Как писать адрес на английском

Пенсионер и ИП на английском языке для визы — как правильно написать адрес и другие данные

как писать адрес на английском

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна. Хотите посмотреть примеры? Читайте статью!

В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

Как и для чего пишется слово пенсионер на английском языке

Оформление разрешения на посещение стран Шенгенской зоны начинается с подготовки комплекта документов. При запросе на визу обязательно заполняется анкета. За исключением фамилии и имени, которые пишутся латинскими буквами, как в загранпаспорте, остальные пункты заполняются на языке страны.

Каждый пункт в анкете-опроснике для получения визы должен быть истолкован правильно, иметь документальное подтверждение. Лицо, получающее пенсию, независимо от того, продолжает оно работать или не имеет трудоустройства, в строке 19 должно написать «пенсионер».

При оформлении этот пункт важен, так как в комплект документов для оформления входят копия пенсионного удостоверения и справка о начисляемой пенсии. Работники миграционной службы будут сопоставлять сведения, внесенные в анкету с пакетом документов.

Внимание! Любые неточности, внесенные в опросник, станут основанием для отказа в визе, с указанием на проблемы с документами.

Слово пенсионер на разных языках имеет свою транскрипцию и перевод:

  • retralite – на французском;
  • rentner – немецком;
  • pensionista – португальском;
  • jubilado – испанском.

Английский имеет самое большое распространение в мире, поэтому ключевые значения часто даются на нем. Перевод на английский образец самый простой и легкий вариант, понятный при заполнении анкеты на любом языке.

Зная, как пишется это слово можно заполнить опросник в любую страну еврозоны. По этой причине в любой анкете на шенгенскую визу в строке 19. надо слово писать по-английски.

Что нужно сделать, чтобы получить про-визу пенсионеру?

Чтобы получить про-визу пенсионеру, нужно выполнить 3 шага:

  • во-первых,   нужно зайти на специальную страницу консульства Кипра, выбрать там своё представительство и открыть анкету — сюда;
  • во-вторых,  эту анкету требуется заполнить (пример заполнения смотрите ниже) и отправить в консульство;
  • в-третьих,  нужно получить провизу, распечатать её и предъявить на границе (могут попросить показать).

Если вы пенсионер или пенсионерка, то заполнить анкету для визы на Кипр ещё проще, чем для работающего человека. В анкете Вам не нужно указывать место работы, название организации, адрес и телефон. Для людей пенсионного возраста достаточно указать свой статус на английском языке.

Кстати, слово «пенсионер» очень легко написать латинскими буквами. Оно пишется так же, как и слышится в русском произношении. Поэтому, не мудрствуя лукаво, пишите в анкете «PENSIONER» и не ошибётесь.

Возможно, Вы хотите знать, как произносится слово «pensioner» по-английски. Это слово нужно произносить с ударением на первый слог, а согласная «п» звучит с легким придыханием — «пэншинэа».

Есть ещё варианты написания слова «пенсионер», если вы заполняете анкету для визы. Например, «retired person», «retired employee». Но это как дополнительная информация, скорее всего это Вам не пригодится.

Внимание!  Один важный совет. Перед поездкой на Кипр желательно оформить страховой полис для выезжающих за рубеж (ВЗР страхование). Посчитать туристическую страховку можно — здесь.

Образец

В словарях значение слова имеет не одну форму написания и дополнительные значения при переводе.

Например:

  1. Retired Employee – по возрасту.
  2. Retiree – отставник.
  3. Pensionary – наемник.
  4. Old-age pensioner – получающий пенсию по старости.
  5. Pensioner – пенсионер.

Внимание! При заполнении анкеты, для однозначности понятия принята транскрипция слова как «Pensioner».

Выбранный вариант имеет не только узнаваемое написание, но и сходное произношение «пеншиноэа».

Для визы слово «пенсионер» пишется на английском языке, что понятно для заявителя и работников миграционной службы европейских государств, а также англоязычных стран.

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Как написать адрес на английском языке для Великобритании

В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.

Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Miss S Pollard 2 Chapel Hill Heswall BOURNEMOUTH BH1 1AA

UK

Источник: https://primaconsalt.ru/poluchenie-vizy/pishem-adres-na-angliyskom-yazyke-podrobnoe-rukovodstvo.html

Как правильно заполнить адрес доставки Алиэкспресс на английском?

как писать адрес на английском

Али Профи » Что нужно сделать перед покупкой на Aliexpress?

Этот пункт один из самых важных, так как если вы неправильно заполните свой адрес на Алиэкспресс, то и посылку с вероятностью в 100% не получите. Казалось бы, что тут сложного, написать свои данные на Aliexpress?

СКАЧАТЬ МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ ALIEXPRESS

А все дело в том, что пишется адрес на английском, вернее по-русски, но на латинице.

Исключение — это когда вы заказываете товар с Aliexpress из России, в этому случае адрес на Aliexpress пишется на русском языке.

Ну а как же писать своё имя, фамилию, город и улицу на английском? Что писать и в какие поля? Об этом речь пойдет далее. В конце статьи вы найдете ОТВЕТЫ на самые распространенные ВОПРОСЫ про написание адреса на Aliexpress

Как заполнить адрес доставки на Алиэкспресс?

Самый простой способ попасть на страницу адреса, даже не открывая сайт Алиэкспресс — это сразу перейти по ЭТОЙ ССЫЛКЕ

Также можно открыть сайт Aliexpress.com и зайти в раздел МОЙ АЛИЭКСПРЕСС — АДРЕСА ДОСТАВКИ. Тут мы увидим такое:

Если вы ещё не заполняли адрес на Алиэкспресс, то нажмите кнопку ДОБАВИТЬ НОВЫЙ АДРЕС или же нажмите надпись ИЗМЕНИТЬ, если вы уже вносили данные, а теперь хотите их подкорректировать.

В итоге мы получим вот такую форму, которую нам нужно будет заполнить:

Теперь я вам расскажу о самом сложном (для многих) вопросе: как писать все это по-английски (на латинице)?

