Что такое английский юмор

Подробно о британском юморе

что такое английский юмор

Англичане гордятся своим чувством юмора. Умение иронизировать – одно из немногих качеств, которыми они хвастаются без зазрения совести.

Британский юмор, который еще нередко называют английским, настолько специфичный, интересный и повсеместный, что его выделяют как отдельное явление не только в британской, но и в мировой культуре. Французский юмор, немецкий юмор, испанский юмор – это просто словосочетания, а британский юмор – это феномен. Как русская душа, которая иностранцам кажется загадочной и противоречивой, так и британский юмор воспринимается другими нациями как необычное и при этом цельное и яркое явление.

Для британского юмора характерны утонченность, сдержанная подача, уместность в любой ситуации, самоирония, преуменьшение, языковые шутки.

Тонкий британский юмор

Британский юмор называют тонким. Его сложно заметить и сложно понять, особенно иностранцам. Людям с хорошим чувством юмора он доставляет больше удовольствия, чем плоские и незамысловатые шутки. Англичане считают не утонченный, слишком прямой и явный юмор безвкусным. Простые и глупые шутки в английском языке называются «слоновыми» – elephant jokes, а совсем примитивные – «банановая кожура», banana skin sense of humour.

Англичане шутят с невозмутимым видом, ничем не выдавая юмор, кроме слов. В других культурах не принято шутить «с каменным лицом», поэтому у иностранцев часто возникают сложности с таким юмором. Те, кто плохо знает английский язык и склонность англичан к шуткам, вообще не заметят юмора. А тех, кто способен заметить сарказм и понять смысл шутки, сбивает с толку кажущаяся безразличность и даже бессердечность собеседника.

Одна из разновидностей британского юмора – преуменьшение. Это очень сложный, почти незаметный для иностранцев, но важный для англичан вид иронии, который используется повсеместно. Именно из-за склонности к преуменьшению иностранцы даже с великолепным знанием языка, не замечая шутки, часто считают англичан холодными, бесчувственными и сухими.

Если англичанин говорит о своей болезни как о «небольшой неприятности», жизненную трагедию называет «не совсем то, чего я ожидал», а что-то невероятно красивое описывает как «довольно мило», не воспринимайте это всерьез.

Если англичанин употребляет слова a bit, rather, quite, это часто означает прямо противоположное. Это – разновидность шутки, очень популярная в Великобритании. Далеко не все иностранцы понимают такой изощренный и скрытый юмор.

И даже среди тех, кто понимает, единицы могут использовать его так же естественно и к месту, как англичане.

Языковые шутки

Британцы любят языковые шутки, каламбуры, двусмысленности. Английский язык прекрасно подходит для такого юмора: короткие слова, большое количество омофонов, прямой порядок слов, одинаковая структура разных частей речи часто рождают двусмысленные значения, которые и обыгрываются в британских шутках.

Чтобы понимать такой юмор, нужно отлично знать английский. Большинство британских шуток невозможно дословно перевести на другой язык, сохранив юмор. На английском языке такие шутки называются puns или wordplays.

– Good heavens! What’s this?

– It’s bean soup.

– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!

– Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round.

What’s the longest word in the English language? “Smiles”. Because there is a mile between its first and last letters.

A dyslexic man walks into a bra

What do Microsoft and Burger King have in common? They both hate big Macs.

Why is “dark” spelled with a k and not c? Because you can’t see in the dark.

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/podrobno-o-britanskom-yumore/

Тонкости и особенности английского юмора

что такое английский юмор

Тем, кто не был рожден в Англии, чаще всего тяжело принять особенности английского юмора. Его действительно сложно понять, особенно если попытаться адаптировать перевод английских шуток на русский язык.

Ведь вся комичность моментов в рассказах заключается в игре слов, которые чаще всего имеют двойное значение и скрывают какой-то подтекст.

Недаром между британцами существует негласное определение английского юмора: это когда один многоуважаемый джентльмен рассказывает другому почтенному джентльмену что-то такое, чего никто вокруг не понимает, но над чем они оба смеются.

