Как перевести статью с английского на русский

Переводчик сайтов онлайн на любой язык

как перевести статью с английского на русский

с Определить язык—албанскийанглийскийарабскийафрикаансбелорусскийболгарскийваллийскийвенгерскийвьетнамскийгалисийскийголландскийгреческийдатскийивритидишиндонезийскийирландскийисландскийиспанскийитальянскийкаталанскийкитайскийкорейскийлатышскийлитовскиймакедонскиймалайскиймальтийскийнемецкийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрумынский русскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитагальскийтайскийтурецкийукраинскийфинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийшведскийэстонскийяпонский

наОпределить язык—албанскийанглийскийарабскийафрикаансбелорусскийболгарскийваллийскийвенгерскийвьетнамскийгалисийскийголландскийгреческийдатскийивритидишиндонезийскийирландскийисландскийиспанскийитальянскийкаталанскийкитайскийкорейскийлатышскийлитовскиймакедонскиймалайскиймальтийскийнемецкийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрумынский русскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитагальскийтайскийтурецкийукраинскийфинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийшведскийэстонскийяпонский

Поставьте сайту лайк пожалуйста! (Spread the love)

В настоящее время переводчик сайтов, с развитием технологий. Когда интернет пришел почти в каждый наш дом, как большом городе так и в самих отдаленных уголках страны. Любой человек может оценить преимущества онлайн переводчика сайтов. Во-первых, это общая доступность переводчика для каждого и его абсолютно бесплатное использование. Во-вторых, качество перевода. Это уже не те нелепые переводы первых переводчиков, которые просочились в сети более 20 лет назад.

Качественный перевод сайтов онлайн

Сейчас качеству перевода переводчика гугл или яндекс позавидует даже опытный переводчик. Ведь онлайн переводчик в секунду времени способен перевести любой объем текста. И по сути с прекрасной передачей содержания перевода. Конечно, онлайн переводчики иногда могут спутать времена или лица от которых ведется диалог. Но подправить этот текст и довести его до ума под силу любому ученику средней школы. И для этого даже не надо быть переводчиком.

Стоит отметить не только удобство перевода онлайн переводчиков. Но и их возможность переводить не только тексты но и целые сайты. Причем отображения переведенной страницы ни чем не отличается от оригинала, кроме языка текста, конечно. А еще большинство популярных переводчиков способны переводить сразу с нескольких десятков языков. Что к сожалению не подвластно почти ни одному человеку. Поэтому пользуйтесь бесплатным переводом и открывайте для себя новые интересные страницы интернета.

Ранее вам недоступны из-за трудностей перевода.

Язык перевод сайтов онлайн

Язык перевод сайта вы указываете на нашей странице переводчика сайтов онлайн. А язык с которой нужно перевести сайт на переводчик сайтов определит автоматически. Поэтому просто вставляйте адрес сайта который надо перевести.

А все остальное сделает наш переводчик сайтов онлайн. Перевод сайтов онлайн стал еще проще и лучше. Ведь каждый день технологии перевода совершенствуются. Машинный перевод сайтов начал использовать искусственный интеллект.

Поэтому скоро перевод сайта с любой языка с помощью онлайн переводчика будет лучше человеческий.

Теги для поиска переводчика сайтов

Перевод сайта, официальный сайт перевод, перевод сайтов онлайн. Перевод сайта на русский, сайт перевод на английский, перевод сайтов яндекс. Сайт перевода языков, перевод сайтов с английского на русский. Карта сайта перевод, перевод сайта на русский онлайн,перевести сайт, перевод страницы, переводчик сайтов, перевод текста, английский сайт, устный перевод. Перевод слов, бюро переводов, услуги перевода, перевод сайта китай. Гугл перевод сайтов, перевод интернет сайтов.

Источник: https://translate.kopiyka.club/

Перевод статей на английский язык: цены на услуги перевода статей на английский язык

как перевести статью с английского на русский

  • Перевод статей на английский язык на YouDo.
  • Наш сайт поможет быстро найти опытного исполнителя из автосервиса для заказа услуг.
  • Перевод статей на английский язык — разместите заявку и проверенные специалисты предложат вам свои услуги и цены.

Наши преимущества

Только проверенные исполнители

Все исполнители YouDo проходят проверку администрацией сервиса, а так же имеют достоверные отзывы от других заказчиков

Быстро и удобно

Уже через несколько минут после публикации задания вы начнете получать предложения от заинтересованных переводчиков YouDo.

При заполнении сайта контентом, например, различными статьями, может возникнуть необходимость поиска сотрудника, который в состоянии качественно перевести статью на английский язык. Часто клиенты прибегают к переводу, поскольку он позволяет расширить границы сайта и выйти на мировой англоязычный рынок.

Что предлагает Юду?

Заказать услуги копирайтера, который работает удаленно, можно на сайте Юду с помощью специальной заявки. При выборе исполнителя, сотрудники портала делают акцент на следующие профессиональные качества исполнителей:

  • насколько копирайтер знает английский язык;
  • идеальный русский язык (владение им в совершенстве);
  • грамматическая подкованность;
  • возможность исполнителя сдавать работы в указанный клиентом срок и т.д.

Переводчики на сайте Юду могут быстро перевести английскую статью на русский язык. Стоит отметить, что переводчик статей на английский язык изначально проходит тестирование и его квалификация проверяется сотрудниками портала, лишь после этого исполнителей допускают к выполнению работ.

Как заказать услуги фрилансера?

Благодаря сервису Юду можно быстро найти и нанять исполнителя, который будет качественно и профессионально выполнять перевод статей на английский язык. Также на Юду можно найти и нанять копирайтера, который готов качественно писать статьи, имея грамотный английский язык,  а также в совершенстве владеет русским языком.

В услуги фрилансера входят следующие виды работ:

  • перевод английских статей на русский;
  • перевод статей с русского на английский язык;
  • профессиональная адаптация текста для русскоязычного населения либо англоязычного (в зависимости от потребителя).

Расценки фрилансеров на сайте Юду

На сегодняшний день английский язык является мировым, поэтому цены на выполнение переводов могут быть не самыми низкими. Но, сотрудничая с порталом Юду, каждый заказчик может быстро найти себе исполнителя, расценки которого его удовлетворят так же, как и качество выполнения заказа.

Цены на подобный вид услуг можно определить несколькими способами:

  • Просмотреть профили уже протестированных исполнителей и посмотреть, какие расценки устанавливают переводчики английских статей.
  • Также можно узнать стоимость работ, пройдя бесплатную консультацию у сотрудников портала Юду.
  • Существует возможность самостоятельно установить приемлемую для вас стоимость работы при оформлении заявки на поиск исполнителя.

Для того чтобы убедиться в достоверности информации о сервисе и его исполнителях, можно прочитать множественные отзывы в соответствующей графе на сайте. Также, для полной уверенности, каждый клиент имеет доступ к публикациям, которые посвящены работе сайта Юду. Найти ссылки на сервисы и  статьи можно в любой момент на сервисе Юду. 