Как писать адрес доставки на английском?

Чтобы легко и просто преобразовать кириллицу в латиницу, можно воспользоваться вот этой формой. Пишем адрес на Алиэкспресс в поле по-русски, например, Пупкин Василий Иванович и нажимаем кнопку ПЕРЕВЕСТИ В ТРАНСЛИТ. Получаем те же самые слова, но уже на латинице:

Чтобы скопировать нажмите Ctrl + C

На всякий случай вот еще картинка подсказка:

Как видите, данные по-английски написать проще простого, тоже самое делаем и с остальными полями. Но давайте всё же по порядку:

  1. Поле имя получателя. ОЧЕНЬ ВАЖНО полностью написать фамилию, имя и отчество. Уже были случаи, когда из-за отсутствия отчества с таможни приходило письмо с требованием заполнить это поле полностью.
  2. Страна. Здесь всё просто, выбираем в меню свою страну.
  3. Улица, дом, квартира. Тут пишем то, что от нас просят, можно в таком формате: Sadovaja 34-3. Если у дома есть корпус, то можно написать так: Sadovaja 34-1-3. Не нужно писать кв. и д., и так всё будет понятно.
  4. Квартира, блок и т.п. Это поле можно смело пропустить.
  5. Область. Выбираем в выпадающем списке свою область.
  6. Город. Так же преобразуем через транслит название своего города, например, Brjansk.

ВНИМАНИЕ! Если в списке нет вашего города, то просто впишите его через запятую там, где вы пишите улицу.

Так как часто задают этот вопрос, то специально сделал даже пример, как всё должно быть оформлено:

Почтовый индекс. Это очень важно, каждому почтовому отделению присваивается свой почтовый индекс, и если вы хотите, чтобы посылка пришла в БЛИЖАЙШЕЕ к вам отделение, то важно узнать и написать ПРАВИЛЬНЫЙ индекс. Как его узнать?

Очень просто. Заходим в Яндекс и набираем наш город, улицу и слово индекс. Смотрим результаты:

Суть, думаю, вам понятна. Узнать свой индекс очень просто. Вписываем индекс в поле и идем дальше.

Телефон. Зачем писать телефон, мне что будут звонить из Китая? Нет, вам могут позвонить с почты, если вы долго не будете приходить за посылкой, так что не пренебрегайте этим.

Мобильный телефон. Тут суть та же, лучше заполнить и это поле.

В итоге у нас должно получиться примерно вот так:

Если хочется понять как правильно заполнить свои данные на Aliexpress, то посмотрите это видео:

Обязательно ли писать паспортные данные при заполнении адреса на Aliexpress?

Не так давно на странице заполнения адреса появилась новая форма, она скрыта и становится видимой при клике на ИНФОРМАЦИЯ О ДОСТАВКЕ

При клике на ссылке вам предложат заполнить паспортные данные.

Нужно ли ОБЯЗАТЕЛЬНО заполнять это? НЕТ! Но лучше это сделать, так как таможня может по каким-то часто только им известным причинам задержать посылку и потребовать у вас эти данные.

Почему это может произойти читайте в статье про то, почему просят паспортные данные при покупке на Aliexpress

Как на алиэкспресс изменить адрес доставки?

А что если вам понадобиться изменить данные доставки на Aliexpress, как это сделать? Есть два способа решить проблему: можно ИЗМЕНИТЬ адрес или ДОБАВИТЬ новый.

Для этого нужно (как видно на фото) или нажать кнопку ДОБАВИТЬ НОВЫЙ АДРЕС или нажать ссылку под адресом ИЗМЕНИТЬ. И дальше все как описано в данной статье

Вопросы по заполнению адреса на Алиэкспресс

У меня в городе очень мало улиц, но много микрорайонов. Мой дом находится именно на микрорайоне, как правильно оформить адрес не имея улицы, а микрорайон? Адрес на Алиэкспресс вы пишите преимущественно для почты.

Поэтому укажите название микрорайона и номер дома в графе улица. На почте поймут куда именно нужно доставить.

Вы же поставите область и индекс, а они даже больше внимание на индекс обращают, нежели на адрес.

Так что напишите эту информацию и можете не беспокоиться за доставку:)

Дойдет ли посылка если написала свое отчество через транслит на сайте translit.net Юрьевна — Jur’evna выдал так. Знаю что по другому написать нужно было только потом посмотрела Yurevna. Дойдет без проблем, для успешной доставки важен только индекс и адрес, отчество будет влиять только при получении посылки — вы дадите паспорт и почтальон сверится с тем, что написано на посылке и с тем, что написано в паспорте.

Но по факту часто смотрят только адрес, к тому же нет правил на транслитерацию, главное, чтобы данные совпадали.

В адресе доставки неверно написана № квартиры, все остальное верно, заказ на TMALL авто кресло, его приносят домой, как быть? На TMALL есть онлайн чат, который работает в рабочее время, вам нужно как можно раньше связаться с поддержкой и объяснить ситуацию. Так же важно как можно скорее на самом сайте исправить адрес, отправка не происходит мгновенно, и может быть к начала обработки заказа доставка увидит уже исправленный адрес. Если же все же курьер придет по неправильному адресу, то предупредите соседа, на адрес которого вы отправили посылку, что вы ошиблись и пусть они переправят его к вам. Если курьер не зануда, то поймет ситуацию и отдаст посылку.

В худшем случае откроете спор и вам вернут деньги или сделают повторную доставку.

Заказал, оплатил товар, при регистрации в адресе неправильно написал свою почту, как поступить? Сама посылка приходит в первую очередь на основании индекса почтового отделения, который вы указали, а на самом почтовом отделении почтальоны будут смотреть на то, что вы написали в адресе.

Если они поймут, что вы написали и признают, что это ваш адрес, то все будет хорошо. В таких ситуациях человеческий фактор может играть ключевую роль.

