Как научиться переводить с английского на русский

Как научиться переводить тексты с английского на русский и с русского на английский?

как научиться переводить с английского на русский

В современном мире знание иностранных языков обязательно. Живое общение, переписки, составление документов и, конечно же, перевод. Студенты и менеджеры, бухгалтеры, а не только переводчики часто сталкиваются с необходимостью перевода.

Можно обращаться в специальные бюро перевода, но на это уйдет много времени, в том числе и для поиска подходящей конторы. Если Вы хотите сэкономить и самостоятельно справляться с задачами, то стоит знать, как правильно переводить с английского на русский и наоборот.

Это довольно-таки полезное умение, так как с потребностью переводить с первоисточников сталкиваются люди различных профессий.

Как научиться переводить с русского на английский дома

Самое главное в переводе — это уровень владения языком. Поэтому если Ваш английский недостаточно хорош, нужно углубить свои знания. Сделать это можно повторяя базовые грамматические конструкции и формы: построение предложение в соответствующем времени, неправильные формы глаголов, базовые правила спряжения.

На специальных курсах, Вас научат, как правильно переводить тексты с английского на русский. В школе Lingvomania Вы можете заниматься индивидуально или в группах, составлять подходящий график уроков. А если у Вас нет времени или средств на посещение подобных курсов, то можно начать заниматься самостоятельно. Тренируйтесь дома — переводите сперва небольшие, легкие тексты на конкретную тематику, а затем беритесь за более сложные.

Специально для обучения основ перевода существует много литературы. Учебники по теории и практике перевода можно купить в книжном магазине или взять в библиотеке. Чтобы знать, как правильно переводить с русского на английский, важно определиться с тем, над какими текстами Вы будете работать.

Без учебников в этом деле никак, и если Вам нужно переводить простые тексты, например, на общую тематику (журнальные или интернет статьи), то достаточно будет книги по практическому переводу. А для перевода сложных текстов (инструкций, методичек и др.) нужно углубляться в теоретическую часть.

Каким должен быть правильный перевод?

Перевод — это важный аспект в работе любой организации. Письменный или устный, он помогает понимать людям из различных уголков планеты. Главное при преобразование текста с одного языка на другой — это сохранение смысла.

Основные критерии для идеального перевода:

  • идеальный перевод — это тот, который делает носить целевого (того, на который делается перевод) языка;
  • переводчик должен хорошо понимать малейшие нюансы текста, например, юридическую или медицинскую терминологию;
  • также при переводе важно следовать правилам грамматики, пунктуации, орфографии.

Источник: https://lingvomania.kz/245-kak-nauchitsya-perevodit-teksty-s-anglijskogo-na-russkij-i-s-russkogo-na-anglijskij

Перевод с английского на русский — как переводить английский язык?

как научиться переводить с английского на русский

Каждый человек, изучающий иностранный язык, так или иначе сталкивается с необходимостью перевода. Студенты учатся переводить прочитанные или прослушанные тексты, английские книги и диалоги с иностранного языка, а также переводить простые предложение и самое главное свои мысли с родного языка на иностранный. Так что же такое перевод и в чем его значение? Let's see

статьи:

Говоря о переводе, многие лингвисты разграничивают два понятия: перевод, как процесс передачи устного или письменного текста на одном языке эквивалентным ему текстом в другом языке и перевод, как результат данного процесса, то есть сам письменный или устный текст, передающий тот же смысл или имеющий то же содержание в другом языке. Таким образом, по сути, перевод — это поиск соответствующих эквивалентов в другом языке, позволяющих передать тот или иной смысл.

Издавна перевод был основным средством обмена информацией и познаний о мире. В XXI веке — веке информации — сложно представить сферу деятельности, в которой не применялся бы тот или иной вид перевода. В современном мире стираются международные границы в бизнесе, науке и других отраслях, поэтому как никогда необходимым становится перевод, как основа понимания и плодотворного сотрудничества.

Как правильно переводить с английского

Перевод с английского на русский язык, в силу использования первого в качестве международного, как никогда актуален.

Существует несколько видов перевода: дословный, автоматический или машинный, а также профессиональный.

Говоря о последнем. Первым шагом всегда идет работа над текстом и его структурой, а также внимательнейшее чтение исходного материала. После этого происходит работа над словами, требующими особого внимания. Дальше выполняется так называемый скетч перевода с обозначением сомнительных мест в тексте, над которыми нужно поработать в дальнейшем. Возможно, вам покажется, что такая работа вам не по силам, но именно так должен осуществляться качественный перевод. Deal with it.

Дословный и машинный переводы — наименее эффективны и могут использоваться для понимания общего смысла переводимого текста.

