри­ро­вать Имя Алек­сандр на англий­ский язык, что­бы луч­ше закре­пить пра­ви­ла  транс­ли­те­ра­ции.

Источник: https://EnglandLearn.com/words/dmitriy

Цифры на английском языке — как писать английские числа

Ни дня не обходится без употребления цифр. Узнать, который час; записать номер телефона делового партнёра или понравившейся девушки; продиктовать адрес доставки для суши или пиццы — везде потребуется знание числа на английском. Как и в русском языке, британская лексика имеет свои особенности в зависимости от сферы употребления. Давайте же рассмотрим их.

статьи:

Многие с болью вспоминают школьные уроки русского языка по теме «Числительное». Сколько там было правил, исключений и оговорок! Как сложно склонялись числительные. Но английские цифры, как и многие другие аспекты, значительно проще.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

  • Числительные
  • Вычислительная математика

Изначально потребуется запомнить 13 базовых числительных:

ноль – zero или nought
один – one
два – two
три – three
четыре – four
пять – five
шесть – six
семь – seven
восемь – eight
девять – nine
десять – ten
одиннадцать – eleven
двенадцать – twelve

Вероятнее всего, эти слова знакомы всем, так как часто используются в популярных песнях, а также являются частью школьной программы по английскому.

Чтобы продолжить счёт по-английски, понадобится всего два суффикса: –teen и –ty, которые прикрепляются к корню одного из 13 основных числительных. Teen используется для цифр от 13 до 19. Для образования десяток (двадцать, тридцать, сорок и т.д.) используется суффикс –ty.

Например, для написания цифры 13 мы берём корень из цифры three –thir и добавляем к нему суффикс –teen — thirteen. А для 30 по–английски понадобится тот же корень thir, но уже суффикс десяток –ty — thirty.

На слух суффиксы –teen и –ty очень похожи, поэтому возникает путаница. Но есть хитрая подсказка, которая раз и навсегда поможет расставить всё на свои места.

Вспомните, кто такие teenagers? И снова простой английский даёт подсказку на все времена age – возраст, teen – суффикс числительных «переходного» возраста — с 13 до 19. Для остальных чисел по–английски понадобится суффикс –ty.

Надеемся, эта уловка навсегда поможет разобраться с путаницей между тем, как будет 17 по–английски — seventeen или seventy. Вспоминаем про тинейджеров — и вуаля!

Для использования в любой сфере языкового общения, потребуется запомнить всего 2 момента: существует два вида или класса числительных в английской речи — порядковые и количественные.

Порядковые, исходя из названия, указывают на то, каким является предмет по порядку. Например, первый в очереди или сорок девятый по списку.

Количественные, следовательно, отвечают на вопрос «сколько?» и указывают общее количество. К примеру: один дом, три лошади, тысяча дел.

Цифры в английском языке, как и в русском, имеют один и тот же корень. Все, кроме первых трёх. Но если в нашей грамматике существует несколько суффиксов для образования порядкового числительного от количественного, но в английском он всего один –th.

Предложенная ниже таблица показывает, как легко и просто образовать порядковое числительное от количественного. Единственное, о чём не стоит забывать — это определённый артикль «the», который обязательно нужно ставить перед порядковыми числительными.

ЦИФРАКОЛИЧЕСТВЕННОЕ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕПОРЯДКОВОЕ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
1 one the first
2 two the second
3 three the third
4 four the forth
5 five the fifth
6 six the sixth
7 seven the seventh
8 eight the eighth
9 nine the ninth
10 ten the tenth
11 eleven the eleventh
12 twelve the twelfth
13 thirteen the thirteenth
14 fourteen the fourteenth
15 fifteen the fifteenth
16 sixteen the sixteenth
17 seventeen the seventeenth
18 eighteen the eighteenth
19 nineteen the nineteenth
20 twenty the twentieth
21 twenty one the twenty first
22 twenty two the twenty second
23 twenty three the twenty third
30 thirty the thirtieth
40 forty the fortieth
50 fifty the fiftieth
60 sixty the sixtieth
70 seventy the seventieth
80 eighty the eightieth
90 ninety the ninetieth
100 one hundred the one hundredth
1000 one thousand the one thousandth
101 one hundred and one the one hundred and first
1001 one thousand and one the one thousand and first
1035 one thousand and thirty five the one thousand and thirty fifth
10463 ten thousand four hundred and sixty three the ten thousand four hundred and sixty third

