Как написать мягкий знак на английском

Перевод

как написать мягкий знак на английском

  • Насколько у меня есть опыт общения с эмигрантами, пишущими на английском языке русский текст, так они используют вот такие английские буквы на русские:

    Ы — или буква Y, или буква I, в зависимости от звучания;

    Ь — просто запятая сверху , или вообще не ставят ничего;

    Ъ — практически все ставят такую же запятую, как и с использованием мягкого знака , некоторые две штуки .

  • Твердый и мягкий знак (ъ, ь) в английском языке обозначить не получится, поскольку их просто не пишут. Раньше использовали или же quot; соответственно, но потом просто перестали, хотя иногда еще можно увидеть что-то подобное.

    Что касается буковки quot;ыquot;, то она обычно обозначается quot;yquot;, и quot;iquot;, но гораздо реже.

  • Согласно ГОСТ Р 52535.1-2006 писать русские буквы Ы, Ъ и Ь по-английски следует так:

    Как видим, Ы quot;переводитсяquot; английской буквой Y, а для Ъ и Ь аналоги отсутствуют, но некоторые пытаются их передать с помощью запятой вверху, но правильно все-таки просто их не переводить (по ГОСТу).

  • quot;Добуквенноquot; написать это невозможно. Мягкий и твердый знак вовсе не пишется. Бывает, что просто ставится запятая сверху, а бывает что и вовсе ничего не пишется. ну а quot;Ыquot; может отражаться как quot;Yquot; или quot;Iquot;.

  • Большинство людей просто игнорируют такие знаки, как quot;Ьquot; мягкий знак и quot;Ъquot; тврдый знак, не ставя вместо них ничего. А вот букву quot;Ыquot; меняют на quot;Yquot;, но не всегда, часто встречаю, что вместо буквы quot;Ыquot; в английской транскрипции стоит обычная quot;иquot; — quot;Iquot; или quot;iquot;.

  • Мягкий и твердый знак просто не пишите. Оставьте последнюю букву перед ним и все.

    Букву ы, как правило, замещают Y.

    Но нужно смотреть конкретные случаи.

    Например, мой переулок Шоссейный пишу так- Shosseyniy, все понимают.

  • Есть различные правила / алгоритмы транслитерации.

    Возьмем для примера:

    Транслитерация Punto Switcher:

    Транслитерация AkelPad:

    У других программ варианты могут быть иные.

  • В русском языке 33 буквы, в английском 28 букв, поэтому наши буквы англичане заменяют своими подходящими.

    Ы как Y.

    Например, фамилия Насымов будет написана как Nasymov

    Если брать окончание ЫЙ , то тоже одна буква y, например, имя Дмитрий пишется по-английски Dmitry.

    Ь и Ъ в английском языке не существуют, на английском языке Дарья пишется Darya. А вместо твердого знака некоторые пишут две английские буквы yo, у всех по разному. Надо спрашивать у учителей английского языка.

  • Мягкий знак и твердый знак по-английски написать не получится. Иногда используют символ

    Тверь — Tver

    Но это не обязательно.

    Вместо буквы Ы обычно используют Y

    выросли — vyrosli

    звучит конечно не очень, но можно попробовать и через I написать — virosli.

  • Если Вы хотите написать сво. фамилию на английском языке или какое-то город, то здесь действуют правила транслитерации. Ь и Ъ не передаются на письме вообще никогда. Например, Игорь будет Igor. Что касается буквы Ы, то она заменяется английской буквой y. Окончание -ый также передается одной буквой y.

  • info-4all.ru

    Мягкий знак по Английский, перевод, Русский-Английский Словарь

    ru Гусь пишется с мягким знаком, ребята.

    Источник: https://biznes-perevody.ru/raznoe/kak-oboznachit-myagkij-znak-v-anglijskom.html

    Правила употребления мягкого знака

    как написать мягкий знак на английском

    В русском алфавите есть две удивительные буквы – Ь и Ъ – они не обозначают звуков! Зачем же они тогда нужны? Расскажем о важности мягкого знака в русском языке, о его функции в речи и правилах употребления.

    Мягкий знак Ь, ь – это одна из двух букв русского алфавита, 30‑я по счету, которая не передает никакого звука. Служит она для того, чтобы на письме обозначать мягкость согласных. Так уж сложилось в системе русского языка, что все согласные можно разделить на мягкие и твердые.