Немного советов:

  • используйте современные словари и не забывайте о существовании электронных, например multitran.ru, который содержит лексику, а также поговорки, идиомы и словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на различные возможные варианты одного слова (словоморфы), помните также, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончания глаголов: это поможет вам не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о фразовых глаголах (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, drin, answer, sleep, cook, shade, climb, cook и т.д.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

Сервисы онлайн-перевода 

Для вышеупомянутых видов переводов широко используются различные онлайн сервисы. Наиболее известным и часто используемым сервисом перевода на данный момент является переводчик онлайн с английского на русский — Google translate.

Его отличительной чертой является наличие большого количества поддерживаемых языков — 103, а также возможность автоматического перевода веб страниц и больших текстов. Однако, основной минус данного сервиса — не всегда корректный выбор лексики и неправильное построение предложений.

Отличный вариант для понимания общего смысла, но не сравнится с профессиональным переводом.

Как перевести с английского на русский можно использовать онлайн словари, которые содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в аутентичных текстах. Заслуживает внимания онлайн переводчик Lingvo Live от ABBYY.

В нем представлено меньше языков — 20, и он способен переводить отдельные слова и словосочетания. Тем ни менее, перевод представлен в различных рубриках: медицина, юриспруденция и т.д., а также с множеством примеров из оригинальных текстов.

Радует и возможность абсолютно бесплатно попросить помощи у переводчиков, если перевод не был найден.

Переводить с английского на русский можно и с помощью сервиса translate.ru (prompt) от Рунета. Небольшое количество языков — 7, и возможность перевода больших по объему текстов. Отличается функцией выбора тематики переводимого текста, например, путешествия, спорт, здоровье, что сужает выбор необходимой лексики.

Профессиональный перевод 

Профессиональный перевод с английского отличается своей точностью и полной передачей смысла и формы переводимого текста. Так, если, например, исходный тест технического характера, то недопустимо приукрашивание теста — важна точность терминов и использование штампов и клише.

direct current – постоянный ток
sectional area – площадь поперечного сечения

Если исходный текст — диалог на повседневную тему, главная задача переводчика — найти наиболее естественный вариант для перевода. 

Here you are! – Вот, держите!
Help yourself. – Угощайтесь.

Если же исходным текстом является художественный текст, то важно использование синонимов, изменение порядка слов, а также фигур речи: эпитетов, метафор, гиперболы.

sharp eyes – пронзительный взгляд
I’ll move heaven and earth to reach it. – Я горы сверну, чтобы достичь этого.

Трудности перевода

Задаваясь целью перевести с английского, каждый переводчик сталкивается с некоторыми трудностями, вызванными как особенностями английского языка, так и спецификой целевого.

Лексические трудности

Большинство слов в английском языке являются многозначными. Таким образом, основная лексическая трудность перевода — выбор нужного и наиболее подходящего по смыслу значения. Например, глагол run может использоваться в значении «бегать» и в значении «управлять»: так run a marathon – пробежать марафон, run a restaurant –управлять рестораном. Кроме этого он еще переводиться как «работать», в плане «функционировать»: Is your refrigerator running? – Ваш холодильник работает?

Также важным моментом при переводе является определение части речи, которой представлено слово. Достаточно много слов английского языка имеют одинаковую форму в разных частях речи, поэтому то, как перевести с английского на русский какое-нибудь слово напрямую зависит от части речи, которой оно представлено.

I read an interesting book (noun). – Я читаю интересную книгу
I called to book (verb) a table. – Я позвонил, чтобы заахать столик.
He’s (adverb) me. – Он такой же, как я.
He s (verb) me. – Я ему нравлюсь.

Некоторые трудности возникают и с тем, как перевести всем известные ложные друзья переводчиков — слова схожие по форме с существующими словами в целевом языке, но отличающиеся от них по значению.

baptism – крещение, а не баптизм (Baptist faith)
expertise – опыт, компетенция, знания, но не экспертиза (expert examination)
intelligent – разумный, сообразительный, но не интеллигентный (cultured)
clay – глина, но не клей (glue)

При переводе необходимо не забывать о сочетаемости слов, особенно глагол + существительное в английском языке: take a photo – фотографировать, have a party – устраивать вечеринку, и прилагательное + существительное в русском языке: brown eyes – карие глаза, grey hair – седые волосы.

Грамматические трудности

Грамматическая структура английского и русского языков значительно отличается. Важный момент при переводе — выбор наиболее подходящего времени, или же слов указывающих на необходимое время. Так, Present Perfect в зависимости от контекста можно перевести, используя настоящее или прошедшее время:

I have already been there. –Я уже был здесь.
I have been in Paris since Monday. – Я с понедельника в Париже.