Les-3

Написание чисел цифрами

Англоговорящее население использует ту же систему исчисления, что и мы — арабскую, поэтому сложностей с написанием количественных числительных быть не должно. Обратить внимание стоит на использование порядковых числительных, где используются следующие сокращения:

the first 1st
the second 2nd
the third 3rd
the fourth 4th
the eleventh 11th
the twenty first 21st

Как видно, общий принцип сокращения — откидываем артикль и к числу добавляем последние две буквы порядкового числительного, написанного словами. Несмотря на то, что на письме артикль откидывается, при прочтении числа по–английски всё равно необходимо добавлять артикль.

1st prize the first prize

Числа в адресах

Цифры на английском языке в составе адреса, в целом, ничем не отличаются от написания наших адресов. Используются количественные числительные для обозначения номера дома, здания, квартиры или офиса. Если в составе названия улицы или предприятия есть порядковое числительное, то следует употребить сокращение из предыдущего раздела:

1–я авеню – 1st Avenue

Для экономии места на конверте, используется цифровое написание чисел, а не прописное. Но стоит обратить внимание, что номер здания в английском варианте указывается до названия улицы, а не после, как у нас. Подробнее о написании адреса на английском языке можно прочитать здесь. 

Числа в годах и месяцах

Распространённой ошибкой при написании числа месяца на английском является использование количественного числительного вместо порядкового. То есть, не 21е (какое?) марта, а 21 (сколько?) март. Опирайтесь на родной язык при переводе дат:
22еапреля (какое по порядку — количественное числительное) – 22ndApril.

Двадцать второе апреля – the twenty second of April

Обратите внимание: при написании сокращённого варианта даты, опускается артикль the и предлог of, указывающий на родительный падеж. При прочтении сокращённых дат обязательно нужно добавить артикль и предлог. Иначе получится не «22–е апреля», а «двадцать второе апрель». Кроме того, дата может быть записана таким образом:

April 22, 2017 – the twenty second of April twenty seventeen

При прочтении года принято делить четырёхзначное число на английском на две пары. В случае с началом двухтысячных годов, с 2001 по 2009, используют русский аналог – two thousand and one, two thousand and nine. Но не всё аналогично отечественной речи в языке Шекспира. Слово «год» в конце фразы не добавляется:

8 марта 2029 года – the eighth of March twenty twenty nine.

При необходимости указать период до нашей эры или, наоборот, после рождения Христа, используются следующие сокращения: B.C. – before Christ – до рождения Христа (до нашей эры); A.D. – Anno Domini (лат.) – от рождества Христова (нашей эры).

Числа в часах и минутах

Британцы используют европейскую систему времени, состоящую из 24 часов, а вот американцы предпочитают два по двенадцать — до полудня и после полудня. До полудня, то есть, начиная с00:00 и до 12:00, обозначается буквами a.m. (ANTE MERIDIEM – c лат. до полудня). Начиная с обеда и до полуночи используются цифры p.m

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/kak-pisat-chisla-v-anglijskom-yazyke/

Образец письма на английском на любые случаи жизни

› Обучение языку › Письма › Образец письма на английском: структура, выражения и примеры писем

https://www.youtube.com/watch?v=zX2gE9iu768

Умение письменно выражать свои мысли – это важная составляющая обучения иностранной речи. Так, написание письма или короткого сочинения на заданную тему даже является отдельным заданием на экзамене по английскому языку.

Научиться грамотно выполнять письменные работы на иностранном не так уж и сложно, благодаря обильному использованию в них стандартных речевых оборотов и клише. Развитием навыка письма и займемся на сегодняшнем занятии.

Сначала изучим оформление писем, затем ознакомимся с основными фразами и выражениями, и, наконец, рассмотрим образец письма на английском для разных случаев. Приступим к работе!

Нюансы оформления писем в английском языке

Если вы внимательно посмотрите на примеры писем на английском языке, то увидите, что абсолютно все они имеют одинаковый формат оформления.