Источник: https://freelance.youdo.com/kontent/translation/english/ct/stati/

Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода

как перевести статью с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Источник: https://skyeng.ru/articles/7-sekretov-gramotnogo-perevoda-s-anglijskogo-yazyka

5 лучших онлайн-переводчиков

Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.

Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?

Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком.

Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста» По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина.

В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.

Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным.

Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ.

Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.

Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.

1. Google Переводчик

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.

Плюсы:

  • 109 языков;
  • поддержка транслитерации, рукописного и аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Минусы:

  • поле ввода текста ограничивается 5 000 символами;
  • точность перевода для каждой пары языков разная;
  • периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.

2. Яндекс.Переводчик

Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.

Схожий функционал:

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
  • автоматическое определение языка;
  • поддержка транслитерации и аудио-ввода;
  • озвучивание текста;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

  • опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
  • лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
  • можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
  • режим словаря дает перевод к приведенным предложениям;
  • возможность создавать карточки для запоминания слов.

Отсутствующий функционал:

  • не распознает рукописный текст;
  • отсутствует функция автогенерирования транскрипции текста перевода.

Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.

3. Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.

Общее:

  • 69 языков;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста;
  • возможность редактирования перевода.

Минусы:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • работает только с текстами, так как отсутствует режим словаря.

4. Systran

Источник: https://englex.ru/top-online-translators/

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.

Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?

В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как быстро выучить английский текст

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

4 расширения Chrome, которые мгновенно переводят выделенный текст

Помимо перевода, LinguaLeo English Translator отображает транскрипцию слов и иллюстрации к ним. Расширение умеет озвучивать оригинальный текст с помощью синтезатора речи. Лучше всего оно работает с отдельными словами или фразами, показывая несколько вариантов перевода. Но также умеет переводить и не слишком объёмные фрагменты текста.

Этот переводчик — часть онлайн-сервиса LinguaLeo, который помогает изучать английскую лексику. Поэтому у LinguaLeo English Translator есть одно весомое преимущество. Вы можете сохранять выделенные слова и словосочетания, чтобы потом запоминать их с помощью словарных карточек и специальных упражнений на сайте или в приложениях сервиса. С другой стороны, расширение переводит только с английского.

Чтобы увидеть окошко с результатом, можно выделить текст и вызвать LinguaLeo English Translator через контекстное меню. Но если нужно перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему левой кнопкой мыши. Расширение также поддерживает вызов перевода с помощью горячих клавиш.

2. «Google Переводчик»

Если вы не в курсе, у «Google Переводчика» тоже есть расширение для Chrome. Оно поддерживает множество языков и хорошо справляется как с отдельными словами, показывая несколько вариантов перевода, так и с длинными текстами.

«Google Переводчик» определяет язык оригинала автоматически (хотя не так точно, как хотелось бы). Благодаря встроенному синтезатору речи вы можете слушать приблизительное произношение слов.

В зависимости от настроек расширение отображает перевод сразу после одного из пользовательских действий: выделения текста, клика по соответствующей кнопке на панели инструментов или клика по значку, который появляется возле выделенного текста.

3. Reverso Context

В отличие от других переводчиков, расширение Reverso Context не интерпретирует фразы дословно с помощью алгоритмов. Вместо этого, оно ищет в Сети релевантные запросу готовые переводы, выполненные людьми, и выдаёт их в качестве результатов. А поскольку ни один алгоритм не понимает контекст так же хорошо, как человек, Reverso Context часто обходит конкурентов, когда дело касается сложных речевых оборотов.

Слова и короткие фразы расширение переводит во всплывающем окне. Но если выделить много слов, то приложение перенаправит вас на отдельный сайт, где переведёт их в обычном онлайн-переводчике и уже без учёта контекста. Reverso Context поддерживает более 12 языков, включая английский и русский, и способно определять язык оригинала автоматически.

Вызвать окно с переводом выделенного слова или фразы можно через контекстное меню. После этого Reverso Context отобразит результаты вместе с примерами употребления. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю переводов и включает словарь, в который можно сохранять избранные результаты, чтобы просматривать их в приложениях или на сайте Reverso Context.

4. ImTranslator

ImTranslator совмещает несколько переводчиков: Google, Bing и собственный. Переключаться между ними можно с помощью трёх вкладок, которые отображаются во всплывающем окне. Таким образом, пользователь получает сразу три разных перевода выделенного текста.

ImTranslator распознаёт множество языков и определяет язык оригинала автоматически. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю результатов и переводит как отдельные слова и фразы, так и длинные фрагменты текста.

Вызвать окно с переводом нужных слов можно с помощью горячих клавиш (предварительно назначив их в настройках) или кнопки, которая появляется после выделения фрагмента. Чтобы перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему мышью.

Источник: https://Lifehacker.ru/chrome-translator/

Перевод с английского на русский — как переводить английский язык?

Каждый человек, изучающий иностранный язык, так или иначе сталкивается с необходимостью перевода. Студенты учатся переводить прочитанные или прослушанные тексты, английские книги и диалоги с иностранного языка, а также переводить простые предложение и самое главное свои мысли с родного языка на иностранный. Так что же такое перевод и в чем его значение? Let's see

статьи:

Говоря о переводе, многие лингвисты разграничивают два понятия: перевод, как процесс передачи устного или письменного текста на одном языке эквивалентным ему текстом в другом языке и перевод, как результат данного процесса, то есть сам письменный или устный текст, передающий тот же смысл или имеющий то же содержание в другом языке. Таким образом, по сути, перевод — это поиск соответствующих эквивалентов в другом языке, позволяющих передать тот или иной смысл.

Издавна перевод был основным средством обмена информацией и познаний о мире. В XXI веке — веке информации — сложно представить сферу деятельности, в которой не применялся бы тот или иной вид перевода. В современном мире стираются международные границы в бизнесе, науке и других отраслях, поэтому как никогда необходимым становится перевод, как основа понимания и плодотворного сотрудничества.

Как правильно переводить с английского

Перевод с английского на русский язык, в силу использования первого в качестве международного, как никогда актуален.

Существует несколько видов перевода: дословный, автоматический или машинный, а также профессиональный.

Говоря о последнем. Первым шагом всегда идет работа над текстом и его структурой, а также внимательнейшее чтение исходного материала. После этого происходит работа над словами, требующими особого внимания. Дальше выполняется так называемый скетч перевода с обозначением сомнительных мест в тексте, над которыми нужно поработать в дальнейшем. Возможно, вам покажется, что такая работа вам не по силам, но именно так должен осуществляться качественный перевод. Deal with it.

Дословный и машинный переводы — наименее эффективны и могут использоваться для понимания общего смысла переводимого текста.

Немного советов:

  • используйте современные словари и не забывайте о существовании электронных, например multitran.ru, который содержит лексику, а также поговорки, идиомы и словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на различные возможные варианты одного слова (словоморфы), помните также, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончания глаголов: это поможет вам не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о фразовых глаголах (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, drin, answer, sleep, cook, shade, climb, cook и т.д.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

Сервисы онлайн-перевода 

Для вышеупомянутых видов переводов широко используются различные онлайн сервисы. Наиболее известным и часто используемым сервисом перевода на данный момент является переводчик онлайн с английского на русский — Google translate.