Также интересный момент связан с использованием местоимений. В английском языке прослеживается четкая структура предложения — подлежащее и сказуемое. Поэтому большинство предложений строятся с использованием местоимений it, they, we, you. В русском же языке прослеживается тенденция к использованию безличных форм глагола, либо же местоимения попросту опускаются.

They say he is a good man. – Говорят он хороший человек.
It rains. – Идет дождь.

Важным аспектом является перевод пассивного залога, который довольно часто употребляется в английском языке и имеет несколько вариантов перевода:

  • С помощью глагола быть:This text was written on the blackboard. – Текст был написан на доске.
  • С помощью возвратных глаголов, заканчивающихся на –ся/–сь: The window was suddenly opened. – Окно неожиданно открылось.
  • С помощью глаголов действительного залога в 3–м лице множественного числа:The books are given on the first floor. – Книги выдают на первом этаже.

Заключение

Из всего вышесказанного следует, что перевод — это нелегкий труд, затрагивающий многие аспекты изучения языка, правильного выбора лексики, знания множества значений слов и их сочетаемость с другими словами в предложении. Также немаловажным является владение всеми грамматическими формулами и правилами грамматического построения предложений.

Еще следует отметить важность знания английской пунктуации и орфографии для письменного перевода. Как и любой навык, быстрый и точный перевод нуждается в постоянной практике и усовершенствовании. Но терпение и труд все перетрут!

Желаем вам удачи!

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/sekrety-perevoda-s-anglijskogo-yazyka/

Как научиться переводить с английского на русский

как научиться переводить с английского на русский

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление.

В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском.

Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас.

Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают.

Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Рекомендации для более эффективного перевода

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/effektivnyj-perevod-tekstov.html

Как правильно переводить с русского языка на английский

С этим вопросом, как правило, сталкиваются те, кто не имеет специального языкового образования. Рекомендации, приведенные на этой странице, возможно, покажутся смешными выпускникам инъяза, но в данном случае мы не будем  на них ориентироваться. Наша цель — помочь тем, кого пугает мысль о необходимости выполнить перевод с русского языка на английский. Для них мы разработали следующий алгоритм перевода простых предложений:

1. Выпишите из русско-английского словаря все требуемые  английские слова в том порядке, в каком они идут в предложении (на этом этапе, кстати, многие и заканчивают перевод предложения).

*Здесь есть опасность употребить неверное слово, поэтому выполните обратное действие — проверьте значения этих слов в англо-русском словаре. Как ни парадоксально, начинающим лучше использовать словарь потолще, в котором подробно описываются все значения (включая оттенки значения) многозначных слов

2. Найдите глагол-сказуемое (если это вызывает у вас затруднения, дальше читать уже не имеет смысла — необходимо прослушать курс русского языка в средней школе хотя бы до четвёртого класса).

3. Определите его время (настоящее, прошедшее или будущее).

4. Уточните время глагола (см. Употребление английских времен )

5. Выберите формулу, соответствующую данному времени (см. Все формулы английских времен ).

6. Определите подлежащее в предложении и, используя метод подстановки, «наполните» формулу содержимым из выписанных вами слов.

7. Расставьте артикли, учитывая, что имена существительные в единственном числе в 90% случаях употребляются с артиклем (a или the).

8.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как сделать словарь по английскому языку

Расставьте предлоги, учитывая, что слова в русском языке, соединенные вопросом родительного падежа (кого? чего?), в английском нередко соединяются при помощи предлога of; слова, соединенные в русском вопросом творительного падежа (кем? чем?), в английском часто соединяются при помощи предлога by; слова, соединенные в русском языке вопросом дательного падежа (кому? чему?), в английском могут соединяться при помощи предлога to. Также помните про предлоги места (in — внутри трехмерного пространства, on — на горизонтальной поверхности, at — точка в пространстве и др), предлоги времени (at — в какое-либо точное время, on —  в какой-либо день и др.).

9. Наберите полученное предложение в Переводчике Google и проверьте правильность составленного вами перевода.*

* — Учтите, что полагаться на любой электронный переводчик нельзя — они часто выдают неверные варианты, но очень простые предложения с общеупотребимой лексикой переводят «сносно».

Вышеприведенный алгоритм может помочь изучающим английский язык, например, при переписке с англоязычными друзьями, которым известен ваш уровень владения английским языком, и которые с пониманием отнесутся к вашим попыткам научиться правильно переводить свои мысли с русского языка на английский. Если вы боитесь насмешек — не стоит применять этот алгоритм, лучше обратиться в фирму-переводчик или задать вопрос в комментариях к данной статье (внизу), но помните: Practice makes perfect!