Написал ФИО и адрес в Aliexpress на русском языке, оплатил. Как поступить, чтобы заказ дошел? Не стоит переживать, вы все сделали правильно, если Алиэкспресс пропустил адрес на русском языке, то значит так и нужно. Если бы это было ошибкой, то вы бы не смогли подтвердить этот адрес в личном кабинете. Тут нужно понимать, что посылка приходит не на основании адреса, а в первую очередь на основании индекса. Адрес нужен только для почтальона.

Так же есть особенность: если товар идет из России, то адрес просят писать на русском, а если из Китая, то на латинице. В итоге у вас в личном кабинете заполнено два адреса и нужный сам будет подставляться при заказе.

Я хотела бы получать посылку на отделении почты с моим индексом , но при заказе автоматически заполняется ближайший пункт выдачи — касса магазина Пятерочка. Пробовала указать отделение почты по карте, но на сайте ошибка: адрес почтового отделения верный , а индекс — нет (одна цифра не совпадает) Пятерочка мне не внушает доверия.

Подскажите, пожалуйста, как указать пункт выдачи — почтовое отделение с моим индексом?

В вашей ситуации вам лучше всего перед покупками создать свой адрес в своем профиле на Алиэкспресс.

Там вы можете вписать тот индекс почтового отделения, который вам нужен, тем более вы его уже знаете.

Не могу в адресе доставки Aliexpress написать регион английскими буквами. Как быть? Принцип в отношении адреса на Алиэкспресс такой: если вы заказываете товар из Китая, то адрес нужно писать на латиницу, по другому и не получится, Aliexpress не даст писать русским шрифтом. Если же доставка идет из России (TMALL ALIEXPRESS), то писать нужно на русском языке, для этого нужно создать отдельный адрес, такой же как на латиницу, только в русском варианте.

Как бы у вас не получилось, не стоит переживать из-за этого слишком сильно, так как этот адрес пишется толко для вашей почты, если сотрудница на почте поймет, что там за регион, улица и город, то вы без проблем получите свою посылку.

Я при указании области, в разделе город нахожу только район, куда мне писать название города? В данном случае нужно просто выбрать Other и все, так как при доставке никто не смотри особо на город, смотрят на ИНДЕКС почтового отделения. У каждого почтового отделения свой уникальный индекс и поэтому посылка дойдет туда, куда нужно. Но лучше все же подстраховаться, так как это же почта России, поэтому населенный пункт можно дописать в поле, где вы пишите улицу.

Так же очень важно написать свои телефоны, чтобы если что до вас дозвонились и сказали о том, что пришла посылка.

Пытаюсь заполнить адрес на Али, так город, край заполняется по русски. Как исправить?

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Почему я люблю новый год на английском

Или это правильно? Тогда улица/ дом и тд тоже по русски писать? Заказ будет идти с Китая.

Если вы будете получать посылки из Китая, то адрес нужно писать на латинице, то есть по русски, но латинскими буквами. Если доставка из России (раздел TMALL), то нужно писать все по русски.

Вот в этой статье (в середине) есть транслитератор, пишите по русски, нажимаете кнопку и он переводит в латиницу.

Если перепутав одну букву в адресе на Aliexpress, посылка приедет? На почту точно придет, так как для доставки в почтовое отделение самое важное — это индекс. Адрес и ваша имя и фамилия важна только для почтальона, который будет выдавать вам посылку. Если он не увидит проблемы и поймет, что это вы, то посылку вы получите.

Единственная проблема может быть, если вы неправильно указали цифру дома или квартиры, но все это решается на месте и зависит от того, насколько адекватны и гибки сотрудники вашей почты.

Скажите, почему нету нужно адреса на Aliexpress? Пермского края поселка Полазны? Раньше все заказывала, а сейчас не могу. Если вашего адреса вдруг не оказалось, то вы можете написать его в ручную, как описано в статье.

Данный адрес пишется только для почтальона, который будет выдавать вам посылку. Сама посылка доставляет по индексу.

Эксперт по AliexpressАли Профи ✒ TW OK

Кэшбэк
Летишопс ★★★★★
Бэкит ★★★★★
Cash4brands ★★★★★
Мегабонус ★★★★☆
Rakuten ★★★★☆
ExtraBux ★★★★☆
Сайдекс ★★★★☆
ALME.ru ★★★★☆
Кубышка ★★★☆☆
Копикот ★★★☆☆

Источник: https://aliprofi.ru/kak-pisat-adres-na-aliekspress/

Пример почтового адреса, правильно написанного. Как правильно писать почтовый адрес на русском или английском языке?

как писать адрес на английском

Сегодня мало кто пишет обычные письма, выбирая как альтернативу письмо электронное. Казалось бы, быстрее, удобнее, проще и чаще всего дешевле. Однако есть люди, которые все же предпочитают общаться друг с другом старым способом – при помощи почтовой пересылки. В данной статье хочется рассказать, как писать адрес на конверте правильно, чтобы послание дошло до адресата вовремя и без задержек.

Стоит сказать, что пример почтового адреса (написанный на стенде в почтовом отделении) является важным источником информации.

Ведь все не так просто, нельзя заполнять конверт так, как хочется, делать это нужно согласно установленным правилам, которые, к слову, закреплены документально в Правилах оказания услуг почтовой службы (постановления №221 Правительства РФ от 15.05.05).

Тут можно найти ответ на вопрос о том, как правильно расположить необходимую информацию, и какие реквизиты должны быть указаны на почтовом конверте.

Что необходимо?

Как писать адрес на конверте? Это вопрос, который волнует многих людей. Ведь даже из-за неправильно оформленного письма оно может просто не дойти до адресата и потеряться. Что же нужно указать, чтобы послание дошло до того, кто его ожидает? Так, важна будет следующая информация (написанная именно в этом порядке):

  1. Имя адресата (для физических лиц — ФИО полностью или в кратком варианте, для юридических — полное название организации).
  2. Название улицы, порядковый номер дома, квартиры (если в нумерации дома присутствуют буквы или дополнительные цифры, их также обязательно нужно написать. Например, номер дома 5а или 10/12).
  3. Населенный пункт (его название, а также обозначение: город, поселок, деревня).
  4. Название района.
  5. Обязательным является название края, области, автономного округа, республики.
  6. Для международных отправлений важно указать страну проживания (как свою, так и адресата).
  7. Почтовый индекс.