Сложный английский юмор

Когда мы стараемся перевести английский анекдот или юмористическую программу на родной язык, получается только набор слов. Сами же англичане обожают шутить о себе, о своих традициях и даже о королевской семье. Также они никогда не упустят возможности посмеяться над своими же соотечественниками – ирландцами, валлийцами и шотландцами.

К примеру, вот один из анекдотов: «В баре англичанин, шотландец и ирландец заказали по кружке пива. Когда бармен принес пиво, оказалось что в каждом бокале плавает муха. Англичанин невозмутимо поднялся и пошел менять бокал пива, шотландец выловил муху и осушил бокал, а ирландец вытащил муху и стал кричать: — Выплюнь, выплюнь, ты!..».

Такие безобидные насмешки также помогают раскрыть черты характера, присущие жителям Великобритании.

Отличительной чертой юмора в Англии является совершенная сдержанность главных героев при любых, даже самых фантастических обстоятельствах. Англичане никогда не сочиняют обидных шуток, наоборот — если что-то и высмеивается, то делается это по-доброму и с чувством такта.

Как и многие из нас, жители Туманного Альбиона не упустят случая подшутить над приезжими: «В аэропорт Хитроу прилетает американец и, выходя наружу, обращается к англичанину: — Ну и мерзкая же у вас погода! Не знаете, скоро это закончится? На что житель Лондона невозмутимо отвечает: — Увы, не знаю, сэр.

Я живу здесь всего сорок пять лет».

Настоящие анекдоты от британцев легко узнать по следующим особенностям: событие происходит в Лондоне, на Темзе, в загородном доме или на поле для гольфа; среди действующих лиц обязательно присутствует джентльмен, дворецкий, полиция, бармен; ирландцам и шотландцам всегда достаются роли дураков.

Классический юмор англичан в литературе и на телевидении

Самое большое количество ярких примеров английского юмора в чистом виде можно встретить на страницах юмористической повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Книгу заслуженно называют образцом английского юмора, хотя, согласно изначальной идее автора, повесть должна была рассказывать об исторических местах на реке Темзе.

Сегодня английский юмор можно встретить в полюбившимся многим комических фильмах о Мистере Бине, в сериале «Дживс и Вустер» и, конечно же, в известном всем долгоиграющем шоу Бенни Хилла и многих других телевизионных программах.

Источник: https://tv-english.club/ru/statyi-ru/velicobritaniya-ru/tonkosti-i-osobennosti-angliyskogo-yumora/

Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

что такое английский юмор

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Наш эксперт по английскому языку, Ольга Вассерберг, решила разобраться в этой непростой теме

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Английские шутки бывают непонятны

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:

  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

Источник: https://ElenaRuvel.com/sekrety-anglijskogo-yumora-kak-ponyat-gde-smeyatsya/

Британский юмор. Как шутят англичане? Тонкий юмор

Британцы известны своей вежливостью, чопорностью, невозмутимостью и тонким юмором. Их шутки чаще всего называют специфическими, потому большинство иностранцев их не понимают и не находят смешными. Но англичане уверены в том, что они — самые остроумные, а британский юмор — самый смешной в мире.

Отличительные особенности

Большинство английских анекдотов иностранцам кажутся скучными и непонятными. Это связано с тем, что почти во всех шутках описываются абсурдные ситуации. Также британский юмор трудно воспринимать тем, кто не овладел английским языком в совершенстве, а перевод не всегда может передать смысл шутки.

Кроме того, что описываемые ситуации — абсурдны, рассказывать о них нужно с невозмутимостью, мол, все так и должно быть. Именно это и сбивает с толку иностранцев — ведь по лицу англичанина трудно понять, шутит он или нет. В британском юморе уделяют внимание деталям, что является его отличительной чертой. Но главное — все шутки нужно произносить со спокойным, невозмутимым лицом.

Почему же юмор англичан считают «тонким»? Потому что в основе большинства шуток находится игра слов, да и построены они на каламбурах, поэтому чтобы понимать смысл их анекдотов, вы должны в совершенстве владеть английским языком.

Британский юмор — это умение посмеяться не только над окружающими, но и над собой. Вообще, англичане считают, что человек, умеющий смеяться над самим собой — психически здоров. Кроме того, англичане с удовольствием шутят над окружающими. В какой-то степени они проверяют вас на прочность, поэтому идеальный вариант — это если вы сможете поддержать шутку собеседника.