В нашем «Каталоге полезных ресурсов» вы найдете ссылки на онлайн-словари английского языка

Как правильно переводить герундий с английского языка на русский

Карта сайта

Источник: http://englishhobby.ru/advice_for_beginners/translation/

“Транслейты” – упражнения на перевод с русского на английский

Упражнения на перевод с русского на английский – это один из способов закрепить знание лексики, грамматики, научиться строить предложения и выражать мысли на английском. Сегодня я расскажу об онлайн-сервисе “Транслейты”, с помощью которого вы можете упражняться в переводе несложных текстов, сверять перевод с правильными вариантами и даже задавать вопросы учителям.

Последнее обновление обзора: 08.05.2017

Что такое “Транслейты”?

“Транслейты” – это один из разделов сервиса Puzzle English, который включает в себя много интересного, но подробнее об этом вы можете узнать из отдельного обзора. Сейчас остановимся подробнее на “Транслейтах”. Сервис устроен очень просто:

  • Выберите в каталоге задание – обратите внимание на уровень сложности.
  • Вы увидите сам текст упражнения:
  • А также слова к упражнению:
  • Нажмите “Начать транслейт” и переводите текст предложение за предложением.
  • Если вы написали перевод неправильно, ошибка будет помечена красным цветом.
  • Если вам что-то непонятно, напишите в комментариях – вам ответит модератор.
  • Когда переведете весь текст, вам покажут общее количество ошибок и правильных ответов, а также сам текст.

Сервис на день написания обзора (08.05.2017) частично бесплатный.

  • В сервисе Puzzle English, если у вас нет платного аккаунта, в день дается собрать 25 бесплатных фраз (подробнее о том, что это за фразы и зачем их собирать, читайте в обзоре Puzzle English).
  • Когда вы пользуетесь “Транслейтами” каждый “транслейт” (текст) засчитывается как одна фраза.
  • То есть вы можете либо собрать 25 фраз в Puzzle English, либо сделать 25 “транслейтов”, либо как-нибудь иначе распределить эти выделяемые на день 25 упражнений.

Учитывая, что транслейтов пока всего около 40 (коллекция будет пополняться), ограничение вполне щадящее.

Чем интерактивные упражнения на перевод  с русского на английский отличаются от заданий в учебниках?

По большому счету, “Транслейты” – это такой интерактивный вариант сборников упражнений с “ключами” (правильными ответами), но этот сервис отличают две особенности:

  • Книге, к сожалению, нельзя задать вопрос. В “Транслейтах” можно обсудить задание в комментариях, попросить помощи эксперта, спросить, почему правильный перевод именно такой, а не другой.
  • В “ключах”, как правило, приводится один вариант перевода, хотя даже очень несложные предложения зачастую можно перевести по-разному. В “Транслейтах” учитывается эта особенность.

Нужны ли вообще упражнения на перевод с русского на английский?

На мой взгляд, упражнения на перевод с русского на английский наиболее полезны на раннем этапе обучения, когда вы еще неуверенно владеете даже самой базовой грамматикой. Они помогают закрепить грамматику, научиться строить предложения. Предложения в английском и русском строятся совершенно по-разному, а переводя предложения с русского на английский, ощущаешь эти различия сильнее, чем просто читая английский текст.

С другой стороны, умение переводить на английский – это не то же самое, что умение говорить или писать на английском. Когда мы говорим или пишем (пишем “из головы”, а не переводим текст упражнений), “внутренний переводчик” должен выключаться – он только мешает. Какого-то специального выключателя нет – с практикой общения это проходит само по себе.

В общем, перевод с русского на английский – это лишь один из видов упражнений, помогающих закрепить грамматику, но вовсе не “волшебный ключик” к изучению языка. Практику в общении, чтении, слушании он не заменит. Если ваших знаний, навыков достаточно для практики в разговорной речи и письме (сочинении текстов, а не выполнении упражнений из учебника), лучше заниматься такой практикой.

Примечание: для тех, кто хорошо знает английский, перевод сложных текстов может стать интересным упражнением и, скажем так, тяжелым испытанием. Но это уже будет не изучением английского, а изучением искусства перевода – совсем другая история.

Почему именно с русского на английский, а не с английского на русский?

Выше я упоминал упражнения, где нужно переводить именно “Рус – Eng”, но почему не наоборот? Потому что перевод с английского на русский – это упражнение не столько по английскому, сколько по русскому языку. От вас требуется:

  1. Понять английский текст.
  2. Сформулировать его эквивалент на русском языке.

И в этом случае трудность не столько в первом пункте, сколько во втором. Чтобы научиться понимать английские тексты, лучше больше практиковаться в чтении, а перевод с английского на русский – это уже задача для изучающих именно перевод как профессию.