    Роль одной буквы

    Мягкий знак – одна из букв, функция которых изменилась в процессе развития языка. Когда-то эта буква называлась «ерь» и обозначала очень короткий гласный звук (редуцированный) – что-то среднее между Е и И.

    В результате развития языка звук, обозначаемый буквой ерь, исчез. Если эта буква была под ударением, она превратилась в Е; если без ударения в середине слова – просто исчезла (именно этим объясняется чередование с нулем звука: пень – пня, например); на конце слова она стала обозначать мягкость согласного.

    Правописание мягкого знака Ьсостоит в соблюдении 4 групп правил:

    1) разделительный мягкий знак: правописание;

    2) употребление мягкого знака при обозначении мягкости согласных;

    3) мягкий знак после шипящих;

    4) мягкий знак в некоторых падежных и глагольных формах.

    Итак, мягкий знак может быть показателем мягкости согласного (день). Может указывать на грамматический признак (например, на 3 склонение существительного: помощь, но плащ).
    А может быть разделительным.

    Разделительный мягкий знак

    Разделительный мягкий знак называется так потому, что он словно бы разделяет слово на части: часть после знака произносится так, как будто с этого места начинается новое слово. Если после разделительного мягкого знака стоит, например, буква Я, она читается так же, как и в начале слова: [йа].

    Давайте рассмотрим примеры:

    • Статья – [стат’й’а´]
    • Пьёт – [п’йо´т]
    • Вьюга [вйу´га]

    Гласные Е, Ё, Ю, Я после разделительного мягкого знака обозначают по два звука: е – [й’э], ё – ]й’о], ю – [й’у], я – [й’а].

    В каких же случаях употребляется разделительный мягкий знак? После любого согласного, кроме Й, перед Е, Ё, Ю, Я, И. При этом согласный звук вовсе необязательно будет звучать мягко, так как в данном случае мягкий знак выполняет другую задачу.

    Однако важно помнить, что это правило не действует после приставок. После приставок на согласный перед Е, Ё, Ю, Я ставится не мягкий, а твердый разделительный знак!

    Разделительный мягкий знак пишется:

    • перед е, ё, и, ю, я внутри слова, не после приставок, например: карьера, курьезный, воробьиный, вьюга, обезьяна;
    • в сложносокращенных словах, если мягкий знак был в первом слове, например: мелькомбинат, Связьинвест;
    • перед О в следующих заимствованных (иноязычных) словах, почти полный список: батальон, бульон, гильотина, каньон, компаньон, котильон, кроманьонец, лосьон, медальон, миньон, монсеньор, павильон, папильотка, почтальон, сеньор, фьорд, шампиньон, шиньон, эспаньолка.

    Итак, в соответствии с правилом разделительный мягкий знак пишется после согласного перед Е, Ё, Ю, Я, И в любом месте предложения, кроме позиции после приставки.

    Обозначение мягкости согласных

    1. На конце слова знак Ь пишется после любого мягкого согласного, например: конь (ср. окон), уголь (ср. угол), фонарь, ударь (ср. удар).
    2. В середине слова мягкий знак пишется:
    • после мягкого Л, стоящего перед любым согласным (твёрдым или мягким), например: больной, сельдь, мальчик, пильщик;
    • после мягкого согласного, стоящего перед твёрдым согласным, например: Кузьма, меньше, борьба;
    • между двумя мягкими согласными только в том случае, если при изменении слова второй согласный становится твёрдым, а первый остаётся мягким, например: в просьбе (просьба), Кузьмич (Кузьма), о борьбе (борьба).
    1. Буква Ь не пишется внутри сочетаний чк, чн, нч, нщ, рщ, рч: речка, речной, нянчить, каменщик, фонарщик, ларчик.
    2. Мягкий знак не пишется между двумя мягкими Л: иллюзия.

