Как извиниться за опоздание на английском

Извинения. Речевой этикет в помощь провинившимся

как извиниться за опоздание на английском

Вы совершили неблаговидный поступок. Своим высказыванием поставили себя или кого-то другого в неловкое положение. Причинили физическую боль. Повредили чужое имущество. Те действия, которые вы совершите после серьёзного проступка или досадной оплошности, могут вернуть все на круги своя или, наоборот, усугубить ситуацию. От того, как вы просите прощения, зависят ваши отношения с людьми.

Существуют определенные формы речевого этикета — принятые в обществе способы извинения, которыми пользуются воспитанные люди, вынужденные извиняться не один раз в день. И вовсе не потому, что они круглосуточно виноваты.

Извинения по правилам речевого этикета

Когда нужно извиниться за небольшой проступок без объяснения очевидных причин (толкнул кого-то, не пропустил вперед), употребляются фразы:

Извини(-те)! Но не «Извиняюсь!». Извинения приносятся не самому себе.

Прости(-те)!

Виноват(-а)!                                                        

Просьбу о прощении полезно сочетать с «волшебным» словом «пожалуйста».

Пожалуйста, извини(-те)!

Прости(-те), пожалуйста!

Если приходится просить прощения за более серьёзную провинность, полезно добавить местоимение «меня».

Извини(-те) меня, пожалуйста!

Можно обосновать просьбу простить.

Извините меня, пожалуйста, за опоздание.

Простите за то, что отвлекаю вас от работы.

В современном речевом этикете нередко употребляются стилистически повышенные формы извинения.

Простите мою ошибку!

Я виновата в том, что не выполнила задание в указанный срок.

Прошу у вас прощения за то, что не оправдал ваших надежд.

Прошу меня простить за разбитый бокал.

Разрешите извиниться перед вами.

Позволь принести тебе свои извинения.

Мне хотелось бы попросить у вас прощения.

Я хочу извиниться перед тобой.

Я должна извиниться перед вами.

Я не могу не попросить прощения за свои слова.

Не могу не извиниться перед вами.

В случае необходимости можно добавить эмоции.

Если можете, простите меня, пожалуйста! Обещаю, это больше не повторится!

В официальной обстановке уместны обороты:

Примите мои извинения!

Приношу свои глубокие извинения!

Как вести себя провинившемуся

Извиняйтесь искренне, без наигранных эмоций и ложного покаяния.

Выражайте искреннее участие пострадавшему и готовность исправить ситуацию. Используйте  фразу «Мне очень жаль» даже тогда, когда вы наступаете на ногу из-за резкого торможения автобуса.

Избегайте длинных и пространных извинений.

Признавайте ответственность за содеянное. Не делайте попыток самооправдания («Мне жаль, но если бы вы»), перекладывая вину на жертву.

Уделяйте внимание интонациям. Правила речевого этикета не допускают при извинении еле слышного бормотания, отрывистого  или угрожающего тона.

» Надменное извинение — еще одно оскорбление.

                                                                -Гилберт Честертон-

При извинении лучше не прикасаться к собеседнику. В таких ситуациях не принято брать его за руку.

Разряжайте обстановку шуткой — тактичной, лёгкой, использованной к месту.

Извинения приняты!

Если искреннее извинение адресовано вам, примите его любезно. Не ограничивайтесь простым кивком головы или жестом прощения. Скажите, что тоже сожалеете о случившемся. Посочувствуйте человеку, чья неловкость стала причиной неудобств. Не наказывайте собеседника длительным тягостным молчанием.

Достойное извинение — это словесное искупление проступка. Оно требует смирения и мастерства.

Вас может заинтересовать:

Как вежливо отказать в просьбе?

Этикет приветствия: 12 правил, которые следует соблюдать при встрече

Этикет представления: 7 тонкостей процедуры знакомства

 

Источник: http://misselegantnost.ru/publ/ehtiket/izvinenija_rechevoj_ehtiket/5-1-0-130

ЧИТАЙТЕ ЕЩЕ ПО ТЕМЕ:

Как правильно извиняться по-английски

как извиниться за опоздание на английском

Мудрец Махатма Ганди говорил о том, что умение прощать – это свойство сильных. Сложно не согласиться.