Сначала в верхнем правом углу листа пишется адрес отправителя и дата составления послания. Оформить адрес нужно в порядке от частного к общему: имя, фамилия/квартира, дом/город, страна. Формат даты выбирайте на свое усмотрение, но не рекомендуем использовать чисто числовой вариант, потому что в США часто первым указывают ни день недели, а месяц. Поэтому наиболее оптимально для английского письма использовать такой формат записи: 28 July 2018.

Затем идет переход на левую сторону, и также в строгом порядке оформляется основное содержание письма:

Таким образом, структура письма на английском диктует определенные рамки написания, которые распространяются на все составляющие части послания: адрес, приветствие, содержание, заключение. Эти правила действуют абсолютно для всех стилей общения и видов корреспонденции: от формального тона деловой переписки до посланий дружеского и романтического характера.

Стандартные выражения, речевые клише и вводные слова

Английский язык отличается практичным подходом ко многим вещам. Так, помимо строгой структурированности, уже показывающей, как правильно писать письма на английском языке, составить послание помогут стандартные речевые клише и распространенные фразы. Приведем типичные вводные слова для каждой структурной части личного письма на английском языке.

Приветствие

Как записывать адрес и дату в письме мы уже разобрали, поэтому перейдем сразу к содержательной части. Любое английское письмо начинает стандартное приветствие, а завершает вежливое прощание.

В зависимости от назначения послания, приветствие может быть формальным или неформальным. В деловой переписке по этому поводу есть очень много тонкостей, но так как мы больше рассматриваем написание личного письма на английском, то обойдемся обычной формулой неформального приветствия: Dear + имя получателя. Данный шаблон используют в письме мужчине и женщине , а также при обращении к нескольким людям.

  • Dear John, (Дорогой Джон,)
  • Dear Mary, (Милая Мэри,)
  • Dear parents, (Любимые родители,)
  • Dear friends, (Друзья,)

В примерах не случайно после каждого обращения стоит запятая. Для написания письма действует особое правило пунктуации: приветствие отделяется запятой, а основной текст письма начинается строго с новой красной строки.

Dear Nick,

I am writing you to

Также нередко можно встретить образец личного письма на английском, в котором вместо Dear просто называют адресата по имени или используют стандартные hello и hi.

Основная мысль

После приветствия можно сразу перейти к изложению сути послания, но по правилам английского этикета считается хорошим тоном составить небольшое вступительное слово. В нем благодарят за полученное письмо или, наоборот, беспокоятся, почему нет вестей. Также в этой части приносят извинения за запоздалый ответ и т.п. Впрочем, проще объяснить на практике. Рассмотрим несколько вводных выражений на английском языке с переводом, и вы поймете, как составляется первый абзац писем.

Фраза Перевод
Thank you very much for your letter. Большое спасибо за твое письмо.
It was nice to hear from you. Было приятно получить весточку от тебя.
Glad to hear that Рад слышать, что
Sorry to hear about Мне жаль слышать, что
I must apologize for not writing earlier Я должен извиниться за то, что не мог написать раньше
I’m sorry I haven’t written for such a long time. Мне жаль, что я так долго не мог тебе ответить.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое интернет на английском языке

Для вводной части достаточно 1-3 предложений. Далее отступаем новый абзац и переходим к основному содержанию письма.

Основную мысль, в зависимости от предполагаемых объемов рассказа, заключаем в один или несколько абзацев. Здесь мы отвечаем на заданные вопросы, рассказываем собственные новости и события из жизни, задаем вопросы собеседнику или просим дать совет. Начать личное письмо, составляемое на английском языке, помогут следующие слова и вводные конструкции.

Фраза Перевод
You asked me about Ты спрашивал меня о
As for your question, Касательно твоего вопроса,
You are asking me about Ты спрашиваешь меня о
I’ll do my best to answer your questions. Я постараюсь полностью ответить на твои вопросы.
As for me, Что касается меня,
Listen, did I tell you about Слушай, я говорил тебе, что
I thought you might be interested to hear about Я подумал, что тебе будет интересно узнать о
Here is some news about У меня есть пара новостей о
I’m writing to ask for Я пишу, чтобы попросить/спросить о

В общем, в основной части вы пишете небольшой рассказ на тему, о которой вас спросили, или просто перечисляете англичанину последние события из своей жизни. Например, рассказываете новости о семье на английском, приводите описание своих планов на лето, делитесь, как прошли каникулы или описываете, как состоялась поездка в другую страну и что вы запомнили из экскурсий.