Все это та необходимая информация, которая нужна почтовой службе для того, чтобы вовремя и в нужное место доставить письмо. В ином случае, если есть ошибки или адрес указан неверно, оно может быть возвращено по адресу отправителя или просто остаться на почте.

Основные правила

Если нужно разобраться, как правильно писать почтовый адрес, необходимо знать, что существует несколько простых правил, которые важно соблюдать:

  • конверт может быть как почтовым, разграфленным, так и просто белым;
  • писать на конверте нужно каллиграфическим разборчивым почерком, лучше печатными буквами, чтобы работники почтовой службы безошибочно определяли месторасположение адресата;
  • текст на конверте может быть как рукописным, так и напечатанным на компьютере или печатной машинке;
  • на конверт можно клеить отпечатанные ярлыки, это также допускается;
  • двойные номера домов пишутся через дробь (например, номер дома 15/2);
  • если номер дома имеет букву, ее также необходимо указать (например, номер дома 5а);
  • если письмо отправляется в границах Российской Федерации, адрес должен быть написан на государственном языке (нюанс: можно писать адрес и на родных языках республик, однако он должен быть продублирован обязательно и на русском языке);
  • что касается международных отправлений, в таком случае адрес пишется латинскими буквами, а также арабскими цифрами (название страны назначения письма может быть продублировано и на русском языке).

Кому-куда

Стоит сказать и о том, что многие люди путают, как писать почтовый адрес, т. е. где правильно разместить адрес отправителя, а где – адресата. Так, для этого также существуют определенные правила. Информация об адресате (о том человеке, кому отправляется письмо) пишется в правой нижней части конверта, в порядке, указанном выше. Сведения об отправителе указываются в левом верхнем углу конверта.

Для того чтобы лучше разобраться во всем вышесказанном, необходимо привести пример почтового адреса, написанного на конверте. Если нужно отправить обычное письмо, все будет выглядеть следующим образом (информация об адресате):

Иванову Ивану Ивановичу

улица Советская, дом 5, квартира 44

поселок Мраморный Ленинского района

Вышегородской области

Индекс: 123456

Пример 2. А/я

Сейчас хочется привести пример почтового адреса, если письмо будет отправлено не на домашний адрес, а на абонентский ящик. Так, это будет выглядеть следующим образом:

Петрову Петру Петровичу

а/я 11

г. Потеевка, 654321

Пример 3. «До востребования»

Стоит сказать и о том, что письма можно посылать на почтовое отделение города с пометкой «до востребования». В таком случае они будут находиться у почтового служащего, пока за ним лично не придет адресат. В таком случае пример почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Сергееву Сергею Сергеевичу

до востребования

г. Смирновка, 112233

Международные отправления из России: правила

Важной окажется информация и о том, как правильно писать адреса на конвертах, если нужно отправить послание за границу. Так, в первую очередь хочется напомнить, что следует соблюдать все вышеупомянутые правила.

Порядок написания будет такой же: сначала идет имя, далее название улицы, номера дома, квартиры, далее город, район, область (штат) и в самом конце страна и индекс. Также стоит сказать и о том, что названия улиц, домов, фамилии и имена не переводятся на иностранный язык.

А вот родовые понятия, такие слова, как, например, «дом», «улица», «поселок» или «город» требуют перевода. Однако есть и определенные нюансы при переводе на иностранный язык: названия известных городов лучше писать все же в переводе (примером может быть город Москва. Писать на конверте лучше Moscow, а не Moskva).

Стоит помнить, что почтовый адрес на английском пишется как для адресата, так и для отправителя (допускается написание первого на языке той страны, куда отправляется письмо, однако всегда название страны должно быть продублировано на русском языке).

Пример для обычного письма

Чтобы лучше разобраться, как правильно написать почтовый адрес на английском, нужно привести пример. Итак, как же будет выглядеть адрес получателя?

Peter Brown (имя и фамилия получателя) 7 Green Avenue, Apt. 4 (улица, номер дома, квартиры) Ann Arbor 48104 (город, индекс)

USA, США (страна назначения)

Пример для делового письма

Важным также является правильное написание почтового адреса, если письмо нужно отправить не человеку, а юридическому лицу, т. е. организации или отдельной его рабочей единице. Ниже будет приведен пример отправки письма в бухгалтерию одного из банков Великобритании:

The Accounts Department (отделение организации: бухгалтерия) UDD Bank Ltd (полное название организации: банк) 22 Lombard Str. (улица и номер дома, где размещено строение) London 3 WRS (город, индекс)

UK, Великобритания (название страны)

Письма из-за границы в Россию

Есть свои нюансы и в том случае, если нужно отправить письмо из-за границы в Россию. Так, адрес может быть написан как на русском, так и на иностранном языке. Возможны вариации, когда информация об адресате будет написана на русском, а вот об отправителе – на языке той страны, откуда оно пришло.

Пример

Как может выглядеть написание адреса на английском и на русском языках, если письмо идет в Россию из-за границы? Вариант первый:

Ivanov I.I. ul. Belaya 14-10 Zarechye Zeleniy raion Gostevaya oblast Russia

111222

Вариант второй:

Иванов И.И.

улица Белая, д.14, кв.10

поселок Заречье

Зеленый район

Гостевая область

Россия, 111222

Важным окажется тот факт, что можно без проблем писать адреса как первым, так и вторым способом.

Нюансы

Если необходимо отправить письмо из раздела деловой корреспонденции за границу, нужно помнить о том, что следует почтительно относится к тому лицу, которому направляется послание. Так, к должностным лицам женского пола необходимо обращаться следующим способом:

  • Mrs – если женщина замужняя.
  • Miss – если женщина незамужняя.
  • Ms – просто женщина (если ее положение неизвестно).