Его отличительной чертой является наличие большого количества поддерживаемых языков — 103, а также возможность автоматического перевода веб страниц и больших текстов. Однако, основной минус данного сервиса — не всегда корректный выбор лексики и неправильное построение предложений.

Отличный вариант для понимания общего смысла, но не сравнится с профессиональным переводом.

Как перевести с английского на русский можно использовать онлайн словари, которые содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в аутентичных текстах. Заслуживает внимания онлайн переводчик Lingvo Live от ABBYY.

В нем представлено меньше языков — 20, и он способен переводить отдельные слова и словосочетания. Тем ни менее, перевод представлен в различных рубриках: медицина, юриспруденция и т.д., а также с множеством примеров из оригинальных текстов.

Радует и возможность абсолютно бесплатно попросить помощи у переводчиков, если перевод не был найден.

Переводить с английского на русский можно и с помощью сервиса translate.ru (prompt) от Рунета. Небольшое количество языков — 7, и возможность перевода больших по объему текстов. Отличается функцией выбора тематики переводимого текста, например, путешествия, спорт, здоровье, что сужает выбор необходимой лексики.

Профессиональный перевод 

Профессиональный перевод с английского отличается своей точностью и полной передачей смысла и формы переводимого текста. Так, если, например, исходный тест технического характера, то недопустимо приукрашивание теста — важна точность терминов и использование штампов и клише.

direct current – постоянный ток
sectional area – площадь поперечного сечения

Если исходный текст — диалог на повседневную тему, главная задача переводчика — найти наиболее естественный вариант для перевода. 

Here you are! – Вот, держите!
Help yourself. – Угощайтесь.

Если же исходным текстом является художественный текст, то важно использование синонимов, изменение порядка слов, а также фигур речи: эпитетов, метафор, гиперболы.

sharp eyes – пронзительный взгляд
I’ll move heaven and earth to reach it. – Я горы сверну, чтобы достичь этого.

Трудности перевода

Задаваясь целью перевести с английского, каждый переводчик сталкивается с некоторыми трудностями, вызванными как особенностями английского языка, так и спецификой целевого.

Лексические трудности

Большинство слов в английском языке являются многозначными. Таким образом, основная лексическая трудность перевода — выбор нужного и наиболее подходящего по смыслу значения. Например, глагол run может использоваться в значении «бегать» и в значении «управлять»: так run a marathon – пробежать марафон, run a restaurant –управлять рестораном. Кроме этого он еще переводиться как «работать», в плане «функционировать»: Is your refrigerator running? – Ваш холодильник работает?

Также важным моментом при переводе является определение части речи, которой представлено слово. Достаточно много слов английского языка имеют одинаковую форму в разных частях речи, поэтому то, как перевести с английского на русский какое-нибудь слово напрямую зависит от части речи, которой оно представлено.

I read an interesting book (noun). – Я читаю интересную книгу
I called to book (verb) a table. – Я позвонил, чтобы заахать столик.
He’s (adverb) me. – Он такой же, как я.
He s (verb) me. – Я ему нравлюсь.

Некоторые трудности возникают и с тем, как перевести всем известные ложные друзья переводчиков — слова схожие по форме с существующими словами в целевом языке, но отличающиеся от них по значению.

baptism – крещение, а не баптизм (Baptist faith)
expertise – опыт, компетенция, знания, но не экспертиза (expert examination)
intelligent – разумный, сообразительный, но не интеллигентный (cultured)
clay – глина, но не клей (glue)

При переводе необходимо не забывать о сочетаемости слов, особенно глагол + существительное в английском языке: take a photo – фотографировать, have a party – устраивать вечеринку, и прилагательное + существительное в русском языке: brown eyes – карие глаза, grey hair – седые волосы.

Грамматические трудности

Грамматическая структура английского и русского языков значительно отличается. Важный момент при переводе — выбор наиболее подходящего времени, или же слов указывающих на необходимое время. Так, Present Perfect в зависимости от контекста можно перевести, используя настоящее или прошедшее время:

I have already been there. –Я уже был здесь.
I have been in Paris since Monday. – Я с понедельника в Париже.

Также интересный момент связан с использованием местоимений. В английском языке прослеживается четкая структура предложения — подлежащее и сказуемое. Поэтому большинство предложений строятся с использованием местоимений it, they, we, you. В русском же языке прослеживается тенденция к использованию безличных форм глагола, либо же местоимения попросту опускаются.

They say he is a good man. – Говорят он хороший человек.
It rains. – Идет дождь.

Важным аспектом является перевод пассивного залога, который довольно часто употребляется в английском языке и имеет несколько вариантов перевода:

  • С помощью глагола быть:This text was written on the blackboard. – Текст был написан на доске.
  • С помощью возвратных глаголов, заканчивающихся на –ся/–сь: The window was suddenly opened. – Окно неожиданно открылось.
  • С помощью глаголов действительного залога в 3–м лице множественного числа:The books are given on the first floor. – Книги выдают на первом этаже.

Заключение

Из всего вышесказанного следует, что перевод — это нелегкий труд, затрагивающий многие аспекты изучения языка, правильного выбора лексики, знания множества значений слов и их сочетаемость с другими словами в предложении. Также немаловажным является владение всеми грамматическими формулами и правилами грамматического построения предложений.

Еще следует отметить важность знания английской пунктуации и орфографии для письменного перевода. Как и любой навык, быстрый и точный перевод нуждается в постоянной практике и усовершенствовании. Но терпение и труд все перетрут!

Желаем вам удачи!

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/sekrety-perevoda-s-anglijskogo-yazyka/

Лучший англо-русский онлайн переводчик — ТОП-5

Английский словарь 2019 книга учить онлайн.

Что? Это половина онлайн-переводчиков так работает. Мы негодуем, решили собрать, наконец, нормальные сервисы для перевода фраз, текстов и сообщений от арабов в инстаграме.

Для измерения правильности перевода возьмем цитату Оскара Уальда:”Я не настолько молод, чтобы знать все.”

Worldlingo

Из плюсов:

  • Поддерживает 32 языка
  • Загрузите документ файлом, и он его переведет
  • Прямо там напишите электронное письмо, и он тоже его переведет
  • Вставьте ссылку на веб-сайт и вот он – перевод веб-сайта. 
  • Есть возможность выбрать тему текста, и он переведет все уже с учетом тематики
  • Можно заказать перевод человеком

Из минусов:

  • Лимит слов. Максимум – 500.
  • Просто. Ужасный. Интерфейс. из 90-х. 
  • Сам сайт на английском
  • Медленная скорость загрузки

Google Translate 

Тот самый переводчик, который переводит слова, но перевод фраз на что-то адекватное для него – нечто невозможное.