Заключение

“Транслейты” вряд ли будут вам интересны, если вы свободно переписываетесь с иностранцами, общаетесь с носителями языка. Но если вы находитесь на том этапе, когда грамматику уже “знаете”, но еще “не умеете”, упражнения на перевод могут помочь в ее закреплении.

Источник: https://langformula.ru/translation-exercises/

5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков

Очень ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.

1. Учите грамматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.

2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь.

Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается.

При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас.

Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух.

Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите «вслепую»

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с английского.

5. Полюбите русский язык

Хотите грамотно переводить с английского языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

Источник: http://begin-english.ru/blog/5-sovetov-ot-perevodchikov

Упражнения на перевод с русского на английский, перевод предложений слушать онлайн

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое.

Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух.

Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.
  • Вы сможете правильно строить английские предложения.Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка. Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения. Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.
  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод

  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод.  Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.
  • Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами. В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.
  • Переводите тексты.После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.
  • Думайте по-английски.  Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com.

В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись.

Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает:

«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

 Слушать упражнение «Любопытство»

Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks,

“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья   Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри.

Ей всего лишь 5 лет.

 Слушать упражнение «Семья»

Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry.

She is only five years old.

Лондон
Лондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пожелать удачи на английском

Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.

В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

 Слушать упражнение «Лондон»

London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre. Westminster is also an important part of the capital.

It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital. The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.

The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

  • Mary often [принимает] receiveswashestakes shower in the afternoon.
  • Clyde and Rick are always [готовы] readyhappynice to meet their friends.
  • My parents will never [позволят] allowmakelet us be rude with our Granny.

Источник: https://lim-english.com/posts/yprajneniya-na-perevod-s-rysskogo-na-angliiskii/

Методика Милашевича обучения техническому переводу

Думаю, на Хабре почти все, в той или иной мере, знают английский язык. На самом деле, без умения читать английские тексты в IT очень трудно жить — все по настоящему толковое обычно именно на англоязычных ресурсах. Но кто может сказать, что то, чему его учили в школе и ВУЗе действительно ему помогло в понимании англоязычной литературы? Подозреваю, что не многие смогут подтвердить подобное.

Если уж быть честным, не знаю как дело обстоит в столичных школах и ВУЗах, а в провинциальных — все из рук вон плохо. Мне в этом вопросе повезло — я с детства учил английский язык в группе, потом много времени занимался с репетиторами, поэтому в английском я ориентируюсь неплохо и без всяких хитрых методик. Но в университете, где я учился, преподаватель в учебном процессе использовала методику Милашевича.

Я восхищен этим простым и изящным подходом к обучению переводу, и хотел бы о нем рассказать.

Что это за методика?

Ее разработал в свое время на Дальнем Востоке кандидат психологических наук В. В. Милашевич, в первую очередь для обучения китайскому языку, а впоследствии переложил для английского языка. Потом его ученики наделали из нее много всякого, в том числе что-то под названием “милгред” (сложно сказать, что это такое, но на сайте у них я не понял ничего).

Не знаком, если честно, с производными этой методики, поэтому речь не о них. Если в двух словах — методика основана на том, что для перевода текста с иностранного языка на родной совершенно не обязательно знать все нюансы грамматики иностранного языка. Во множестве случаев достаточно знать, как одна грамматическая структура иностранного языка “отражается” на родной язык.

Проиллюстрирую следующей общеизвестной фразой:

Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка

Знакомо? Это искусственная фраза русского языка, в которой в общем-то нет ни одного русского слова (разве что союз “и”). Зато из морфологии самой фразы можно понять следующее (как подсказывает нам Википедия): некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем. Переложение этой фразы на английский выглядит таким образом:

The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop

Уже менее понятно? Потому что грамматические структуры английского языка нам знакомы гораздо хуже. Получается, что чтобы понять первое предложение, нам остается всего лишь выяснить, что это за “куздра”, какая это “глокая” и так далее, поскольку нам знакомы структурные элементы языка. По сути, перевод сведется к поиску каждого слова в словаре — а каким образом эти слова связать мы уже знаем. А чтобы понять второе — сначала нам надо выяснить, как устроено предложение и с чего начать перевод. На основе принципов такого рода и происходит обучение. Нигде не упоминается, что такое Present Perfect и когда это время употребляется — для перевода это не важно. Важно правильно определить грамматическую структуру предложения, а остальное — дело техники. И методика как раз таки предоставляет все необходимые для этого инструменты. Обычно инструменты представлены в виде вот таких вот схем. Понять их сразу не так уж и просто, но в целом, при системном подходе, они дают возможность определять грамматические структуры и правильно их переводить.

Технический перевод

Методика Милашевича хорошо подходит для обучения переводу технической литературы. Обучение такому переводу по традиционной методике требует огромной кучи времени, которой у основных потребителей технической литературы (самих технических специалистов) — обычно нет.