Однако учитывая то, что все же слабых у нас на планете гораздо больше (судя по обидчивым и мстительным), человечество придумало оригинальный ход: извиняться.

Вот, вроде, наступил нечаянно на ногу в автобусе и думаешь, что сейчас этот бугай тебя разорвет на части. А стоит только добавить скромное «извините», как в ответ появится широкая улыбка и слова «да ничего страшного, я вам уже на спину плюнул».

Вот чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих.

Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр.

Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.

Как же правильно попросить прощения за совершенные действия или слова, о которых вы сожалеете? Совершенно неправильными могут быть наверняка лишь неправильные глаголы, а все остальное — опыт (тот самый, который сын ошибок трудных). Перейдем к делу.

1. «Excuse me» vs «I’m sorry»

Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!

1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.

Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.

Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?

То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.

1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».

I’m sorry I have broken your favourite cup.- Прости, я разбила твою любимую чашку.
I’m sorry about that .- Я сожалею об этом.

Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.

I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.

В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»

Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).

2. Простите, не расслышал

Здесь есть два основных варианта:

— Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)
— Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как спросить что это по английски

Есть, конечно, совсем грубое:

What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)

А есть более изысканные формы:

— Pardon me?
— Pard me?

3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения

Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному.

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/kak_pravilno_izvinyatsya_po_anglijski

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как извиниться за опоздание на английском

Англичане — настоящий образец вежливости. Всем известно, что если британец случайно заденет вас на улице — он попросит прощения, даже если не виноват.

Недаром в английском языке существует много слов, обозначающих извинения: от простого sorry до beg your pardon. Все это — apologizing words and phrases (извинительные слова и фразы). У каждого из них есть своя степень сожаления и уместное применение.

В этой статье вы узнаете как сказать «прости меня», «извините», «прошу прощения» по-английски, чем отличаются друг от друга эти выражения и в каких случаях употребляются.

Excuse me vs I’m sorry

Оба слова переводятся на русский язык как «простите», но употребляются в разном контексте. Давайте раз и навсегда разберемся с ними:

Excuse me

Это выражение обычно применяется как «предпрощение», то есть, вы заранее извиняетесь за то, что будет сейчас сделано или сказано.

И это не обязательно будет какая-то подлость с вашей стороны. Если вы намереваетесь спросить у незнакомца время, как пройти до достопримечательности или узнать у смотрителя где находится платформа — то ваша фраза должна начинаться с excuse me.

Excuse me, could you tell me what time it is? – Простите, вы не подскажете, который сейчас час?

Excuse me, where is the nearest flower shop here? — Простите, вы не подскажете, где здесь ближайший цветочный магазин?

Так, excuse me — это самый вежливый способ обратиться к человеку с просьбой или привлечь его внимание. Конечно, некоторые могут обратиться к вам на улице просто кликнув «Hey!» («Эй!») или похлопав по плечу, но мы сейчас говорим о хороших манерах.

Sorry

В отличие от excuse me, слово sorry выражает извинения и сожаления уже постфактум. На русский язык переводится как «простите» или «сожалею».

Так, если вы наступили кому-то на ногу в метро, разбили чью-то чашку или опоздали на встречу — будет уместнее сказать «I’m sorry».

I’m sorry I have broken your favourite coffee cup — Прости, что я разбил твою любимую кофейную кружку.

I’m sorry for being late — Извините за опоздание.

Также, словом sorry можно выразить сожаления по поводу какого-то события с помощью фразы «I’m sorry about that» (Я сожалею об этом).

Основное отличие этих выражений — разница между попыткой заранее извиниться (excuse me) и сожалением о чем-то уже произошедшем (sorry). Они сильно меняют эмоциональный окрас фразы и общий посыл сказанного. Давайте сравним на примере.

Ситуация: вы пришли в кинотеатр, купили билет, заходите в зал и обнаруживаете, что кто-то сидит на вашем месте. Как вы поступите и что скажете? «Excuse me, but this is my seat» (Простите, но это мое место) или «I’m sorry, but this is my seat» (Очень сожалею, но это мое место)?