Из плюсов:

  • Классный интерфейс, все удобно и без лишних деталей
  • Почти сто языков для перевода туда-обратно
  • Можно загрузить документ для перевода
  • Сохраняется история переводов
  • Есть крутая фишка – “Сообщество”. Там можно делать сервис лучше
  • Можно собирать свой словарик, добавлять фразы и слова в избранное
  • Есть функция озвучки перевода
  • Есть транскрипция и транслитерация
  • Есть мобильная версия

Из минусов:

  • Лимит знаков – 5000.
  • Так себе переводит веб-страницы. 
  • Иногда выдает что-то похожее на описание товаров на алиэкспрессе. 

PROMT Онлайн

Переводчик, который заслуживает внимания. Потому что..

Из плюсов:

  • Можно вбить слово, и Промт выдаст все контексты и смыслы, которые оно несет
  • Можно уточнить тематику
  • Есть учебники по грамматике прямо на сайте
  • Можно переводить сайты и страницы
  • Если вбить слово – покажет все его формы в примерах по временам
  • Очень качественный перевод с русского на английский 

Из минусов:

– Лимит знаков – 3000. 

Отечественная версия Google-переводчика.

Из плюсов:

  • Можно переводить не только текст, но и сайты, и картинки. 
  • Есть приложение и офлайн-режим
  • Есть подсказки: синонимы, альтернативы, исправление ошибок
  • Интуитивный набор
  • Достаточно много языков
  • Есть воспроизведение
  • Есть кнопочки оценки перевода
  • Можно добавлять фразы в закладки
  • Есть классная вкладочка с подборками советов и статей
  • Можно менять форматы выдачи перевода сайтов

Из минусов:

  • Есть лимит знаков, но он больше, чем где либо еще – 10 тысяч знаков.
  • Некоторые языки хромают, но возле них есть пометочка – Beta.

Reverso

Из плюсов:

  • Есть расширение для браузеров
  • Есть мобильная версия 
  • Несколько форм перевода
  • Проверка формы слова 
  • Переводит веб-страницы
  • Можно поделиться переводом по почте
  • Можно ввести слово и получить синонимы, проверить его на ошибки

Из минусов:

  • Не подстраивается под тематики, переводить лучше только несложные тексты
  • Так себе интерфейс 
  • Всего около 10 языков
  • Не всегда переводит правильно
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое апостроф в английском языке

Какой же бесплатный онлайн-переводчик  – лучший?

Судя по плюсам и минусам – Яндекс.Переводчик. Во-первых, он сделан в России, а значит с корявой адаптацией текста на русский проблем быть не должно. Да и на примере с цитатой Уальда видно, что он единственный, кто перевел все точь-в-точь. Во-вторых, он сделан действительно качественно. Плюс к этому, Яндекс – гиганты и как никак профессионалы своего дела.

Самым лучшим онлайн-переводчиком признается сервис от Яндекса. Ура!

Источник: https://www.study.ru/article/sovety/luchshiy-anglo-russkiy-onlayn-perevodchik

Как перевести статью для блога — инструкция для технарей

Почему нельзя просто взять и перевести? Потому что вы сделаете это плохо. Даже если дословный перевод будет отличным. И противоречия здесь нет. Любой текст о давно и остро назревшей для вас теме выстрелит лучше, чем перевод самой популярной публикации самого крутого эксперта. Это все, что я хотел сказать по делу. Но два тезиса вряд ли убедят того, кто прочитал статью в Moz и «увидел» именно её на своем сайте.

Поэтому еще раз.

Переводить — плохо

Отношение к переводам как к переводному родом из ранних 90-х. Почуявшие рынок издатели нанимали за копейки студентов для создания многотомных серий «Смертельных мечтаний» и «Банд Чикаго». Читать их в трезвом виде невозможно. Но тренд прижился и через десяток лет успешно перекочевал в сеть. Давайте сразу вынесем за скобки новости, научный перевод и беллетристику. Речь только о ваших специализированных текстах и о том, почему этот контент в 99% случаев — говно.

1. Что делать? Понимание задачи

Специализированный контент не может жить сам по себе. Это не проза Стругацких. Так что именно привлекло вас или постановщика задачи в статье пока что неизвестного Маркуса Тобера?

  1. Формулировка актуальной (для вас или постановщика) задачи и пошаговое описание решения.
  2. Статистика данных, непосредственно связанных с профессиональной сферой, и их грамотная аналитика.
  3. История взлета/падения продукта/бизнеса с описанием региона и инструментов.
  4. Полезная модификация производственных процессов с описанием алгоритма применения.

То есть, когда появляется задача «перевести статью», имеется в виду не сохранение её синтаксиса или структуры, а публикация конкретно кейса/алгоритма/мануала/аналитики на языке перевода. Это именно то, что вы или постановщик вашей задачи «увидели» на своем сайте.

2. Кто виноват?

Редактор дарит жизнь не тексту, но идее. Задача переводчика — родить идею автора заново, уже на другом языке и для другого читателя. Ok, работа редактора легче. Поэтому начнем с центрального (на мой взгляд) понятия в курсе редакторского мастерства. Эмпатия к автору. Процесс состоит из нескольких этапов, так что назовем его сложным. Первый этап:

  • поставить себя на место автора;
  • понять, от какой боли автора лечит именно этот текст;
  • выделить главное и понять, зачем автор написал текст именно так.

Второй этап:

  • забыть про существование автора;
  • начать правку.

Влюбитесь, разлюбите и работайте с текстом. Все просто.

Когда статью переводят дословно, рерайтер, копирайтер или (модный сегодня) коммерческий писатель примеряет на себя роль автора, владеющего языком перевода. То есть даже в лучшем случае он не идет дальше первого пункта списка. Коммерческий писатель указал те же ссылки, что в оригинале, поставил те же графики, даже шутки постарался перевести дословно. Эта статья содержит ценное описание метода, алгоритма или кейса.

Но для языка перевода такой текст остается чужеродным. Потому что не включает в себя специфику и опыт этой, новой среды своего обитания. Не включает в себя личность переводчика. Кстати, из-за этого переводчику плевать на результат. Он не станет обновлять контент, когда часть методов устареет, не начнет яростно аргументировать свою позицию в комментариях.

Всех, кого заинтересуют нюансы или прикладное применение описанного метода, он пошлет напрямую к автору.

Кому полезен такой контент?

  1. Автору и его статье (если переводчик оказался порядочным и поставил ссылку на оригинал).
  2. Контент-маркетологам, которые прочтут перевод, возьмут идею и сделают адаптацию статьи первоисточника.

Адаптировать — хорошо

Для работы с фрилансерами внутри Netpeak (кстати, главной ЦА этого поста) я использую докс, в который по своей инициативе или советам коллег заношу ссылки на интересные для перевода посты. Эксперты выбирают статью на свой вкус и приступают к работе.

Этот формат на 100% эффективнее, чем прямая постановка задачи специалисту. Редакторская работа с готовым текстом в первом случае сводится к бокалу вина и корректорской правке (меньше часа), во втором — к литературному редактированию (читай: переписывал каждую строку, в целом — больше пяти часов).

Порой всё, что нужно, — немного свободы.

1. Вы в (дис)курсе?