    Мягкий знак после шипящих

    После шипящих мягкий знак пишется:

    • в именах существительных женского рода единственного числа (им. и вин. падеж), например: речь, тишь, рожь, мышь, дочь, ночь;
    • в повелительном наклонении глаголов: назначь, отрежь, съешь, назначьте, отрежьте, съешьте;
    • в неопределенной форме глаголов: беречь — беречься, стричь — стричься;
    • во 2‑м лице единственного числа глаголов настоящего и будущего времени, например: несёшь, возишь, бросишь, несёшься, бросишься, возишься;
    • в наречиях, например: невмочь, сплошь (исключения: уж, замуж, невтерпёж);
    • в частицахвишь, бишь, лишь, ишь (исключения: уж, аж).

    Остальные случаи

    Мягкий знак употребляется:

    • в творительном падеже множественного числа некоторых существительных (например: детьми, людьми, четырьмя)
    • числительное восемь во всех падежах (например: восьми, восемью, восьмью);
    • в неопределённой форме глагола: возить — возиться, брить — бриться;
    • в повелительном наклонении глаголов (см.Примечание 1): приготовь, приготовьте, приготовьтесь.
    • в конце следующих числительных (им. и вин. падеж) пять, шесть. семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать, тридцать;
    • перед буквой О в некоторых числительных: секстильон, квадрильон, квинтильон, септильон и др.

    Примечания:

    (1) Обратите внимание на употребление в повелительном наклонении форм глагола, имеющего только две формы: форму 1 ‑го лица ед. числа — ляг и форму 2‑го лицами, ч. — лягте.

    (2) Существует вариантное написание следующих числительных: секстиллион, квадриллион, квинтиллион, септиллион и др.

    (3) Заметьте: существительные дочь, кость и плеть в творительном падеже мн. ч. имеют окончание -ями (дочерями, костями, плетями), а устаревшие формы (дочерьми, костьми, плетьми) в современном языке можно встретить только во фразеологизмах (лечь костьми, бить плетьми).

    (4) Запомните: если окончанию -ня предшествует буква л, то после неё пишите мягкий знак: купальня, колокольня, гладильня, коптильня и др.

    (5) Запомните написание наречий: точь-в-точь и просторечного допрежь.

    (6) Отличайте написание суффиксов -ть-(ся) и др, инфинитива от суффикса -т-(ся) формы 3‑га лица настоящего времени. Сравните: Она хочет учиться в консерватории. Она там учится?

    (7) Обратите внимание на правописание следующих слов: то бишь (то есть, а именно), туш (музыкальное приветствие) и тушь (краска), тоньше и тончайший, нянька и нянчить.

    (8) Обратите внимание на особенность написания слова любовь. Нарицательное существительное любовь в косвенных падежах теряет гласную букву о: нет любви, к любви, о любви. Собственное имя Любовь сохраняет эту гласную во всех формах: Молодой Блок проводил много времени у Любови Дмитриевны Менделеевой.

    В словах иноязычного происхождения

    Посмотрим на слова, употребленные в предложении: «Почтальон ел бульон с шампиньонами».

    Слова «почтальон», «бульон», «шампиньон» заимствованы из французского языка. Русская орфография пыталась следовать произношению этих и других аналогичных слов, этим и объясняется нетипичное для нашего языка написание мягкого знака перед О.

    Приведем примеры таких слов:

    • Бульон.
    • Медальон.
    • Шампиньон.
    • Почтальон.
    • Каньон.
    • Котильон.
    • Батальон.
    • Павильон.

    Таким образом, мягкий знак пишется также в некоторых заимствованных словах перед О (медальон, почтальон и т.п.).

    Вспомогательные таблицы

    Буквы Глагол Звук Правила РУССКИЙ ЯЗЫК

    Вам также может понравиться

    Источник: https://litfest.ru/orfografia/myagkiy-znak.html

    Как на английском языке пишется мягкий знак?

    как написать мягкий знак на английском

    » Прочее »

    Вопрос знатокам: Как мягкий знак написать на английском в имени, фамилии, отчестве Например, Васильевна

    С уважением, Анюсик

    Лучшие ответы

    Поставьте апостроф. Ваш пример будет выглядеть так: Vasil’evna

    В английском языке нет такой буквы. Н-р моё имя пишится Natalya (Наталья). И никаких апострофов и i нет. как видишь та, что Vasilevha.

    Мне нравится обозначать его буквой «J». Например: Vasiljevna (Васильевна); Ryazanj (Рязань).