Иностранцам английский юмор кажется мрачным, сухим и саркастичным, но британские шутки стали одной из самых известных составляющих британской культуры.

Разновидности шуток

Англичане шутят обо всем: людях, погоде, политике, королевской семье — главное, чтобы это было смешно. Так называемый черный юмор тоже ценится британцами, но, в основном, интеллектуалами. Некоторым черный английский юмор может показаться даже грубым.

  1. «Слоновьи» шутки — абсурдные и нелепые истории.
  2. Сарказм и ирония — высшим пилотажем считается юмор, граничащий с цинизмом.
  3. «Американские» шутки» — это примитивные шутки, которые англичане называют еще «поскользнулся на банановой кожуре».
  4. Нелогичные истории.
  5. «Игра слов» — одно из любимых развлечений англичан, которое доступно только тем, кто хорошо знает английский язык.

Кстати, некоторые считают, что фразеологизмы, поговорки и шутки — это прекрасный способ изучить язык. К тому же они помогают лучше понять культуру другого народа. Из-за любви англичан к различным каламбурам некоторые считают их юмор слишком интеллектуальным.

Самоирония — основа всего

Англичане любят пошутить не только об окружающих — им нравится, и они умеют смеяться над собой. Они могут пошутить над характером, внешним видом и, конечно, национальными особенностями. Им нравится шутить над своими традициями больше, чем представителям других национальностей. Поэтому если вы хотите получить уважение англичанина, то учитесь иронизировать над собой. Ведь для них человек, который может посмеяться над собой — психически здоров.

Кстати, несмотря на то что им нравится самоирония, они ждут от окружающих того же. И шутить над другими людьми им нравится не меньше, чем над самими собой. Поэтому на такие анекдоты нужно реагировать с улыбкой и пошутить в ответ. Это один из эффектных способов подружиться с англичанином.

Особенности черного юмора

Англичане очень любят черный юмор, но иногда такие шутки похожи на грубость. Считают, что он появился в XIII веке, когда король Эдуард подчинил себе Уэльс. В 1284 году король пообещал валлийцам, что ими не будет править человек, который умеет говорить по-английски. И во главе Уэльса король Эдуард поставил своего новорожденного сына, который не умел еще говорить.

https://www.youtube.com/watch?v=SKNImB3XwVo\u0026list=PLMBzKC6qkBVUr4_Ju5QPbqhFBDhTFJZlu

Чтобы понимать британское чувство юмора, нужно не только в совершенстве владеть английским языком, но и быть хорошо знакомым с британской культурой. Обязательно нужно обращать внимание на сложные слова, которые состоят из двух основ. Вот пример английского юмора:

— Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?

— Потому что обычные камни очень тяжелые.

Многим людям эта шутка не покажется смешной. Слово трилистник по-английски — shamroks и в его состав входит слово roks, которое означает «камень». Именно в этом и состоит суть шутки.

Юмор в книгах

Существовало мнение, что англичане публично не демонстрируют свое чувство юмора, у них не принято громко смеяться. Вместо этого они показывали окружающим ироничную улыбку, но в произведениях английских литераторов можно встретить ярких персонажей, щеголяющих британским юмором.

Но современные британцы не прочь продемонстрировать свое чувство юмора в названиях книг. Для иностранцев они могут быть абсурдными и грубыми, но для англичан они будут смешными. В названиях может встретиться и немного черного юмора.

Юмористические передачи

Как шутят англичане, вы можете посмотреть в популярных в Великобритании телевизионных юмористических передачах.

  1. «Монти Пайтон» — одно из самых популярных шоу. Участники группы прославились своим специфическим чувством юмора. «Летающий цирк Монти Пайтона» — это удивительное сочетание сюрреалистичных шуток, сарказма и мрачного юмора.
  2. «Мистер Бин» — это один из самых известных юмористических персонажей в мире. Роль смешного мистера Бина исполняет неподражаемый Роуэн Аткинсон. Этот сериал рассказывает о том, как взрослый мужчина попадает в различные нелепые ситуации. Мистер Бин практически не говорит, а сериал построен на эмоциональных реакциях персонажей.
  3. «Дуракам везет» — этот юмор можно отнести к категории повседневного. В нем рассказывается о дедушке и его двух внуках, которые стремятся разбогатеть любыми способами. Сериал получил множество наград.