Что касается мужчин, то тут все предельно просто и незамысловато. К ним нужно прибавлять приставку Mr. Важной окажется та информация, что без имени и фамилии эти приставки сами по себе не пишутся. После данного обозначения ставится точка.

Однако если нужно отправить письмо в Великобританию, то в таком случае после официального обращения и перед именем точка не ставится.

Интересным окажется и тот факт, что, согласно требованиям королевской почтовой службы, название города должно быть написано прописными буквами.

Источник: https://FB.ru/article/143561/primer-pochtovogo-adresa-pravilno-napisannogo-kak-pravilno-pisat-pochtovyiy-adres-na-russkom-ili-angliyskom-yazyike

Как правильно писать адрес на английском языке?

Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.

Когда вы пишите адрес на конверте, главное правило, которым нужно руководствоваться: адрес должен быть понятен почтальону. Если вы, конечно, хотите, чтобы письмо нашло адресата. Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты. 

Правила составления адреса на английском 

1. Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.

2.  Слева вверху размещается адрес отправителя, в правом нижнем углу – получателя. 

3. Порядок расположения строк адреса:

  • Имя получателя
  • Организация (если это деловое письмо)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (или штата в США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны 

Образец написания адреса на английском: 

Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.

Отправляете письмо в США

Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США.

Отправляете письмо в Великобританию

Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании. 

Отправляете деловое письмо

Указываете организацию, в которую должно быть доставлено письмо. Если имя адресата вы не знаете, достаточно ограничиться названием организации. Если имя все же известно, не забудьте добавить соответствующую форму обращения: 

  • Mr. – мужчине
  • Mrs. – женщине, которая состоит в браке 
  • Miss – женщине, которая не состоит в браке
  • Ms. – женщине, о семейном статусе которой вам ничего не известно 

Ошибки при составлении адреса на английском языке

Главную ошибку, которую вы можете допустить при написании адреса – эта ошибка в индексе. Поэтому обязательно перед отправлением ещё раз проверьте все данные, которые указаны на конверте. Помните: для того, чтобы письмо было доставлено, адрес должен быть понятен почтальону, который и будет его доставлять. 

Своё имя на конверте указывать не нужно: в англоязычных странах имя отправителя указывается в конце письма – этого вполне достаточно.

Порядок указания адреса в англоязычных странах несколько отличается от привычного нам: номер дома, улица, индекс, место. Если вы отправляете письмо из Украины, то адрес отправителя нужно указывать в том порядке, который является правильным для вашей страны.

При переводе адреса с русского на английский и наоборот могут также возникнуть трудности. Учитывайте то, что адрес должен быть понятен почтовыми работниками конкретной страны. 

Как перевести адрес с русского на английский? 

Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать. Просто написать все наименования латинскими буквами. С цифрами проще: они и у них, и у нас – арабские.  

Ivanenko A. R. 
ul. Kosmonavtov 38-15 
Lviv 
Lvivska oblast 
112233 
UKRAINE

Возможен такой вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Если начнете использовать слова «district» или «Zhukova St., Apt. 2», какими бы вам они не казались понятными, ваше письмо может не найти адресата. Название страны – единственное, что нужно прочесть иностранным почтовым работникам,а значит, о нем важно не забыть. 

А если вам необходимо выучить английский, чтобы иметь возможность переписываться со своими иностранными друзьями, вы можете пойти на курсы английского в Харькове My English World. Здесь вы сможете быстро выучить язык для разных целей:)

Как перевести адрес с английского на русский? 

Адрес на конверте вы пишите на английском. Переводить его не нужно – он важен для почтовых служб другой страны. Но если Вам нужно использовать иностранный адрес в деловой документации, в этом случае, вам также поможет транслитерация. Например:

3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom 
3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания 

Желаем только хороших новостей в письмах из разных стран!

Источник: https://enguide.ua/magazine/kak-pravilno-pisat-adres-na-angliyskom-yazyke

Адрес на английском языке — пример перевода

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления.

Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки.

Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме.

Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта.

Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что дает знание английского языка

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Источник: https://lim-english.com/posts/kak-pisat-adres-na-anglijskom/

Как написать адрес на английском

В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

Адрес на английском

При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.

Писать нужно разборчивыми печатными буквами. При этом не забывайте, что для удобства почтовый адрес, на который отправляется письмо, стоит писать крупнее, чем ваш собственный.

Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:

  • Имя человека, которому предназначено письмо
  • Организация (если письмо имеет целью деловое общение)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат – для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

  • Mr. – любому мужчине
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке
  • Miss – женщине, не состоящей в браке
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.

О том, как составлять деловое письмо и как писать личное письмо на английском, читайте на страницах нашего сайта.

Адрес на английском для отправки в США

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-gramotno-napisat-adres-na-anglijskom

Как заполнить адрес доставки на Алиэкспресс, инструкция оформления адреса доставки на Aliexpress

Правильно ввести адрес на Aliexpress – то, что каждый должен сделать сразу после создания аккаунта.

Ваше имя-фамилия-отчество – это, конечно, тоже важная информация, но товар, ради которого вы и зарегистрировались на Али, придет только в том случае, если вы правильно все поля, связанные с пунктом назначения.

И с правильным заполнением адреса нередко возникают проблемы, потому что заполнить его на русском нельзя, данные нужно вводить строго на английском языке. Ниже мы подробно и пошагово покажем, что и как нужно заполнять.

  1. Как заполнять адрес доставки на Aliexpress
  2. На каком языке писать адрес
    1. В личном кабинете
    2. Во время оформления заказа
  3. Какие данные понадобятся
    1. Паспорт и ИНН
    2. Адрес и Почтовый индекс
    3. Телефон
  4. Несколько адресов доставки
  5. Как указывать адрес на Aliexpress в мобильном приложении

Как заполнять адрес доставки на Aliexpress

Запомните: заполнить адрес доставки на Алиэкспресс можно только на английском языке. Почему? Потому что доставка имеет международный характер, и какой-нибудь сотрудник почтового отделения из Гонконга, которому попадет в руки ваша посылка с адресом на русском, просто не поймет, куда отправлять ее дальше.