Адаптация статьи — размещение текста в новом дискурсе. Дискурс в данном случае — все события, тексты и авторитеты, определяющие положение дел в отрасли в определенный момент. Ясно?

Простое объяснение от Юрия Лотмана, основателя тартуско-московской школы семиотики.

Читательский дискурс определенной эпохи создают не те, кто в это время пишет, а те, кого в это время читают.

Достоевский умер в 1881 году, а «Преступление и наказание» вошел в англоязычный читательский дискурс в 1885. «Гарольд, который скрывает боль» появился в дискурсе русскоязычных социальных сетей через три года после рождения мема. И так далее. Особенностями дискурса объясняется как то, что мы не смеемся над «тук-тук» шутками, так и то, что SEO и Local SEO — две очень разные услуги для западных клиентов.

Адаптация статьи экспертом-переводчиком предусматривает:

  • изложение мыслей автора на доступном языке;
  • упоминание обсуждаемых статей, комментариев, тезисов докладов, дополняющих тему;
  • внедрение в текст мини-кейсов из личного опыта или опыта коллег.

Еще один пункт. Англоязычные контент-маркетологи часто пишут полемические тексты с корректными доказательствами, что кто-то в топе не прав (кстати, отличный метод выведения малоизвестного блога или автора в люди). Когда такие статьи-контраргументы переводят дословно, без внедрения тезисов оппонента, тексты вырываются и из дискурса среды, и из дискурса полемики.

2. С русского на русский

Для того, чтобы посчитать степень различия между двумя запросами на разных этапах, мы использовали расстояние Левенштейна и коэффициент Жаккарда на би- и триграммах».

Изложить мысль на доступном языке — done. Специалисты, погруженные в мир терминов, редко из него выходят. Даже при создании прозы, которую мы вынесли за скобки.

Когда я работал в редакции университетской многотиражки, один доцент физики принес нам рассказ о походе в горы. Там, в частности, был поток сознания: «В фокальную плоскость монохроматора клиновидную призму с алюминиевым напылением ставить надо!».

Избегайте «фокальных плоскостей». Автор оригинальной статьи, как и вы, может быть доктором наук по теоретической физике. Но вы, в отличие от него, пишете не для Шелдонов, а для аудитории Пенни. Внедряйте:

  • котиков;
  • шутки и истории из личного опыта;
  • точные аналогии с популярными объектами масс-культуры.

Ваша цель — такой :

Отличный пример адаптации текстов — «Ланч-таймы» в блоге «Сибирикс». Суммируем. В худшем случае специализированный текст на иностранном языке должен стать для переводчика дорожной картой, в лучшем — источником вдохновения.

Читайте статью по теме: «Трудности перевода — как найти общий язык с зарубежными SEO-специалистами».

Источник: https://netpeak.net/ru/blog/pochemu-nelzya-prosto-vzyat-i-perevesti/

Лучший переводчик с английского на русский

Несомненно, качество перевода английского играет большую роль. От того, насколько хорошо вы точно поймете сказанное вам английским собеседником могут и будут зависеть ваши ответы и коммуникация, и результативность в целом.

Поистине, самый лучшим онлайн переводчик с английского на русский несомненно является m-translate.by. Тут и точность, и качество современного перевода английского языка просто на высоте.

Скорость загрузки страниц, близость к пользователю и арсенал значений – делают иго не только хорошим переводчиком, а лучшим в направлении с английского на русский. Остались сомнения? Сейчас мы их развеем.

От хорошего до качественного перевода текстов

Что делает качественный перевод таковым? Давайте детально разберемся в этом. И для начала мы постарались понять пользователя и его ход мыслей, что он считает лучшим, а что – нет. Лучший онлайн переводчик с английского на русский — это тот, которым чаще всего пользуешься. Почему? Потому что быстро и приятно, оставляет позитивный опыт при использовании, отвечает на все вопросы с переводом, не оставляет желания искать другой, более качественный, более точный переводчик. 

Заявления, подкрепленные технологией

Самым точный онлайн переводчиком с английского в направлении русского m-translate.by делает гибридная собирательная технология ®RAX, которая в режиме реального времени обрабатывает запрос пользователя и мгновенно возвращает самый релевантный ответ. В момент ввода текста этот процесс уже активирован и по до мента окончания ввода уже есть 90% готового перевода.

Так клиенту подбирается самый точный, качественный перевод среди лучших вариантов. Двойная технология проверки переводчика на сопоставление лучших результатов между собой дает невероятно хорошие плоды. 40% людей, попробовавших бесплатный сервис качественного вэб переводчика настолько довольны результатами перевода английского языка, что стали нашими постоянными пользователя.

И это при том, что после брендовых гигантов существуют стереотипные типы восприятий. 

104 других языков

Есть еще одна приятность, о которой не сказали: наш точный переводчик работает онлайн не только с английским и русским языками – ему доступно 104 мировых языка. Это открывает прямой путь к решению всех повседневных задач точного и качественного перевода всех популярных направлений.

Мы вас уверяем, что быть хорошим сервисом-переводчиком для нас мало, ровно, как и исключительно точно переводить с английского – мы хотим быть лучшим стартапом а направлении переводов. Для этого наша команда каждый день прилагает тонну усилий, совершенствуя сервис до блеска.

Хороший перевод — точный переводчик – качественный сервис – это наш путь. Будьте с нами!

страницы:

4.59/5 (всего:939)

Источник: https://www.m-translate.by/english/best

ТОП-6 онлайн переводчиков

В 2018 году существует множество онлайн-переводчиков. У каждого из них свои алгоритмы работы, но цель одна — предоставить вам наиболее качественный перевод. К сожалению, не все программы с этим справляются. Поэтому важно при выборе учитывать, насколько правильным получается перевод на выходе: все ли предложения согласованы между собой, соблюдена ли логика изложения. 

Мы собрали подборку лучших онлайн-переводчиков по версии Coba.tools. Выбирайте подходящий вариант для себя и делитесь своим мнением в комментариях. 

Google Переводчик

Самый популярный и доступный онлайн-переводчик. Он является одним из элементов поисковой системы Google. Можно работать как с отдельными словами, так и с большими текстами. Предусмотрено мобильное приложение и расширение для браузера, чтобы переводить веб-страницы. Поддерживает более 100 языков и 2250 направлений. Все функции сервиса доступны бесплатно. 

Сайт простой в управлении: все интуитивно понятно. Для многозначных слов есть возможность подобрать наиболее подходящее по смыслу: нажимаете на него и выдается список доступных вариантов.

Поддерживает молниеносный перевод (опцию можно отключить): вводите текст и параллельно система выдает результат. Если не знаете язык оригинала, то можно выбрать опцию “Определить язык”.

Функция “Показать транслитерацию” и аудиовоспроизведение позволяют узнать правильное произношение слова. Вводить текст можно с помощью обычной или экранной клавиатуры, звукового сопровождения. 