    ответ

    Это видео поможет разобраться

    Ответы знатоков

    Если Вы пишете по-английски, то нет речи о .Ь и Ъ. А если речь идёт о записи русских слов английскими буквами, то ъ не обозначают, а мягкость предшествующего согласного обозначают надстрочным знаком в виде запятой.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как быстро выучить английский текст

    нужно просто ставить знак апострофа. то есть запятую сверху.

    Просто запятую ставь,так делается в транскрипцыях

    мягкий знак- буква «Б» (b)

    В английском языке нет аналогов этим буквам.

    Мягкий знак никак не показывают, звучит твёрдо. а твёрдый знак, например в слове «объезд», пишется «ob`ezd».

    Мягкий знак никак не показывают, звучит твёрдо. а твёрдый знак, например в слове «объезд», пишется «ob`ezd».

    Мне нравится их обозначать буквой J.

    Никак. Этой буквы в английском нет

    Гы

    Источник: https://dom-voprosov.ru/prochee/kak-na-anglijskom-yazyke-pishetsya-myagkij-znak

    Наталья на английском языке — как правильно писать и произносить

    Продолжаем переводить русские имена на английский, ведь каждый случай здесь индивидуален и многогранен. И в сегодняшнем материале поведаем о том, как пишется русское женское имя Наталья на английском языке. Из статьи вы узнаете о популярных вариантах перевода этого имени, а также уместности их употребления в различных ситуациях.

    Так что, если вы обладательница этого красивого имени, или же в вашем кругу знакомых и близких присутствуют Натальи, то горячо рекомендуем материал к прочтению: изложенная информация актуальна и полезна даже для тех, кто едва знаком с английским языком.

    Тем более что столкнуться с необходимостью перевода может каждый, и знание нюансов написания имени окажутся как раз кстати!

    Почему трудно написать Наталья на английском

    Начнем с небольшого вступления о том, почему вообще сложно написать имя Наталья по-английски. Весь фокус здесь скрыт в разнице алфавитов, положенных в основу языков.

    Русская речь базируется на кириллической азбуке, а английский язык в качестве основы позаимствовал латинский алфавит. И как известно, между этими двумя системами письменности существует огромная разница: от обозначения знаков и произношения звуков до несоответствия количества элементов. В английском алфавите на сегодняшний день выделяют 26 букв, а современный русский алфавит содержит 33 буквы, причем в древнеславянской кириллице их и вовсе было 43.

    Такой «отрыв» и обустроил сложности перевода русских имен на английский: латинских элементов попросту не хватает для передачи всех звуков нашего языка. Поэтому в трудных ситуациях используют сочетание букв и даже диакритические знаки. Причем женское имя Наталья как раз такой пример! Чтобы написать Наталья по-английски, надо передать смягчение русской «л» мягким знаком, для чего иногда используется символ «’», он же апостроф, или «верхняя запятая».

    Кроме того, написание по-английски имени Наталья затруднительно ввиду наличия буквы «я», также отсутствующей в English alphabet. В этом случае необходимо использовать для передачи звука латинские буквосочетания, варианты которых и будем подробно разбирать прямо сейчас.

    Перевод имени Наталья на английский язык для общения с друзьями

    Для того, чтобы сделать правильный перевод русского имени, прежде всего необходимо определиться с ситуацией применения этого перевода. В принципе, все жизненные ситуации можно поделить на два типа: относящиеся к формальному общению и неформальному. Начнем с разговорной речи, поскольку здесь произносится и пишется имя Наталья по-английски в нескольких вариантах.

    Итак, неформальное общение – это беседа с приятелями, знакомыми, ровесниками, родными и близкими. В дружеском кругу перевод слова Наталья на английский не будет регламентироваться никакими правилами, так что прекрасные обладательницы этого имени вольны называть себя так, как им придется по нраву. Хотя, безусловно, существуют наиболее распространенные в речи варианты. Для примера разберем несколько из них.

    Начнем с того, что русские имена обычно на English не переводятся, а транслитерируются. Иными словами, никто не подыскивает аналогичное имя в английском языке, а просто переписывает русское слово латинскими буквами. Причем в мире разработано несколько систем сопоставления кириллических букв с латынью, так что варианты транслитерации бывают разные. И конкретно для имени Наталья, по данным статистики, одним из самых популярных считается транслитерированное написание Natalya.