Запомните: заполнить адрес доставки на Алиэкспресс можно только на английском языке. Почему? Потому что доставка имеет международный характер, и какой-нибудь сотрудник почтового отделения из Гонконга, которому попадет в руки ваша посылка с адресом на русском, просто не поймет, куда отправлять ее дальше.

Но тут возникает проблема – как перевести ваш адрес на английский? «Улица» – это «ulica» (транслитерация) или «street» (перевод)? Здесь все не очень просто: название города нужно переводить на английский, а вот название улицы, села и вспомогательные слова («улица», «округ» и другие) нужно писать транслитом.

Итак, остался один вопрос: как произвести транслитерацию? Есть 2 варианта: либо воспользоваться любым сайтом для транслитерации, либо перевести все вручную. Рекомендуем первый вариант – сэкономите время. Чтобы найти такой ресурс, в любом поисковике введите «сайт для транслитерации», и первая же ссылка приведет вас на нужную страницу. Если все же хотите перевести все вручную, вам необходимо воспользоваться побуквенным переводом. На картинке ниже – все буквы и их перевод на транслит.

В личном кабинете

Где искать форму для заполнения адреса? Все просто:

  1. Идете на Алиэкспресс.
  2. Вверху справа наводите курсор на аватар, в выпадающем меню выбираете «Мои заказы». 
  3. Слева, в «Управлении заказами», выбираете «Адреса доставки». 
  4. Если адресов еще нет – вы сразу увидите форму для заполнения адреса. Если адрес уже есть – можно изменить или удалить его, а также добавить еще один. 

Адрес можно заполнить и при заказе. Пример: хотим купить радиоуправляемую машинку. Инструкция:

  1. Жмем на товар. 
  2. Выбираем комплектацию, метод доставки, жмем на «Купить сейчас». 
  3. Если адрес уже заполнен через профиль – нам предложат либо выбрать его, либо ввести новый. Если заполненного адреса нет, откроется окно заполнения. 

Какие данные понадобятся

В базовом случае нам понадобятся: фамилия, имя, отчество, страна, регион, город/населенный пункт, почтовый индекс, улица, дом, квартира. Если квартиры нет – пропускаем. Кроме того, понадобится ваш мобильный телефон. Попробуем разобрать заполнение адреса на конкретном примере: нас зовут Михаил Александрович Берлиоз, мы живем в Москве, на Большой Садовой улице, дом 302-бис, квартира номер 50, хотим заказать украшения для скорой вечеринки.

Паспорт и ИНН

Из паспортных данных нам понадобится Ф.И.О. Обратите внимание, что иногда сайт будет требовать полные паспортные данные и ИНН, причем – конкретно при оформлении покупки. Такое происходит, когда вы заказываете товар через Aliexpress Premium Shipping или крупных логистических компаний, вроде DHL. Требование паспортных данных для этих способов доставки – стандартная процедура, эти данные понадобятся на границе.

Итак, идем в «Заказы» -> «Адреса доставки». Форма уже открыта. С помощью транслитерации переводим свои имя, отчество и фамилию (именно в таком порядке, это важно), и вводим их в «Имя получателя».

Адрес и Почтовый индекс

Теперь заполняем всю необходимую информацию о пункте назначения. Сначала заполняем страну – выбираем Россию или Russian Federation, в зависимости от языка. Теперь переходим к области, улицу-дом пока не трогаем. Дело в том, что выбор области связан с выбором города, и здесь у москвичей и у жителей села возникают проблемы. Проблема москвичей: они выбирают «Московская область», и в выпадающем списке городов нет Москвы.

Причина кроется в том, что административно Москва – самостоятельный регион, поэтому нужно указывать «Регион -> Москва» и «Город -> Москва». У жителей села возникает проблема с указанием города, потому что они, очевидно, живут не в городе. Здесь нужно немного исхитриться: в «Области» указать свою область, в «Город» – ближайший к селу город, а в «Улица, дом» указать район, поселок, улицу и дом.

И, естественно, во всех случаях нужно указать почтовый индекс – если что-то пойдет не так, получателя будут вычислять именно по индексу.

В нашем случае получится следующее:

Телефон

Наконец, нужно указать свой мобильный номер, по которому с вами будет связываться почта, если сотрудники не поймут, куда нужно доставить посылку. На практике никто никому никуда не звонит, посылку просто разворачивают в обратном направлении, но платформа все же требует указать мобильный.

Когда все готово, можно при желании поставить галочку «Установить по умолчанию» (в таком случае это место доставки будет выбираться по умолчанию при оформлении покупки), после чего жмем «Сохранить». Процедура завершена.

Несколько адресов доставки

Aliexpress позволяет указать несколько мест для доставки. Это может понадобиться, например, если одним аккаунтом пользуются несколько человек, или если вы хотите купить подарок другу. Делать это нужно в «Заказы -> Адреса доставки», нажимаете на большую оранжевую кнопку «Добавить», заполняете адрес так, как указано выше.

Как указывать адрес на Aliexpress в мобильном приложении

У приложения другой интерфейс, но суть остается та же. У нас есть 2 пути: заполнить данные прямо при покупке товара либо заполнить всю информацию в личном кабинете. В первом случае переходим на страницу товара и нажимаем «Купить», во втором случае идем в «Мой профиль -> Адреса доставки». Попадаем на такую форму:

Правила заполнения – такие же, как и для сайта. Когда заполнили всю нужную информацию – жмем «Сохранить». Так же, как и на сайте, в мобильном приложении доступна функция добавления нескольких мест доставки – в «Мой профиль -> Адреса доставки» жмем на «Добавить», добавляем.

Источник: https://www.Sravni.ru/enciklopediya/info/kak-zapolnit-adres-dostavki-aliexpress/

Как перевести адрес на английский (разбор примера)

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало.

А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть».