Изучая только то, что необходимо для перевода, получается сэкономить огромное количество времени. Для сравнения: на то, чтобы обучится по этой методике, потребуется 72 учебных часа (кое-где в интернете пишут о 30-40 часах, но это слишком оптимистично) для мотивированных на обучение слушателей.

При этом в принципе не важен начальный уровень обучаемых — со мной в одной группе учились ребята, которые никогда не изучали английский, а в школе учили немецкий. И успевали за всей группой без всякого напряжения, а в некоторых аспектах даже были успешнее.

Сколько требуется, для сходного обучения по традиционной методике каждый может представить сам: вспомните огромную кучу времени, которая ухнула в пустоту во время вашего обучения английскому языку.

Результаты

Если честно, результаты меня поражают и удивляют. На момент обучения по этой методике, я уже вполне мог переводить с английского на русский, поэтому по мне что-то оценивать сложно. Но разобравшись в грамматических схемах, я смог уложить довольно разрозненные знания о языке в более-менее стройную систему, что тоже классно и крепко упрощает жизнь.

Поэтому ориентироваться стоит все же на других студентов моей группы. Буду честен: ВУЗ был платный и интеллектуальный уровень, и уровень начальных знаний у студентов был очень разный. Но за довольно короткий срок я увидел, как даже самые тугодумы начинали потихоньку переводить довольно сложные тексты.

Искренне сомневаюсь, что обучайся они по традиционной методике, они смогли бы сделать хоть что-то с этими текстами.

Выводы

Плюсы: + короткие сроки обучения (72 часа, по 4 часа в день, это меньше месяца) + нет требования к начальному уровню знаний + системный подход, близкий технарям + четкие результаты обучения

Минусы:

— абсолютно нет разговорной речи (впрочем, глупо было бы этого ожидать) — в случае отсутствия словарного запаса, для перевода постоянно требуется словарь

Зачем я об этом пишу

Ну есть такая методика, и замечательно, зачем спрашивается это на Хабре, где все уже худо-бедно английский знают? Во-первых, если где-то столкнетесь с методикой или производными от нее — хотя бы будет представление о ней. Милгред сейчас активно пытается пиариться, даже что-то там запатентовала.

Во-вторых, не так давно я пообщался со своим бывшим преподавателем и узнал, что ВУЗ закрылся, и сейчас она занимается репетиторством.

А готовый курс обучения, отшлифованный 10 годами обучения реальных студентов, специально разработанный для преподавания на факультете IT-направленности (вообще факультет был «Информационной безопасности»), а это лекции, схемы, упражнения, тексты для разбора с преподавателем и для самостоятельного перевода, и т.д.

— пропадает, поскольку в нашем заштатном городишке мало кому нужен. И я подумал, что может на Хабре найдется кто-то, кого заинтересует этот курс в том или ином аспекте? Методика и курс действительно классные!

В общем если вдруг что — контакты преподавателя дам в личку.

Источник: https://habr.com/post/166527/

5 лучших онлайн-переводчиков

Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.

Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?

Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком.

Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста» По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина.

В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.

Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным.

Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ.

Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.

Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.

1. Google Переводчик

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.

Плюсы:

  • 109 языков;
  • поддержка транслитерации, рукописного и аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Минусы:

  • поле ввода текста ограничивается 5 000 символами;
  • точность перевода для каждой пары языков разная;
  • периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.

2. Яндекс.Переводчик

Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.

Схожий функционал:

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
  • автоматическое определение языка;
  • поддержка транслитерации и аудио-ввода;
  • озвучивание текста;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

  • опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
  • лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
  • можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
  • режим словаря дает перевод к приведенным предложениям;
  • возможность создавать карточки для запоминания слов.

Отсутствующий функционал:

  • не распознает рукописный текст;
  • отсутствует функция автогенерирования транскрипции текста перевода.

Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.

3. Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.

Общее:

  • 69 языков;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста;
  • возможность редактирования перевода.

Минусы:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • работает только с текстами, так как отсутствует режим словаря.

4. Systran

Источник: https://englex.ru/top-online-translators/

Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция

При переводе важно подбирать семантически, грамматически и стилистически верные слова. Для того чтобы воспользоваться незнакомыми словами, желательно прибегать к помощи толковых словарей, грамматических указателей и справочников сочетаемости.

Далее, чтобы понять, как переводить предложения с русского на английский, можно рассмотреть общий алгоритм построения предложения.

Он строится на разделении предложения по составляющим, их корректном и относительно синхронном переводе и воспроизведении последовательности появления членов в английском синтаксисе.