«I’m sorry» в данном случае не подойдет: вы будто извиняетесь, что этот человек сидит не на своем месте, хотя в подобной ситуации извиняться нужно скорее ему. Так что верный вариант — «Excuse me, but this is my seat». Эту фразу можно произнести холодно и твердо, тогда человек ответит вам «I’m sorry» и освободит место.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что можно делать на дороге на английском

Sorry

И еще раз, о самом распространенном извинении в английском языке. Оно переводится на русский как «прости», «извини» и используется в самых разных ситуациях. Если вы бежали на остановку и задели зонтом случайного прохожего или наступили кому-то на ногу в толпе, то должны остановиться и сказать «I’m sorry!» (Извините!).

Также, если хотите переспросить собеседника в случае, когда не расслышали его предыдущую фразу — можете сказать «Sorry?» с вопросительной интонацией, это будет означать «Что?». Хотя чаще всего переспрашивают что-то фразой «Pardon?», о которой мы поговорим чуть ниже.

У слова sorry и степени сожаления есть свои градации. Вспомогательные слова so, very и другие помогают выразить эту степень:

Источник: https://puzzle-english.com/directory/apologies

Немецкие извинения. Как извиниться по-немецки — фразы

Немецкое «извините» — это вам не коротенькое английское «сорри». Это целый грозный Энтшульдигунг! — который пугает новичков — ведь относится к одному из наиболее распростаненных слов и изучают его уже на первых уроках.  Вот после таких «энтшульдигунов» все считают немецкий грубым и почти ругательным. Хотя это совсем не так.

Entschuldige! — Извини, прости! — используется при обращении к персоне на ты.

Entschuldigen Sie! — Извините, простите! — используется при обращении к персоне на вы.

Entschuldigung! — вообще-то это существительное, обозначающее «извинение, оправдание». Но это слово тоже часто используется в значении:  Извините! / Приношу извинения!

Есть более звучный вариант извинения: Es tut mir leid. — Мне очень жаль.

А есть еще вот такая альтернатива: Verzeihung! — но считается она более формальной.

Tut mir leid, aber ich hatte keine Zeit. — Я сожалею, но у меня не было времени.

Ich habe das leider vergessen. — Я, к сожалению, об этом забыл.

Немецкие извинения: если вы совершили ошибку

Oh, das tut mir leid. Da habe ich wohl einen Fehler gemacht. — Ох, мне очень жаль. Я кажется сделал ошибку.

Entschuldigung, das war mein Fehler. — Прошу прощения, это была моя ошибка.

Tut mir leid. Das kommt nicht wieder vor, versprochen. — Мне очень жаль. Это больше не повториться, обещаю.

Das ist mir wirklich peinlich/ unangenehm. -Мне действительно очень неловко / неудобно.

Entschuldige. Wie kann ich das wiedergutmachen? — Извини, как я могу загладить свою вину.

Если вы кого-то обидели словами:

Das war kein Absicht, tut mir leid. — Это было не преднамеренно, прости.

Es tut mir leid, das wollte ich nicht. — Мне очень жаль, я этого не хотел.

Das war ein Missverständnis. — Это было недоразумение.

Ich habe nicht so gemeint. — Я не это имел в виду.

Ich wollte dir nicht wehtun. — Я не хотел причинить тебе боль.

Entschuldige, das ist mir so herausgerutscht. — Извини, это у меня просто вырвалось.

Ich wollte Sie nicht verletzen! — Я не хотел(а) вас ранить!

Немецкие извинения: если вы опоздали

Den Termin habe ich leider vergessen. Entschuldigung! — К сожалению, я забыл о встрече. Извините!

Tut mir leid, dass Sie warten müssen. — Мне очень жаль, что вам пришлось ждать.

Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. — Извините, пожалуйста, за опоздание.

Entschuldige, dass ich erst jetzt komme. — Извини, что я только сейчас пришел.

Mein Bus hatte Verspätung. Es hat eine Stau gegeben. — Мой автобус опоздал. Он стоял в пробке.

Реакция на извинения:

Das ist doch kein Problem. — Это не проблема.

Macht nichts. — Ничего страшного.

Источник: https://www.das-germany.de/izvinitsya-na-nemetskom/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как составить предложение в present simple

Закрыть