Плюсы: 

  • поддержка более 100 языков
  • молниеносный перевод
  • выбор наиболее подходящего перевода слова
  • опция “Показать транслитерацию”

Минусы: 

  • большинство языков еще требуют доработки
  • перевод веб-страниц не всегда корректный

Стоимость: 

  • сервис Google Translate бесплатный

Яндекс Переводчик

Яндекс.Переводчик — словарь и одновременно программа-переводчик целых текстов и страниц. Предусмотрено мобильное приложение для Android, iPhone и Windows Phone. Может переводить текст с картинки, веб-страницы, целые документы. Работает с более 40 языками. Весь функционал сервиса доступен бесплатно. 

Источник: https://coba.tools/compilation/top-6-onlain-perevodchikov

Переведенные статьи с английского на русский

Всё лучшее в Рунет приходит с Запада. Так принято считать. Англоязычный сегмент интернета развивается быстрее. Лучшие новшества, технологии, новинки SEO сначала появляются у них, затем, с некоторой задержкой, внедряются у нас. Поэтому всегда востребованы переведенные статьи с английского на русский.

Владельцу любого сайта хочется первым сообщить, что нового «за бугром», но жаль переводить статьи за деньги, оплачивая услуги переводчиков. Порой доходит до абсурда. На блогах размещают скверный машинный перевод с нелепо сформулированными предложениями. Неважно, что пользователю приходится напряжённо вчитываться, чтобы вникнуть в смысл.

Для чего забота о читателе, если основные задачи:

  • первым разместить новость,
  • привлечь информацией заинтересованных посетителей,
  • увеличить число страниц на сайте таким простым способом.

Зачем осваивать умение, как переводить статьи с английского на русский. Проще выполнить 4 действия: скопировать статью; бросить в онлайн переводчик; скопировать перевод; опубликовать у себя на блоге.

Особенности перевода текста

Переводами должны заниматься специалисты, хорошо знающие язык и тематику, в которой специализируются. С английского (и с любого иностранного) на русский следует переводить органично, понимая подлинный смысл, но не механически и дословно.

Переводная статья имеет ряд особенностей. В конце материала всегда ставится ссылка на первоисточник, указывается подлинный автор. Если в тексте оригинала есть ссылки, картинки, инфографика, видео, их обязательно сохраняют, без них смысл теряется.

Когда перевод поручается специалистам, знающим язык и особенности перевода текста, заметно улучшаются показатели сайта, пользователи с удовольствием комментируют, репостят контент в социальных сетях. Грамотно выполненный перевод — удачная инвестиция в развитие и успех своего проекта.

Стоимость перевода разная. Приведённые ниже цифры являются более чем скромными.

Как быть, если постоянный заказчик просит переводить статьи за деньги? Или хочется быстро наполнить свой сайт переводными текстами, легко решая проблему, где взять контент? Любая переводная статья будет уникальной, если её ещё не переводили 3786 раз. Ссылка на иностранный источник придаст статус проекту, повысит авторитет автора.

Как переводить статьи с английского на русский — инструкция для копирайтера

Инструкцию используют при переводе с других языков.

1. Выбор темы

Тематика переводной статьи должна соответствовать тематике блога. Выбирается любая тема, под которую ищутся материалы на англоязычных сайтах.

2. Подбор ключей

Выбирается один основной низкочастотный ключ и 2-3-4 дополнительных. Второстепенные ключи можно подобрать позже, после перевода. Основной ключ переводится на английский и вводится в строку поиска целиком или вставляется 1-2 среднечастотных слова из основного ключа.

3. Выбор статьи для перевода

Просматривается страница выдачи текстов, релевантных запросу, из неё выбирается статья или несколько, из которых компонуется новый текст. В первом варианте проще указать ссылку на оригинал и позаимствовать картинки из статьи-оригинала. Выбирая материал для перевода, можно ориентироваться на показатели популярности сайта: PR, Alexa. В этом поможет плагин RDS, установленный в браузере.

4. Машинный перевод

Источник: http://rabota-kopirait.com/index/perevedennye_stati_s_anglijskogo_na_russkij/0-405

Как перевести с английского на русский

В этом уроке я покажу, как перевести с английского на русский. Мы научимся переводить текст, документы, сайты, картинки. Рассмотрим бесплатные онлайн сервисы, браузерные расширения, программы для компьютера и телефона.

Для этого способа нужно иметь стабильное интернет соединение, и любой установленный на компьютер браузер. Я буду показывать все действия в Google Chrome, в других браузерах все действия аналогичны.

Babylon Translator

1. Для перехода на сайт кликните по ссылке: perevodchik.babylon-software.com

2. В пункте «Язык оригинала» установите английский, в пункте «Язык перевода» выберите русский.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читать дроби на английском

3. Напечатайте или вставьте английский текст в первую колонку и нажмите кнопку «Перевести».

4. В правой колонке вы увидите готовый русский текст.

Вы можете столкнуться с ситуацией, когда некоторые слова или выражения будут иметь техническое или специфическое значение. Для этих целей могу порекомендовать вам два отличных сервиса, в котором собрана огромная база для профессионального перевода.

Multitran

1. Для перехода на сайт нажмите по ссылке: multitran.com

2. Установите в первом переключателе английский язык, во втором русский и напечатайте нужное слово или выражение в текстовое поле.

3. Кликните по кнопке «Поиск», откроется множество значений перевода слова по конкретной тематике и связанные примеры.

Abby Lingvo

1. Сайт можно открыть по адресу: lingvolive.com/ru-ru

2. Установите нужные языки, напечатайте слово или фразу в соответствующее поле и нажмите кнопку «Перевести».

3. Откроется перевод слова с подходящими примерами.

Как перевести документ

Выполнить перевод документов можно в Яндексе и Google переводчиках. Для этого нужно перейти на главную страницу, щелкнуть на вкладку:

1. В Яндексе «Документ», кликнуть кнопку «Загрузить».

2. В Google «Документы», кликнуть кнопку «Выбрать на компьютере».

3. Установить нужные языки и выбрать на компьютере документ для перевода.

4. Автоматически откроется переведенный документ.

Как перевести сайт

В этом разделе я покажу как можно выполнить перевод сайта с английского на русский. Обратите внимание, что некоторые области переводчик не всегда сможет перевести, их нужно будет переводить вручную одним из показанных выше способов. Все примеры мы рассмотрим в популярных веб браузерах.

Google Chrome

1. Откройте любой англоязычный сайт.

2. В правом углу адресной строки будет значок переводчика, щелкните по нему.

3. Подтвердите действие кликнув на кнопку «Перевести».

4. Готово, сайт переведен на русский язык.

Яндекс.Браузер

1. Перейдите на страницу с английским текстом.

2. Щелкните по значку переводчика в правой области адресной строки и подтвердите действие кликнув «Перевести».

3. Отлично, страница отобразилась на русском языке.

Mozilla Firefox

В Firefox по умолчанию не установлен плагин для переводов, но его можно установить вручную.

1. В главном окне нажмите на значок «три точки», откройте «Дополнения».

2. В поле поиска напечатайте «Google Translator for Firefox» и нажмите «Enter».

3. Установите найденное расширение щелкнув кнопку «Добавить в Firefox».