Так как это самая трудная часть письма, дадим полезный совет: чтобы не совершить грамматических ошибок, старайтесь писать письма на английском языке простыми предложениями. А оформить связную речь вам помогут вводные конструкции, сокращения, союзы и т.п. Приведем наиболее распространенные из них:

  • Well (Ну, что ж, хорошо, ок);
  • Unfortunately (К сожалению, жаль, что);
  • Although (хотя, несмотря);
  • So (так, вот);
  • By the way (кстати, к слову);
  • Guess what (знаешь что, угадай что).

Также отметим, что в неформальной переписке различные разговорные сокращения считаются в порядке вещей, поэтому смело можете употреблять их для обогащения своей речи.

Завершение

Правила написания личного письма говорят о том, что текст должен содержать и красиво оформленное завершение. Под этим подразумевается отдельный абзац, в котором мы описываем причины, побудившие закончить послание, выражаем надежды на дальнейшую переписку, приветствуем семью или друзей собеседника. Обычно неформальное письмо завершается на английском следующими фразами.

Фраза Перевод
Well, I’d better go now as I have to Что ж, мне пора идти, т.к. я должен
I must go now, Я должен сейчас идти,
Anyway, I have to go now because В любом случае, мне нужно заканчивать, потому что
Well, got to go now. Что ж, пожалуй, на этом все.
It’s time to finish. Время заканчивать.
If you want to know anything else, just drop me a line. Если хочешь узнать что-нибудь еще, просто напиши мне.
Please give my regards to your Пожалуйста, передавай мои приветы твоим.
Looking forward to hearing from you! С нетерпением жду весточку от тебя!
Hope to hear from you soon! Надеюсь вскоре вновь тебя услышать!
Do keep in touch! До связи!

Заключительные фразы занимают от силы 2-3 строки. На этом можно считать, что мы уже разобрались, как писать письмо на английском. Остается только попрощаться и подписаться.

Заключительная фраза и подпись

Как и приветствие, прощание английского письма имеет стандартный шаблон. Неофициальное письмо допускает на английском использование таких фраз, как:

  • Yours,(Твой);
  • Warm regards,(С теплым приветом);
  • Best wishes, (С наилучшими пожеланиями);
  • All the best, (Всех благ);
  • Take care, (Береги себя);
  • Love, (С любовью);
  • All my love, (Со всей своей любовью).

Последние две фразы считаются наименее формальными и используются только при очень близких отношениях. Чаще других их содержат дружеские, любовные и романтические письма на английском.

Прощания пишутся через запятую, а на следующей строке ставится подпись. Так как мы разбираем пример личного письма, то в данном случае подпись это просто имя отправителя.

Lots of love,

Anna

На этом теоретическая часть материала окончена. Теперь рассмотрим практические образцы посланий и составим полное представление о том, как написать письмо английскому другу.

Образец письма на английском

Структура и речевые стандарты, конечно, помогают в составлении писем, но гораздо лучше иметь перед глазами готовый образец английской корреспонденции.

В принципе, достаточно одного примера, чтобы написать текст на любую тематику, будь то письмо родителям о том, как проходит путешествие на каникулах, рассказ английскому другу о семье или любовное письмо иностранной девушке.

Но для большей эффективности мы приведем примеры нескольких посланий. Адрес напишем только в первом из них, чтобы дать общее впечатление о полной структуре письма.

Пример №1 Летние каникулы (Summer holidays)

Kuznetsov Nikolay15, 6 Sirenevaya st.,Novosibirsk 827193RussiaDear Jennifer,Thanks for your letter, I was so happy to get it! Glad to hear that you have won the running competition! Congratulations on your first place, Jen!You are asking me about my plans for the summer holidays. Well, I am going to spend this summer together with my family. We to travel, so all summer we will spend in different countries. We are going to visit Greece, Italy, Spain, Portugal, France and Germany. I really dream to see the Coliseum. I am fond of ancient Roman history since my childhood. And I consider that it was a great empire which had no equal in all the world.And what about your summer holidays, Jen? Are you going to go abroad or will you stay home? And when do you have next competition? Send me a picture with your gold medal!Please give my warm regards to your parents and brother. I often remember my journey to New York and your hospitality. It was great!Well, got to go now. Looking forward to hearing from you!Love,Nick

Дорогая Дженнифер,

Спасибо за твое письмо, я был очень счастлив его получить. Рад слышать, что ты выиграла эти соревнования по бегу! Прими мои поздравления с первым местом, Джен!