    • Are you interested, Natalya Petrovna? — Вы заинтересованы, Наталья Петровна?

    Бывает еще схожий вариант, но с дополнительным смягчением буквы «л» — Nataliya.

    • His daughter’s name is Nataliya. — Его дочь зовут Наталья.

    Кроме того, в англоязычных странах при общении частенько употребляют имя Наталья по-английски, как пишется оно в сокращенной форме. И в этом нет ничего удивительного, ведь и в русском языке полную форму имени Наталья в речи используют редко.

    Гораздо чаще родные и близкие употребляют сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы: Наташа, Наташка, Наталька, Натуля и т.п.

    И если говорить о том, как пишется Наташа по-английски, то здесь в любой системе транслитерации будет доступен лишь один вариант: Natasha.

    • Natasha lives in New York. — Наташа живет в Нью-Йорке.

    А вот среди уменьшительно-ласкательных форм разнообразие почти безгранично. Вот лишь несколько примеров, как можно разнообразить свою речь и ласково назвать собеседницу Наташу:

    • Наташенька – Natashen`ka
    • Натальюшка – Natal`yushka, Nataliushka;
    • Натуся – Natusya, Natusia;
    • Натаня – Natanya, Natania;
    • Натуля – Natulia, Natulya;
    • Натуня – Natunia, Natunya;
    • Туся – Tusia, Tusya.

    В общем, все возможные в русском языке уменьшительно-ласкательные обозначения Наташ с помощью транслитерации доступны и в английской речи.

    Как видно, для неформального общения варианты перевода имени Наталья практически неисчислимы, а вот правильное написание имени Наталья по-английски единственное. И о нем мы отдельно поговорим в следующем разделе.

    Как писать имя Наталья в заграничном паспорте

    В отличие от неформального общения, при оформлении документов необходимо руководствоваться строгими правилами. Согласитесь, имя Наташа по-английски в водительских правах или договоре о купле-продаже имущества точно не напишешь, ведь перевод должен быть идентичен написанию в заграничном паспорте. А с 2014 года все загранпаспорта граждан России отделами ФМС оформляются по единому стандарту. И, согласно принятым нормам, по-английски имя Наталья пишется следующим образом:

    Обратите внимание, что буквосочетание ia воспроизводит русскую букву «я», а мягкий знак в английском переводе вовсе не фигурирует! Эти нюансы важно учитывать, поскольку именно этот вариант написания признается единственно верным. В свою очередь даже малейшие погрешности в переводе (Nataliia, Natal’ia) могут привести к путанице в документах и юридическим казусам. Так что будьте внимательны, и четко запомните правильный английский перевод русского имени Наталья (Natalia).

    Аналог имени Наталья в английском языке

    Итак, до сих пор мы рассматривали имя Наталья на английском, как пишется оно с точки зрения транслитерации. Но ведь само имя имеет латинские корни, и именно благодаря латыни оно распространилось на весь мир.

    Причем каждая страна внесла в произношение небольшие изменения, характерные для местного языка. Например, русские говорят Наталья, французы произносят и пишут Натали, а белорусы называют обладательниц этого имени Наталля.

    Есть свой аналог и в английском языке, причем пишется и произносится он следующим образом:

    • Natalie – [ˈnætəlɪ] – [Натали]

    Пользоваться аналогом рационально при общении с нэтив-спикерами или в случае переезда на ПМЖ и оформления гражданства. В остальных ситуациях гражданам России лучше использовать транслитерированный перевод имени Наталья на английский язык. Это связано с тем, что в заграничном паспорте используется именно метод транслитерации русских имен, а не заимствование иноязычных аналогов.

    Вот и все, что необходимо знать Натальям и их близким об английском написании этого имени. Надеемся, материал оказался для читателей полезным и достаточно интересным. Успехов!

    Источник: https://speakenglishwell.ru/imya-natalya-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya/

    Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

    1. Таблица транслитерации
    2. Правила транскрипции имен
    3. Правописание имен для загранпаспорта

    Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

    Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

    Таблица транслитерации

    Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

    Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

    А A Aleksey (Алексей)
    Б B Boris (Борис)
    В V Vladimir (Владимир)
    Г G Gleb (Глеб)
    Д D Dmitry (Дмитрий)
    Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
    Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
    Ж Zh Zhanna (Жанна)
    З Z Zinaida (Зинаида)
    И I Irina (Ирина)
    И́ Y Nikolay (Николай)
    К K Kirill (Кирилл)
    Л L Ludmila (Людмила)
    М M Marina (Марина)
    Н N Nadezhda (Надежда)
    О О Oleg (Олег)
    П P Pavel (Павел)
    Р R Roman (Роман)
    С

    Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

    Мягкий знак по английски

    Как правильно написать фамилию на английском языке?

    Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

    Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

    Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

    1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь, Ъ. В английском написании они не передаются:

    Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,

    Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

    2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y:

    Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

    Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

    3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ:

    Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,

    КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

    4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е:

    Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

    Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

    5. Но, Е может трансформироваться в YE, если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

    Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

    6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:

    Дёмина Марина – Demina Marina,

    Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

    7. Буква Ж при написании будет – ZH:

    Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,

    Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

    8. Буква Х в английском написании будет КН:

    Давид Холмов – David Kholmov,

    Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

    9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS:

    Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

    Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

    10. Буква Ч будет передаваться как CH:

    Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

    Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

    11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH:

    Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

    Шарко Дана – Sharko Dana.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как произносить английские звуки

    12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:

    Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

    Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

    13. Гласная Ю будет написана как YU:

    Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

    Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

    14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA:

    Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

    Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

    Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

    >   Бюро технического перевода

    Правила транслитерации русских имен собственных

    К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует. Основные существующие стандарты транслитерации приведены, например, в этом обзорном документе:
    http://spelling.spb.ru/spell057.htm

    Тем не менее, de-facto есть всё-таки некоторый «стандарт» передачи русских имён английскими буквами, который, на наш взгляд, весьма неудобен, но которому большинство наших современников следуют интуитивно. Приведём свою версию этого «почти-стандарта», а уж потом обсудим её обоснованность, а также слабые и сильные стороны.

    Источник: https://glazeandcoffee.ru/myagkij-znak-po-anglijski/

    Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский

    И началось утро в офисе Lingualeo И сошлись два лингвиста за чашечкой кофе И был один из них экспертом по русскому языку, а второй – знатоком английского (таких у нас много) И началась великая дискуссия о различиях этих лингвистических систем И не было этому обсуждению конца

    Хотя нет, конец был. Результат – цикл статей, одну из которых ты читаешь сейчас.

    Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/05/24/kak-mne-govorit-po-angliyski-esli-moy-yazyik-russkiy/

    Щ и ш на английском языке. как пишется?

    Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

    Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

    Шипящие звуки в английском языке

    В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения.

    Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

    В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

    Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая.

    Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного.

    Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

    Произношение «ш» в различных словах

    Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

    Примеры:

    • she [ʃi:] – она;
    • sheet [ʃi:t] – лист;
    • shield [ʃi:ld] – щит.

    В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

    Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

    К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

    Нюансы транслита

    С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете.

    К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться.

    Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

    Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

    Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются.

    Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I.

    Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH.

    Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

    И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch.

    Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч».

    Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

    Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему.

    К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции.

    В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

    К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch.

    Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным.

    А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

    Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

    • Щукин – Shchukin;
    • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
    • Марьина роща – Mariina

    Резюме

    Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

    Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/shh-i-sh-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya.html

    Как правильно написать фамилию на английском языке

    Как правильно написать фамилию на английском языке?

    Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

    Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

    Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

    1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь, Ъ. В английском написании они не передаются:

    Пекарь Владимир  — Pekar Vladimir,

    Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

    2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y:

    Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

    Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

    3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ:

    Мартовский Валентин  — Martovsky Valentin,

    КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

    4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е:

    Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

    Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

    5. Но, Е может трансформироваться в YEесли стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

    Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

    6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:

    Дёмина Марина – Demina Marina,

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Кто ты по профессии на английском

    Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

    7. Буква Ж при написании будет – ZH

    Мажоров Павел  — Mazhorov Pavel,

    Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

    8. Буква Х в английском написании будет КН:

    Давид Холмов – David Kholmov,

    Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

    9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS:

    Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

    Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

    10. Буква Ч будет передаваться как CH:

    Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

    Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

    11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH:

    Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

    Шарко Дана – Sharko Dana.

    12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:

    Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

    Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

    13. Гласная Ю будет написана как YU:

    Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

    Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

    14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA:

    Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

    Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

    Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

    Источник: https://native-english.com.ua/blog/kak-pravilno-napisat-familiju-na-anglijskom-jazyke/

    Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий — SPEAK ENGLISH

    На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.

    Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита.

    Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

    § Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский

    Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

    Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

    ISO-9 (1995) DIN 1460 МИД России, N 4271 Ген. конс. РФ Бонн (2013) Duden Английский язык
    Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
    Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
    Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
    Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
    Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
    Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы “е” и “ё” обычно передаются как английская “e”, однако в начале слова, после гласных и после букв “й”, “ь”, “ъ” передаются как “ye”.

    § Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

    В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации.

    Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора.

    При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

    § Таблицы транслитерации букв русского алфавита

    В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

    Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

    Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

    § Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

    В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

    § Правила транслитерации немецкого языка

    При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

    • äв начале слова и после гласных букв передается какэ, а после согласных каке
    • eв начале слова и после гласных передается какэ, а после согласных и буквы “i” в разных слогах каке
    • öобычно передается какё, а в начале слова какэ
    • üобычно передается какю, а в начале слова каки
    • cперед гласными буквамиa, o, uи согласными передается какк, а перед гласнымиe, i, yкакц
    • hобычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными – какхилиг
    • букваjпередается какй, но перед гласными “a”, “ä”, “e”, “o”, “u”, “ü” может переводиться соответственно какя, е, е, йо, ю, юилиья, ье, ье, ьо, ью, ью
    • lмежду согласными и в конце слова передается с мягким знакомль
    • sперед гласными передается какз, в конце слова и перед согласными какс, в сочетании с “sp”, “st” обычносп, ст, но в начале словашп, шт
    • vобычно передается какф, а между гласными какв

    Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык

    • сочетание буквeiпередается какай, но иногда какейилиэй
    • сочетание буквeuпередается какой, но иногда какейилиэй
    • сочетаниеieв одном слоге передается каки, а в разных какие
    • chобычно передается какх, а в словах иностранного происхождения, где читается буква “ш” какш
    • ckпередается какк, но если стоит между гласными, то каккк
    • суффиксnnв фамилиях на -mann передается какн
    • суффиксtionпередается какцион
    • сочетаниеtzпередается какц, а между гласными кактц

    Источник: https://ekaterina-alexeeva.ru/drugoe/russkie-bukvy-na-anglijskom-transliteratsiya-imen-i-familij.html

    Разделительный мягкий знак

    Итак, мягкий знак не обозначает и не имеет абсолютно никакого звука. Роль этой буквы в русском языке заключается в другом: она является показателем мягкости согласных звуков на письме, а также выполняет разделительную функцию. Тему «Разделительный мягкий знак» проходят по предмету русский язык во 2 классе.

    Мягкий знак — показатель мягкости и формы слова

    Мягкий знак используется на письме для смягчения предыдущего согласного звука. Если мы слышим мягкий согласный звук в середине или на конце слова, значит на письме в этом месте после мягкого согласного следует писать мягкий знак: сосулька, восемь, банька, мель.

    Также мягкий знак пишется после шипящих на конце некоторых слов для указания на определённую словарную форму. Например, в слове мышь мягкий знак указывает на то, что это имя существительное, в форме женского рода, III склонения. А в слове стеречь мягкий знак указывает на неопределённую форму глагола.

    В качестве разделительного мягкий знак используется на письме для разделения согласной буквы и букв Е, Ё, Ю, Я. Это нужно для различения похожих между собой слов. Например, в парах слов семя — семья, налёт — нальёт, Коля — колья именно мягкий знак указывает на то, какое именно слово перед нами.

    Разделительный мягкий знак пишут и в некоторых словах иностранного происхождения: шампиньон, бульон, павильон. Правописание таких слов следует запоминать.

    Правила написания слов с мягким знаком

    Мягкий знак никогда не пишется в абсолютном начале слова и после приставки.

    Если мягкий знак используется для указания формы слова (ночЬ, видишЬ, идёшЬ), то он пишется после согласного на конце слова.

    Как показатель мягкости Ь пишется после буквы, обозначающей мягкий согласный звук: письмо, деньги, словарь.