Английский юмор выгодно отличается от американского тем, что там нет ругательств. Хотя, конечно, он не такой изысканный, но все равно продолжает оставаться загадочным и непонятным для большинства иностранцев.

Нюансы в общении с англичанами

Кажется, что с англичанами общаться непросто, особенно, если они шутят. Но если вы будете соблюдать некоторые нюансы при общении, то сможете легко общаться с жителями Великобритании.

  1. Англичане очень гордятся своим чувством юмора. Поэтому спорить о том, что и другие нации умеют шутить не хуже — не стоит.
  2. Англичане стараются все преуменьшать — это следует учитывать при составлении шуток.
  3. Необходимо научиться самоиронии — тогда вы заслужите уважение у англичан.
  4. Если с вами начинают спорить в непринужденной атмосфере, то не стоит воспринимать это слишком серьезно. Они таким образом проверяют вас на прочность.

Англичане стараются следовать принципу «быть проще». Поэтому не нужно стараться ничего усложнять, а больше изучать язык и британскую культуру, чтобы лучше их понять.

Как реагировать на шутки англичан?

Общение между друзьями в Англии — это несерьезный спор и обмен остроумными фразами. Собеседник подхватывает мысль другого и продолжает его шутку. Поэтому, чтобы легко и непринужденно поддерживать общение, нужно прожить очень долго время в Англии. Но есть некоторые советы, которые помогут вам правильно реагировать на британское чувство юмора.

  1. Если к вам подошли на улице и спросили про погоду, обязательно поддержите беседу на эту тему. Даже если на улице ливень, а ваш собеседник, говорит, что погода прекрасная, согласитесь с ним и скажите, что надеетесь, что завтра она будет лучше.
  2. Не относитесь слишком серьезно к разговору в пабе — лучше всего пошутите в ответ.
  3. При общении с англичанами с осторожностью обращайтесь с утвердительными репликами, потому что их часто используют в качестве иронии.
  4. Будьте аккуратными при использовании сарказма.
  5. У англичан не принято улыбаться, если человек говорит с сарказмом. Чтобы его передать, используйте интонацию, жесты, слова.

Конечно, чтобы легко найти общий язык с англичанами, нужно понимать их культуру и особенности менталитета. И прежде чем вы начнете практиковаться в остроумии, обязательно подучите английский. Большинство анекдотов в британском юморе основаны на игре слов и каламбурах.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое английский язык

Источник: https://FB.ru/article/444691/britanskiy-yumor-kak-shutyat-anglichane-tonkiy-yumor

Особенности юмора в английском языке, или над чем смеются британцы

Тонкий британский юмор давно стал визитной карточкой страны. Однако остроумные английские шутки не всегда всем ясны. В чем их тонкость? Как их понять и как стоит реагировать на них? Ответы на все эти вопросы ищите в нашей статье.

Характер и тонкости английских шуток

Не каждый может с легкостью воспринимать британский юмор. Ведь английская шутка основана на незначительных деталях и необычных ситуациях. При этом остроты произносятся с абсолютной невозмутимостью и без улыбки. Такой юмор демонстрируется и на экране. За кадром раздается смех, а шутник и глазом не моргнет.

https://www.youtube.com/watch?v=iCA1lcNRs6U\u0026list=PLMBzKC6qkBVUr4_Ju5QPbqhFBDhTFJZlu

Тонким британский юмор называют и за его приемы. Английские шутки часто строятся на двусмысленности фраз и слов, на каламбурах, эвфемизмах, сравнениях. Например, в ответ на вопрос о времени прибытия поезда «How long will the next train be?» («Когда будет следующий поезд?»), вы услышите шуточное: «Six carriages» («Шесть вагонов», имеется ввиду длина поезда). Все дело в том, что слово long переводится не только как «длинный», но и как «долго».