И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Русский (в старом формате от большего к меньшему) 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Английский и другие языки:

С порядком слов ясно. что делать дальше? переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Морская набережная
Санкт-Петербург Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Гостевые комнаты “Невский берег”

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

city/town of district significance город федерального значения муниципальное образование

Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Иркутский (областной) районБерезовский (городской) район

Александровский (муниципальный) район

Irkutsky DistrictBerezovsky District

Aleksandrovsky District

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — Югра

Чеченская Республика

Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra

Chechen Republic

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

Правила написания адреса на английском языке на посылке и письме

Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо – не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Страны где говорят на английском языке

Как писать адрес на английском правильно на посылке?

Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.

Пишем международный адрес!

У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.

Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:

  • имя получателя письма (либо название организации/юридического лица)
  • улица, номер дома (могут быть включены номер подъезда, этажа, квартиры)
  • район (либо название квартала, другой части населенного пункта)
  • город (либо другой населенный пункт) и почтовый индекс
  • регион (штат, графство, и т. д.)
  • страна назначения.

Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.

Как написать адрес на английском языке?

При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.

Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.

Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.

Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:

  • Имя получателя
  • Организация (если это письмо делового характера)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат – для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости – это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:

  • Mr. – любому мужчине (господин)
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке (госпожа, сударыня)
  • Miss – женщине, не состоящей в браке (барышня)
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте.

Как правильно написать британский адрес?

Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:

Mr. Michael Johns
Green Com­pa­ny Ltd
3 Chapel Hill
LIVERPOOL
GH7 4AA
UK

Для США:

Mrs. Anna Smith
526 DARK SPURT
Chica­go
VT 76398
USA

Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:

Sidorov A. N.
ul. Kirovskaya 55–14
Vyborg
Leningrad­skaya oblast
348721
RUSSIAN FEDERATION

Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.

Адрес для отправления посылки

Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.

В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:

  • Имя получателя
  • Название улицы с указанием номера дома/квартиры либо номер абонентского ящика
  • Название населенного пункта, провинция, штат, район и т.д.
  • Полное название страны заглавными буквами

А вот и пример написания на английском языке:

MR. Thomas Anders
2445 QUEENS ROAD
LIVERPOOL QTR 8VT
GREAT BRITAIN

Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!

Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/napisanie-adresa.html

Как написать адрес на английском языке: правила для Великобритании и США, а также варианты почтовых сокращений | Статьи по английскому на Study.ru

  1. Правила написания адреса на английском языке
    1. Правила для Великобритании
    2. Правила для Ирландии
    3. Правила для Америки
  2. Почтовые сокращения
  3. Как писать обратный адрес
  4. Как написать российский адрес
  5. Как написать адрес доставки из интернет магазина
  6. Как написать адрес для визы

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

Правила для Великобритании

    1. В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
    2. Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

            3. Третьей строкой – город. Например, London.

            4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

            5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

            6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

    1. Имя адресата.
    2. Номер (название) дома.
    3. Название улицы.
    4. Город.
    5. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
    6. Страна.

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо

    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»).

      Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к.

служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

Деловое письмо

    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr».

      Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

Почтовые сокращения

Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:

  • boulevard – blvd – бульвар;
  • center – ctr – центр;
  • court – ct – графство;
  • drive – dr – проезд;
  • lane – ln – переулок, проход;
  • avenue – ave – авеню;
  • floor – fl – этаж;
  • highway – hwy – шоссе;
  • house – hse – дом/строение;
  • lane – ln – переулок;
  • level – l – уровень, этаж;
  • parkway – prwy – аллея;
  • place – pl – площадь;

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/kak-napisat-adres-na-angliyskom-yazyke

Как написать адрес на английском языке – новости центра обучения иностранным языкам YES

Как подписать конверт, если получатель живет в другой стране? Чтобы избежать накладок и недоразумений, надо выяснить, как написать адрес на английском для отправки корреспонденции в Великобританию, Австралию или США. В каждом государстве исторически сложились собственные правила оформления почтовых отправлений – познакомьтесь с ними, чтобы письмо нашло адресата.

Правила оформления писем в Соединенное Королевство

Как принято в международной практике, адрес получателя записывается в нижней половине конверта, а отправителя – в верхнем углу.

Полезные подсказки:

·        Лучше отказаться от знаков препинания.

·        Выравнивайте строки по левому краю.

·        Не обязательно писать название округа, если Вы указали город и почтовый индекс.

·        Номер дома – перед именем улицы.

·        Номер квартиры пишется перед номером дома.

Адрес по-английски для Великобритании и Австралии

В первой строке указывается имя получателя. В деловой корреспонденции далее идет наименование подразделения и название компании, в личной – сразу адресные данные. В общем виде это выглядит так:

·        Имя и Фамилия адресата.

·        Название отдела корпорации.

·        Название корпорации.

·        Номер квартиры (Flat).

·        Номер дома и улица (дом перед названием улицы!).

·        Район (при необходимости).

·        Населенный пункт (крупно, печатными буквами).

·        Индекс (печатными литерами и цифрами).

·        Страна назначения, если письмо отправляется за границу. Во внутренней корреспонденции можно не указывать.

Немного британских формальностей.

Вежливое послание начинается с адреса: не пренебрегайте обращением Mr, Mrs, Ms. Точка после инициалов НЕ пишется!

Мужчина Mr Mr Haris Beckham
Замужняя женщина Mrs Mrs Prudence Young
Вдова Mrs Mrs Nicole Kingston
Мальчик школьного возраста Master Master Harry Potter
Молодая девушка Miss Miss Krista Black

Например:

Mrs P Allen

Flat 3

7 Dora Street

Hurstville

SYDNEY

NSZ 2222

Australia

Mr J Miller

Drayton House

University College London

30 Gordon Street

Bloomsbury

LONDON

WC1E 6BT

UK

Адрес на английском для отправки письма в США

В деловых письмах правильный адрес на английском пишется полностью прописными (заглавными) буквами, в личных — допускаются прописные и строчные.

Формат оформления конверта в Соединенных Штатах:

·        Имя и Фамилия получателя / Название организации.

·        Номер квартиры (Apt), дома, название улицы, номер офиса (если нужен).