Ты спрашиваешь меня о моих планах на летние каникулы. Что ж, я собираюсь провести это лето вместе со своей семьей. Нам нравится путешествовать, так что мы проведем лето в разных странах. Мы собираемся посетить Грецию, Италия, Испанию, Португалию, Францию и Германию. Я очень мечтаю увидеть Колизей. Я увлекаюсь историей Древнего Рима с детства. И я считаю, что это была величайшая империя, которая не имела равных во всем мире.

А что насчет твоих летних каникул, Джен? Ты поедешь за границу или останешься дома? И когда у тебя следующие соревнования? Пришли мне фотографию со своей золотой медалью!

Что ж, пора заканчивать. С нетерпением жду новой весточки от тебя!

С любовью,

Ник

Пример №2 Любимые фильмы (Favourite movies)

Dear Paul,Thank you very much for your recent letter. Sounds you had a good vacation in Mexico. Did you enjoy your journey? What impressed you most of all? Did you take any pictures?You wrote me about your project on famous Russian movies. I am glad I can help you with it. I’ll do my best to answer your questions.

Источник: https://speakenglishwell.ru/obrazets-pisma-na-anglijskom-vyrazheniya-primery-pisem/

10 полезных инструментов, которые помогут написать английский текст

Если вам нужна помощь в создании текстов на английском языке

Если вам надо написать эссе, а вы никак не можете начать

Если вы уже написали эссе, но сомневаетесь, все ли там правильно

мы вам поможем!

Ваш английский текст будет идеальным!

Это нормально – обращаться за помощью и получать ее, ведь писать вообще трудно, на любом языке. Чтобы создавать тексты, необходимо владеть целой палитрой языковых средств, а также – уметь давать волю своему творческому началу.

Многие люди, для которых английский не является родным, чувствуют себя очень неуверенно, если им надо написать что-то по-английски. Выразить себя в полной мере мешает языковой барьер, который, как невидимая стена, встает между говорящим и его способностью к пониманию и самовыражению.

Но любой языковой барьер преодолим, нужен лишь небольшой толчок. Очень скоро и вы сможете облечь свои идеи в блестящую письменную форму, ведь сейчас мы вам расскажем, как отточить свои навыки английского письма.

Мы собрали в этом посте ценные советы, практические ресурсы и инструменты, которые помогут научиться хорошо писать по-английски. Ниже вы найдете ссылки на сайты, лекции, онлайн-уроки, словари и много другой практической информации для начинающего писателя.

Даже если английский для вас иностранный, очень скоро вы сможете потягаться с носителями языка за звание лучшего англоязычного автора (или получить хорошую отметку).

Итак, давайте начнем.

1. Student Share

Первый и главный секрет, который должен знать каждый начинающий писатель: учиться надо на лучших примерах!

Поэтому мы предлагаем вам простой и практичный способ: хотите написать хороший текст?

  • Найдите качественные образцы нужного вам жанра и изучите их внимательно.
  • Обращайте внимание на то, как в этих текстах используются грамматические конструкции, разные типы предложений и другие языковые явления.
  • Записывайте и запоминайте грамматику, слова и типовые фразы и применяйте все это в своих текстах. (Примечание: не надо копировать чужие тексты и выдавать их за свои! Это называется «плагиат» и может стать причиной неприятностей.)

Сайт Student Share идеально подойдет для такого типа обучения.

Здесь вы найдете тысячи английских текстов самого разного типа, которые написали и загрузили на сайт учащиеся. Вы можете просматривать их и использовать как источник идей, а также как руководство по лексике, грамматике и синтаксису.

Если вас беспокоит, что авторами текстов являются учащиеся, то не волнуйтесь. Качество текстов на сайте очень высокое, поскольку все материалы проверяются командой администраторов перед публикацией.

Источник: https://www.fluentu.com/blog/english-rus/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8/

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

~ Alan W. Livingston

Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

Деловые письма на английском с переводом

В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis,

General Manager

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как определить единственное или множественное число

Закрыть