Шаг -0- Анализ

Как переводить предложения с русского на английский? Сначала анализируем русское предложение. Какой тип информации оно содержит — утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание? Дифференцируем члены предложения:

1) сказуемое отвечает на вопрос «что делает?», «в каком состоянии находится?», «что происходит?»;

2) подлежащее отвечает на вопрос «кто?», «что?»;

3) дополнение отвечает на вопрос «кому?», «чему?», «кого?», «чего?», «для кого?», «для чего?», «кем?», «чем?», «посредством чего?»;

4) обстоятельство отвечает на вопрос «где?», «когда?», «зачем?», «почему?», «как?», «в какой степени?»;

5) определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?».

Определяем залог. В активном залоге подлежащее – само действующее лицо, в пассивном залоге оно принимает действие. Определяем время – настоящее, прошлое, будущее, условное («бы»). Определяем аспект – неопределенный (в общем), длящийся (конкретный процесс), завершенный (эффект, опыт), завершенный длящийся (эффект от продолжительного процесса), это зависит от смысла, который несет предложение.

Перевод на английский может осуществляться по следующим этапам.

Шаг -1- Обстоятельство в первой позиции

Если на обстоятельстве стоит акцент, оно ставится на первое место. Если это обстоятельство места, сказуемое может идти перед подлежащим.

Шаг -2- Подлежащее

Ставится подлежащее. Предложения на английском языке требуют подлежащего практически в любой ситуации. Поэтому, если предложение безличное, ставится формальное подлежащее – обычно ‘It’. В вопросе перед подлежащим встает соответствующий вспомогательный глагол.

Шаг -3- Сказуемое

Источник: https://FB.ru/article/212887/kak-perevodit-predlojeniya-s-russkogo-na-angliyskiy-kratkaya-instruktsiya

Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как вежливо попросить на английском

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Источник: https://skyeng.ru/articles/7-sekretov-gramotnogo-perevoda-s-anglijskogo-yazyka

Как перевести с английского на русский

В этом уроке я покажу, как перевести с английского на русский. Мы научимся переводить текст, документы, сайты, картинки. Рассмотрим бесплатные онлайн сервисы, браузерные расширения, программы для компьютера и телефона.

Для этого способа нужно иметь стабильное интернет соединение, и любой установленный на компьютер браузер. Я буду показывать все действия в Google Chrome, в других браузерах все действия аналогичны.

Яндекс Переводчик

1. Для перехода нажмите на ссылку:  translate.yandex.ru

2. Выделите и скопируйте английский текст с любого источника (используйте сочетание клавиш CTRL С для быстрого копирования).

3. Вернитесь на главную страницу сайта.

  • В поле исходного текста установите «английский язык».
  • В поле язык перевода выберите «русский язык».

4. Вставьте или напечатайте текст в поле исходного текста (используйте сочетание CTRL V для быстрой вставки). Справа автоматически появится перевод на русский язык.

5. Для уточнения другого значения английского слова, дважды щелкните по нему, в нижнем окошке появятся дополнительные варианты.

Google Переводчик

1. Откройте страницу: translate.google.com

2. Установите английский язык исходным, русский для перевода.

3. Вставьте или напечатайте английский текст в левую колонку, в правой автоматически появится переведённый текст.

4. Чтобы узнать другое значение слово, выделите его, в нижней правой колонке автоматически появится несколько вариантов перевода слова.

Babylon Translator

1. Для перехода на сайт кликните по ссылке: perevodchik.babylon-software.com

2. В пункте «Язык оригинала» установите английский, в пункте «Язык перевода» выберите русский.

3. Напечатайте или вставьте английский текст в первую колонку и нажмите кнопку «Перевести».

4. В правой колонке вы увидите готовый русский текст.

Вы можете столкнуться с ситуацией, когда некоторые слова или выражения будут иметь техническое или специфическое значение. Для этих целей могу порекомендовать вам два отличных сервиса, в котором собрана огромная база для профессионального перевода.

Multitran

1. Для перехода на сайт нажмите по ссылке: multitran.com

2. Установите в первом переключателе английский язык, во втором русский и напечатайте нужное слово или выражение в текстовое поле.

3. Кликните по кнопке «Поиск», откроется множество значений перевода слова по конкретной тематике и связанные примеры.

Abby Lingvo

1. Сайт можно открыть по адресу: lingvolive.com/ru-ru

2. Установите нужные языки, напечатайте слово или фразу в соответствующее поле и нажмите кнопку «Перевести».

3. Откроется перевод слова с подходящими примерами.

Как перевести документ

Выполнить перевод документов можно в Яндексе и Google переводчиках. Для этого нужно перейти на главную страницу, щелкнуть на вкладку:

1. В Яндексе «Документ», кликнуть кнопку «Загрузить».