·        Населенный пункт.

·        Штат (используется двухбуквенная аббревиатура).

·        Индекс – ставится после названия штата, может состоять из пяти или девяти цифр.

·        Страна назначения, если письмо отправляется за границу.

При написании адреса можно использовать следующие сокращения:

BLVD Boulevard Бульвар
PL Place Площадь
STR Street Улица
AVE Avenue Проспект
RD Road Дорога
TRKE Turnpike Магистраль
LN Lane Переулок
DR Drive Проезд

Например:

ALICE TONKIN

Apt 11C 1307 SAN VICENTE BOULEVARD (11C – номер квартиры, 1307 – номер дома)

LOS ANGELES

CA 94949

USA

Адрес на английском языке для Алиэкспресс

Вы зарегистрировались на Алиэкспресс, выбрали понравившиеся вам товары, нажали кнопку «Купить», и теперь магазин запрашивает адресные данные. Итак, как правильно заполнить форму с адресом, чтобы посылка пришла без задержек?

Постарайтесь избежать ошибок в заполнении, они повлекут за собой множество проблем с доставкой покупок.

1.     Не пользуйтесь кириллицей. Вводите все данные только на транслите.

2.     Укажите код почтового отделения.

3.     Не прогоняйте через переводчик названия улиц и городов. Письмо обрабатывается в сортировочном центре покупателя, данная информация Китаю просто не нужна.

Как написать адрес латинскими буквами? Чтобы преобразовать кириллицу в латиницу, воспользуйтесь следующей таблицей.

Для Алиэкспресс надо указать:

1.     Имя получателя. Пропишите имя, фамилию и отчество. Очень часто возникают ситуации, когда из-за отсутствия отчества таможня требует сообщить его письмом, чтобы заполнить это поле полностью.

2.     Страна / Регион. Выберите в списке.

3.     Улица, дом, квартира. Пишите в формате Tverskaya 11-13. При наличии корпуса, пишите так Tverskaya 11-13-7. Писать кв., д. – не обязательно.

4.     Город. При указании города воспользуйтесь таблицей транслитерации. Например, Krasnoyarsk.

5.     Край / Область / Регион. Выберите в списке свою область.

6.     Почтовый индекс. Его можно узнать на сайте Почты России.

7.     Телефон. Укажите мобильный номер в международном формате. Например, для РФ это: (902) 111-11-11,

где – код страны, 902 – код города.

Аналогичным образом следует заполнять графу «обратный адрес» при отправке писем в любую страну.

Теперь Вы знаете, как пишется адрес на английском при отправке писем в англоязычные страны. И уже поняли, что есть нюансы, да? Узнать все-все подробности можно на курсах английского. Устанавливайте контакты правильно!

Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отдела

Центра иностранных языков «YES».

Источник: https://www.yescenter.ru/blog/articles/kak-napisat-adres-na-angliyskom-yazyke/

Правила написания адреса на английском языке

В век развитых технологий и быстрых средств коммуникации, бумажные носители уже не пользуются такой популярностью, как это было лет 20 назад.

А с появлением цифровых подписей и печатей даже официальные письма теперь пересылаются через сервисы электронной почты.

Однако, если нужно отправить за границу или получить от туда что-то объёмное, необходимо знание, как правильно оформить почтовый конверт, подписать посылку или бандероль на английском языке. В каких случаях это необходимо:

  • Когда нужно отправить официальное письмо на английском в иностранный ВУЗ.
  • Если требуется заполнить форму заказа покупки в английском интернет-магазине.
  • Когда необходимо отправить личное письмо, посылку родственнику в одну из англоязычных стран.
  • Если нужно вести деловую переписку на английском с заграничными бизнес-партнёрами и т. п.

Правила заполнения адреса на английском языке

Адреса отправителя и получателя нужно писать печатными буквами, чтобы почтовые агенты в любом государстве смогли быстро распознать названия города и улицы.

Размер букв адреса получателя должен быть больше относительно букв адреса отправителя.

Поля отправителя заполняются в левом верхнем углу конверта, а адресанта в правом нижнем или посередине.

Соблюдение, принятой в стране отправителя и получателя, стандартной последовательности.

Последовательность заполнения адреса в Украине и России:

  • ФИО (для личных писем);
  • Название предприятия (для деловой корреспонденции);
  • Номер квартиры, дома, улицы (квартира не указывается, если дом немногоквартирный);
  • Город;
  • Регион;
  • Почтовый индекс;
  • Страна (для международной корреспонденции).

Заполняя адресные поля в странах СНГ не обязательно переводить такие атрибуты местоположения, как: улица, проспект, квартира и т.д. Достаточно их просто транслитерировать.

Например:

Последовательность заполнения в объединённом королевстве Великобритания:

  • ФИО (для личных писем). Англичане приветствуют, когда к имени приставлено одно из предложенных дополнений:
  • Mr. – мистер, если адресант является мужчиной;
  • Miss – мисс, когда получатель – незамужняя женщина;
  • Mrs. – миссис, адресант – замужняя женщина;
  • Ms. – это также мисс, но когда получателем является женщина или девушка с неопределённым семейным статусом.
  • Название предприятия (для деловой корреспонденции).
  • Номер квартиры, дома, улицы (квартира не указывается, если дом не является многоквартирным).
  • Город, который нужно прописывать крупными печатными буквами.
  • Регион (не указывается, если город является региональным центром).
  • Почтовый индекс, который необходимо прописывать крупными буквами.
  • Страна (для международной корреспонденции).

Пример правильно написанного британского адреса:

Популярные атрибуты для определения местоположения, которые применяются в британских адресах:

На курсах английского в Киеве English Planet  мы подробно изучаем как вести переписку, как заполнять бланки и этикет при написании писем. Все это включено в курс бизнес английского и курс английского для взрослых. Записаться к нам Вы можете с любым уровнем знания языка, будем рады Вас видеть.

Источник: https://english-planet.kiev.ua/napisanie-adresa-na-anglijskom/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как переводится акуна матата

Закрыть