4. Готово, можно приступить к переводу англоязычного сайта, щелкнув правой кнопкой мышки выбрав «Перевести эту страницу с помощью Google».

Opera

Для Opera также необходимо установить специальное расширение для выполнения переводов веб страниц.

1. Запустите Opera, нажмите на значок «О», в меню щелкните «Расширения – Загрузить расширения».

2. В поле «Поиск дополнений» введите «Google Translate» и нажмите «Добавить в Opera».

3. После установки в контекстном меню у вас появится новый пункт, с помощью которого можно перевести страницу на русский.

Как перевести картинку, фотографию

Принцип точно такой же, как и перевод документов. Лучше всего с этой задачей справляется Яндекс.

1. Перейдите по адресу: translate.yandex.ru/ocr

2. Кликните по пункту «Выберите файл» и загрузите картинку.

3. Картинка отобразится в главном окне, нажмите в область, которую хотите перевести.

4. Яндекс попытается распознать и перевести текст на картинке, и автоматически отобразит его на русском языке.

Как перевести при помощи расширений

Помимо Google и Yandex существуют и дополнительные расширения для переводов в браузерах, которые я покажу в этом разделе. Примеры рассмотрим в Google Chrome.

ImTranslator

ImTranslator – это расширение позволяющее выполнять переводы с помощью нескольких сервисов: Google, Microsoft, Yandex и собственного.

1. Для загрузки и установки перейдите по ссылке.

2. После успешной установки в контекстном меню у вас будет новый пункт, с помощью которого можно как перевести страницу целиком, так и отдельно выделенное слово.

3. Если щелкнуть по значку расширения в правом углу браузера, откроется меню ImTranslator, в котором можно переводить как отдельные слова, так и предложения в разных сервисах.

Reverso Context

Reverso Context – еще одно отличное расширение, которое хорошо справляется с переводами и заслуживает нашего внимания.

1. Загрузить и установить расширение можно  по адресу.

2. После установки выделите нужный текст, у вас подсветится иконка «Reverso Context», щелкнув по ней откроется перевод.

Программы переводчики

В этом разделе мы рассмотрим специальные компьютерные программы, которые придут к вам на помощь, если вам будет неудобно использовать браузер. Я покажу несколько бесплатных, в конце посоветую пару профессиональных платных программ.

QTranslate

QTranslate – одна из лучших бесплатных программ, включающая в себя множество сервисов для перевода таких как Google, Microsoft, Promt, Babylon, Yandex и другие.

Источник: https://neumeka.ru/translate_text.html

Перевод сайта с английского на русский

Всем доброго дня суток. Во время поиска какой-то информации в интернете, мы пользуемся, в основном, поисковыми системами. Они, отвечая на наши запросы, выставляют результаты. Большинство предлагаемых сайтов будут на русском языке. Очень редко встретишь в выдаче портал на иностранном языке.

Но иногда бывают случаи, когда вы перешли по ссылке в какой-то статье или вам посоветовали ваши друзья какой-то интересный ресурс, вы переходите и попадаете, предположим, на англоязычный сайт.

В таком случае, как перевести сайт на русский язык? Если вы владеете английским, то тогда все хорошо. Вы сможете ознакомится, почитать информацию, расположенную на сайте.

А если вам ваших знаний не хватает для того, чтобы понять, о чем страница сайта, то тогда можно воспользоваться онлайн переводом. Подобными функциями владеет как Яндекс, так и Google. Давайте начнем с Google.

Перевод сайта и текста с помощью Google

Для быстрого перевода сайта рекомендую использовать браузер Google Chrome, поскольку в самом браузере уже есть функция перевода сайтов. Изначально, она включена. Но для проверки, зайдите в настройки браузера по адресу chrome://settings/ и посмотрите поставлена ли галочка в пункте «Предлагать перевод страниц»

Теперь открываем, к примеру, сайт канала National Geographic (//www.nationalgeographic.com). Как видим, все на английском языке. При открытии подобных сайтов браузер сам автоматически предлагает перевести сайт. Такое уведомление как обычно появляется в верхнем правом углу браузера. Если такого уведомления нет, мы можем сами попросить браузер перевести сайт. Для этого справа в адресной строке нажимаем на иконку перевода

Появится уведомление Перевести страницу? Вы можете согласится или отказаться. Если нажать на маленькую стрелочку справа от «Нет», можно задать дополнительные параметры перевода для этого сайта. Основные параметры можно настроить, перейдя по ссылке «Параметры»

Здесь вы можете указать на какой язык перевести страницу и установить галочку «Всегда переводить». В таком случае, все страницы на английском языке браузер будет переводить сам, автоматически.

Для перевода страницы достаточно нажать «Перевести». Страница будет переведена на русский язык.

Стоить заметить, то перевод будет неполным и беглым. И пусть он непрофессиональный, но смысл можно понять.  При наведении на слово, предложение, абзац текста будет показываться оригинальный текст. При переходе на другие страницы все ни будут автоматически переводится после полной их загрузки. Для возврата в исходное состояние сайта следует нажать в верхнем уведомлении «Показать оригинал».

Онлайн Google переводчик

Источник: https://azbuka-ineta.ru/post/75

Онлайн Переводчик с Английского на Русский Бесплатно

Доброго времени суток, дорогие читатели!

Чтобы облегчить жизнь тем, кто плохо знаком с английским, разработчики создали онлайн сервисы, которые без труда могут перевести иностранные слова и предложения.

Давайте рассмотрим тему — онлайн переводчик с английского на русский, которые работают качественно и самое главное быстро.

Лучший онлайн переводчик с английского на русский

Они переводят тексты и фразы буквально за секунды, и дают возможность сэкономить много времени.

Все переводчики находятся в свободном доступе и имеют простой интерфейс, с которым может справиться любой пользователь.

Вам не нужно ставить себе на ПК или телефон отдельные приложения. Нужно только зайти на сайт и вставить текст в поле для перевода. Через несколько секунд перевод будет готов.

Переводчик Google

Этот сервис является наиболее популярным у пользователей. Однако он же чаще остальных подвергается критике. Создать платформу для машинного перевода очень непростая задача, так что вместо нападок на разработчиков, лучше поблагодарить их за большой труд. Ведь сервис действительно неплох.

ПЕРЕЙТИ В ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК

Сейчас Гугл переводчик поддерживает 90 языков и в него постоянно добавляются новые. Перевести можно как печатный текст, так и страницу целиком. Для этого, нужно просто ввести ее адрес.

Существует также приложение для смартфонов. Оно позволяет переводить печатный текст, а также голос и символы, написанный от руки. Кроме этого, можно переводить слова, наводя на них камеру.

У этого переводчика есть собственное сообщество, которое помогает улучшать его, добавляя языки и повышая качество работы.

√ Рекомендую прочитать мою статью «Переводчик по фото онлайн»

Яндекс.Переводчик

Не настолько популярен, как Гугл, но вполне качественный сервис. Очень часто бывает, что именно переводы Яндекса оказываются более точными, чем у его конкурентов.