2. В Google «Документы», кликнуть кнопку «Выбрать на компьютере».

3. Установить нужные языки и выбрать на компьютере документ для перевода.

4. Автоматически откроется переведенный документ.

Как перевести сайт

В этом разделе я покажу как можно выполнить перевод сайта с английского на русский. Обратите внимание, что некоторые области переводчик не всегда сможет перевести, их нужно будет переводить вручную одним из показанных выше способов. Все примеры мы рассмотрим в популярных веб браузерах.

Google Chrome

1. Откройте любой англоязычный сайт.

2. В правом углу адресной строки будет значок переводчика, щелкните по нему.

3. Подтвердите действие кликнув на кнопку «Перевести».

4. Готово, сайт переведен на русский язык.

Яндекс.Браузер

1. Перейдите на страницу с английским текстом.

2. Щелкните по значку переводчика в правой области адресной строки и подтвердите действие кликнув «Перевести».

3. Отлично, страница отобразилась на русском языке.

Mozilla Firefox

В Firefox по умолчанию не установлен плагин для переводов, но его можно установить вручную.

1. В главном окне нажмите на значок «три точки», откройте «Дополнения».

2. В поле поиска напечатайте «Google Translator for Firefox» и нажмите «Enter».

3. Установите найденное расширение щелкнув кнопку «Добавить в Firefox».

4. Готово, можно приступить к переводу англоязычного сайта, щелкнув правой кнопкой мышки выбрав «Перевести эту страницу с помощью Google».

Opera

Для Opera также необходимо установить специальное расширение для выполнения переводов веб страниц.

1. Запустите Opera, нажмите на значок «О», в меню щелкните «Расширения – Загрузить расширения».

2. В поле «Поиск дополнений» введите «Google Translate» и нажмите «Добавить в Opera».

3. После установки в контекстном меню у вас появится новый пункт, с помощью которого можно перевести страницу на русский.

Как перевести картинку, фотографию

Принцип точно такой же, как и перевод документов. Лучше всего с этой задачей справляется Яндекс.

1. Перейдите по адресу: translate.yandex.ru/ocr

2. Кликните по пункту «Выберите файл» и загрузите картинку.

3. Картинка отобразится в главном окне, нажмите в область, которую хотите перевести.

4. Яндекс попытается распознать и перевести текст на картинке, и автоматически отобразит его на русском языке.

Как перевести при помощи расширений

Помимо Google и Yandex существуют и дополнительные расширения для переводов в браузерах, которые я покажу в этом разделе. Примеры рассмотрим в Google Chrome.

ImTranslator

ImTranslator – это расширение позволяющее выполнять переводы с помощью нескольких сервисов: Google, Microsoft, Yandex и собственного.

1. Для загрузки и установки перейдите по ссылке.

2. После успешной установки в контекстном меню у вас будет новый пункт, с помощью которого можно как перевести страницу целиком, так и отдельно выделенное слово.

3. Если щелкнуть по значку расширения в правом углу браузера, откроется меню ImTranslator, в котором можно переводить как отдельные слова, так и предложения в разных сервисах.

Reverso Context

Reverso Context – еще одно отличное расширение, которое хорошо справляется с переводами и заслуживает нашего внимания.

1. Загрузить и установить расширение можно  по адресу.

2. После установки выделите нужный текст, у вас подсветится иконка «Reverso Context», щелкнув по ней откроется перевод.

Программы переводчики

В этом разделе мы рассмотрим специальные компьютерные программы, которые придут к вам на помощь, если вам будет неудобно использовать браузер. Я покажу несколько бесплатных, в конце посоветую пару профессиональных платных программ.

QTranslate

QTranslate – одна из лучших бесплатных программ, включающая в себя множество сервисов для перевода таких как Google, Microsoft, Promt, Babylon, Yandex и другие.

Источник: https://neumeka.ru/translate_text.html

Правильный перевод с русского на английский: советы опытных мастеров

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.

Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Этап 1. Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.

Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?

Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко.

Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит.

Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.

Хочу стать устным переводчиком

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.

Кто такие последовательные переводчики?

Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.

Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации.Так выглядит последовательный перевод

Кто такие «синхронисты»?

Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд).

Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием.

К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод.Так выглядит синхронный перевод

Хочу стать письменным переводчиком

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов.

То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно).

Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.

Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:

Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.

Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.

Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.

Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.

Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.

Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере.

Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности.

Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.

Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими

Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.

Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются.

Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса.

Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения.

Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения.

Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования.

Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально.

Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом.

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи.

Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего.

Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
  • нестабильная ;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Источник: https://7span.ru/psihologiya/pravilnyj-perevod-s-russkogo-na-anglijskij-sovety-opytnyh-masterov.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как по английски соня

Закрыть