    Правила написания слов с разделительным мягким знаком

    1. Разделительный мягкий знак пишется в середине слова перед гласными Е, Ё, Ю, Я: вьюга, шью, братья.
    2. Разделительный Ь пишется в некоторых словах иностранного происхождения перед буквой О: батальон, почтальон, павильон.
    3. Разделительный мягкий знак пишется после согласных в корнях слов: сентябрь, соловьи, дочь.

    С темой орфографии удобно работать по учебнику «Русский язык. 4 класс».

    Методические советы учителям

    Для того чтобы учащиеся лучше запоминали новую информацию, рекомендуется использовать наглядный материал. Основные правила сформулированы сжато и логично, структуры в виде схем и таблиц позволяют быстрее ориентироваться в положениях и нормах.

    В помощь учителю предлагаем две таблицы с правилами по русскому языку на темы:

    • «Роль мягкого языка»,
    • «Разделительный твёрдый и мягкий знаки».

    Задания для закрепления темы

    Для закрепления или повторения темы «Разделительный мягкий знак» во 2 классе, можно использовать не только стандартные упражнения на пропущенную букву, но и добавить в практикум интересные задания-игры.

    «Два столбца»

    Задание: разделить слова на два столбика, в первый столбец записать слова, где Ь используется как показатель мягкости, во второй внести слова, где Ь является разделительным. Приведите свои примеры слова с разделительным мягким знаком.

    Слова: друзья, лось, заячья, крестьянин, деревья, боль, семья, лягушачьи, серьёзный, букварь, вьюга, польза, лисья, клочья, лень.

    Ответ:

    Ь — мягкость

    Разделительный Ь

    лось

    друзья

    боль

    заячья

    букварь

    крестьянин

    польза

    деревья

    лень

    семья

    лягушачьи

    серьёзный

    вьюга

    клочья

    «Добавь слово»

    Задание:дописать предложение, используя слова с мягким знаком; объяснить, в каких словах разделительный Ь, а в каких — показатель мягкости. Получившиеся слова можно записать в соответствующие столбцы в таблицу из предыдущего задания.

    Предложения:

    1. Мама, папа, я — счастливая
    2. После петушиной драки во дворе повсюду были
    3. Сегодня на улице плохая погода — весь идёт
    4. Ястреб расправил
    5. Охотник зарядил своё
    6. Вчера наша кошка поймала
    7. Женя и Вова — закадычные
    8. Сова охотится
    9. Катя пошла в магазин, а забыла дома
    10. На улице громко чирикали

    Ответы:

    1. Мама, папа, я — счастливая семья.
    2. После петушиной драки во дворе повсюду были перья.
    3. Сегодня на улице плохая погода — весь день идёт дождь.
    4. Ястреб расправил крылья.
    5. Охотник зарядил своё ружьё.
    6. Вчера наша кошка поймала мышь.
    7. Женя и Вова — закадычные друзья.
    8. Сова охотится ночью.
    9. Катя пошла в магазин, а деньги забыла дома.
    10. На улице громко чирикали воробьи.

    Слова с разделительным мягким знаком: семья, перья, крылья, ружьё, друзья, ночью, воробьи.

    Слова, где Ь — признак мягкости: день, дождь, мышь, деньги.

    «Всем сестрам по серьгам»

    Задание: преобразовать словосочетания по типу «шерсть кошки — кошачья шерсть». Для удобства можно записывать слова в таблицу, где в первом столбце будут данные словосочетания, а во втором — новые получившиеся .

    Словосочетания:

    1. шубка лисы
    2. стая волка
    3. икра рыбы
    4. кваканье лягушек
    5. рога оленя
    6. берлога медведя
    7. шерсть овцы
    8. уши зайца
    9. молоко козы
    10. карканье вороны

    Ответы:

    1. лисья шубка
    2. волчья стая
    3. рыбья икра
    4. лягушачье кваканье
    5. оленьи рога
    6. медвежья берлога
    7. овечья шерсть
    8. заячьи уши
    9. козье молоко
    10. воронье карканье

    «Создай фамилию»

    Задание: образовать от данных имён фамилии. Для удобства можно записывать слова в таблицу, где в первом столбце будут записаны имена, а во втором — получившиеся фамилии.

    Имена: Григорий. Евгений, Юрий, Василий, Арсений, Афанасий, Макарий, Аркадий, Анатолий.

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    English lessons
    Как преподавать английский по скайпу

    Закрыть