СДЕЛАТЬ ОНЛАЙН ПЕРЕВОД

Сейчас сервис поддерживает 64 языка. При этом имеется 2 режима перевода — для текстов и для страниц. Есть функции автоопределения языка, перевод в процессе печати текста, подсказки и исправление ошибок.

Кроме этого, стоит отметить словарные статьи, в которых даются примеры перевода и использования выражений в разном контексте.

Переводчик от Яндекса доступен для смартфонов. Приложения для Андроида и iOS, могут работать без подключения к интернету.

Translate.ru

Это самый первый российский переводчик. Его создали в далеком ‘98 году. Компания ПРОМТ использовала собственные лингвистические наработки. Данный сервис очень популярен в ру-сегменте.

ПЕРЕВЕСТИ В TRANSLATE

Словари и сам переводчик поддерживают несколько десятков пар и 17 языков. Имеется возможность переводить тексты и страницы. В наличии словарь и приложение для мобильных платформ.

Для разработчиков есть опция, предлагающая разные html-коды. Их можно вставлять себе на сайт или блог, чтобы можно было на месте переводить текст.

Babylon

Очень известный сервис, работающий с 70 языками. В нем есть около 2000 обычных и тематических словарей.

Сервис работает online, либо ставится на ПК. Для обычных пользователей он является бесплатным, а для бизнеса сделана платная версия.

ПЕРЕЙТИ НА СЕРВИС

Кроме переводчика, имеется тезаурус, словари и некоторые инструменты, которые будут полезны вебмастерам.

Bing

Также как Гугл или Яндекс, Бинг предлагает собственный сервис для перевода. Он обладает таким же функционалом, как и его коллеги, однако многим пользователям он нравится благодаря простому и понятному интерфейсу.

ПЕРЕЙТИ В ПЕРЕВОДЧИК

У пользователя есть возможность выбирать голоса (мужской/женский) и оценивать переводы.

Systran

Эта компания уже давно занимается переводами. Начиная с ‘68 года, она сотрудничает с большим количеством партнеров и создает разнообразные решения для программного перевода.

ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ СЕРВИСОМ

Переводчик абсолютно бесплатен. Но есть некоторые возможности, доступ к которым можно получить, лишь пройдя регистрацию.

Babelfish

Данный переводчик работает на технологии Systran. Сейчас он поддерживает порядка 70 языков. В нем можно перевести слова, фразы, тексты, сайты и документы в doc, pdf, txt.

ПЕРЕВЕСТИ ТЕКСТ

Также как и Гугл, переводчик имеет собственное сообщество, вступив в которое, можно приложить руку к улучшению сервиса посредствам выбора наилучших вариантов перевода.

Выбирайте любой online переводчик, который пришелся вам по душе! Думаю, они прекрасно справятся с вашими потребностями в переводе текста.

Источник: https://workdoma.ru/luchshie-onlajn-perevodchiki-s-anglijskogo-na-russkij/

Как переводить видео с английского на русский

Сегодня Вы узнаете один из лучших способов, как переводить видео с английского на русский, т. е., как получить русский перевод с видео. Для этого, мы воспользуемся сервисом «Speechpad» и программой «Virtual Audio Cable».

Читайте еще, как получить профессию — специалист по рекламе в и хорошо на этом зарабатывать. В статье описано множество преимуществ, чтобы стать специалистом в этой области

Перед тем, как писать эту статью, я решил узнать, какие в Интернете существуют еще метода, кроме тех, что предлагаю я. И вот на я нашел один ролик, где парень предлагает получать готовый перевод через субтитры. Говорит — это классная штука, и дает хороший перевод.

Работает это следующим образом: нажимаем в плеере значок «Субтитры», выбираем нужный для перевода язык, а затем читаем готовый перевод на своем мониторе. Так у него все просто — тяп-ляп и готово.

Этот метод действительно работает, но применить его можно только на , да и перевод получается настолько искаженным, что и не разобрать ничего. Судя по ролику того парня, то ему это как-то по барабану. Главное, что он поделился этой фишкой бесплатно, и за такую щедрость, ролик получил более восьмисот лайков, плюс около 70 тысяч просмотров.

Как перевести видео на русский язык

В одной из своих статей я писал, как можно переводить видео на в текст. Но переводить видео можно не только с Ютуб, а с любого другого сайта, и даже с компьютера. Перевод такой называется транскрибацией, и с помощью тех же манипуляция, можно получать готовый текст с аудио файлов.

С помощью блокнота «Speechpad» можно получить перевод видео в текст на семи языках:

  1. Украинский
  2. Русский
  3. Английский
  4. Немецкий
  5. Итальянский
  6. Испанский
  7. Французский

Для транскрибации, нужно выполнить следующие действия: в одной вкладке браузера включаем видео (это может быть любой сайт), а в другой вкладке заходим на сервис «speechpad» и жмем на «запись». Таким образом, мы получаем готовый текстовый перевод.

Напомню, что нам для этого понадобиться:

  1. Программа «Virtual Audio Cable» (платная)
  2. Сервис «Speechpad»

Устанавливаем и настраиваем программу Virtual Audio Cable

Как установить программу, смотрите видео в конце этой статьи, а о настройках я Вам расскажу сейчас. После установки программы, у Вас должно появиться два ярлыка на рабочем столе. Если их нет, ищите тогда в программах. Запустите ярлык Audio Repeater (MME), а затем сделайте следующие настройки:

  1. Wave in: Line 1 (Virtual Audio Cable)
  2. Динамики
  3. Buffers: 200
  4. Нажать кнопку «Start»

Так, молодцы! Теперь переходим в настройки звука Windows (Устройства воспроизведения), и жмем вкладку «Запись».

  1. Line 1 оставляем по умолчанию (жмем кнопку «по умолчанию»)
  2. Щелкаем правой клавишей мышки по S/PDIF, а затем в появившемся контекстном меню надо выбрать «включить»

Теперь выбираем вкладку «Воспроизведение» а потом:

  1. Line 1 остается по умолчанию, т. е.,  надо выбрать Line 1, а потом нажать кнопку «По умолчанию», как показано на скриншоте.
  2. Включаем динамики. Правый клик мышки, а затем выбрать «включить». Но, если в контекстном меню, которое должно появиться, Вы увидите параметр «Отключить», значит, звук динамиков уже включен, и трогать ничего не надо.
  3. Жмем «ОК»

Перевод видео с Английского на Русский

Итак, переходим непосредственно к переводу видео. Откройте в одной вкладке браузера сайт с видео, которое нужно перевести, а в другой вкладке нужно зайти на сервис speechpad.ru (речевой блокнот). Далее выполняем следующие действия: внизу нажимаем кнопку «+Транскрибацию», а потом «+Перевод».

Должно появиться два окна:

  1. окно для перевода текста,
  2. и окно для транскрибации.

Далее выполняем следующие настройки:

  1. поставьте галочку « video», если перевод видео будет осуществляться с сайта .
  2. Вставляем ID видео, и жмем «Обновить». ID видео берем после знака «=» в ссылке к видео.

Источник: https://dvpress.ru/kak-perevodit-video-s-anglijskogo-na-russkij.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как по английски работа

Закрыть