Британские шутки делятся на несколько видов:

  • dry sense of humour – сарказм и ирония, граничащие с цинизмом, высший пилотаж юмора, когда шутят невероятно смешно, но с абсолютно серьезным выражением лица;
  • shaggy-dog stories – длинные комичные истории или анекдоты, чаще всего скучные и бессмысленные;
  • banana skin sense of humour – достаточно примитивные шутки. Например, когда человек поскользнулся на банановой кожуре, а всем вокруг смешно;
  • black humour – «черный» юмор, насмешки с примесью цинизма над мрачными темами;
  • the elephant jokes – абсурдные и глупые истории, зачастую включающие в себя упоминание о слоне;
  • play on words/word play – игра слов, т. е. шутки, основанные на одинаковом звучании разных слов.

Место иронии и сарказма

Сарказм и ирония – это своего рода основа английского юмора. Разговоры британцев скорее напоминают словесную дуэль. Собеседники постоянно обмениваются остроумными фразами, подколами, остротами и намеками. Причем, обычно говорится все серьезным голосом, с невозмутимым выражением лица и даже без улыбки.

Такое поведение заставляет иностранцев задуматься, а шутка ли это. Так в Англии нормальными считаются остроты вроде: «Mirrors can’t talk, lucky for you, they can’t laugh either.» («Зеркала не умеют разговаривать, к счастью для тебя, смеяться тоже.») или « If I had a pound for every smart thing you say, I’ll be poor.

» («Если бы я получал фунт за каждую умную вещь, которую ты говоришь, я был бы беден.»).

Однако сарказм направляется не только на собеседника, но и на самого говорящего. Британцы склонны к самоиронии. Они спокойно шутят по поводу своей внешности, телосложения, возраста, характера, умений и других особенностей.

Англичанин с легкостью скажет про себя что-то вроде: «Well, at least my mum thinks I’m pretty» («Ну, по крайней мере, моя мама считает меня симпатичным.») или « I’m not crazy! The voices tell me I’m entirely sane.

» («Я не сумасшедший! Голоса говорят мне, что я абсолютно нормальный.»).

Суть британской иронии в игре противоположностей. Англичанин говорит обратное тому, что считает правильным.

Например, «Oooh, you could win an award for cleanliness» («Ох, ты бы мог выиграть награду за чистоту», очевидно, имея в виду беспорядок) или «Pff, excellent! This day couldn’t start off any better!» («Пф, превосходно! Этот день не мог начаться еще лучше!», говоря о неудачном утреннем происшествии).

Уловить шутку в речи не так сложно. Да, улыбка не проскальзывает и выражение лица собеседника не меняется. Но интонация, тембр голоса, мимика, жесты – вот, что выдает иронию. Эти особенности трудно не подметить.

Объекты иронии

Британцы шутят не только над собой и собеседником. Объектом иронии может стать все что угодно: погода, политика, родственники, окружающие люди, животные и др. В тонком британском юморе нет табу и запретных тем. Смеяться можно даже над правительством.

Одна из особенностей юмора в английском языке – в его предельной близости к цинизму. Так, популярными темами для шуток являются:

  • странность человека, недостатки в его внешности, интеллекте, поведении, характере;
  • случайные «ошибки»: неуклюжее движение, оговорка, неудачное выражение;
  • классовая система Великобритании, различия между социальными статусами;
  • национальные языки, стереотипы и привычки, причем не только британские;
  • ежедневная рутина и обыденность.

Как реагировать на тонкие английские шутки?

Построить хорошие отношения с собеседником вам поможет знание английского языка и ряд нехитрых советов:

  1. Британцы любят посмеяться над собой и другими. Будьте готовы, что во время разговора вас могут подкалывать. Пройти такую «проверку» не сложно. Следуйте принципу take it easy: не обижайтесь, делайте невозмутимое лицо и шутите в ответ, ну или же просто улыбнитесь.
  2. Не воспринимайте британский юмор всерьез. Англичане часто отпускают колкие комментарии и шутки в адрес собеседника, что значит, он им симпатичен. Так что будьте проще, подыграйте им и, да, самоирония никогда не повредит. В Англии уважают и доверяют тем людям, которые могут посмеяться над собой.
  3. Британцы гордятся своим чувством юмора и сильно обижаются на тех, кто не понимает его тонкости. Поэтому, если англичанин пошутил или рассказал анекдот, посмейтесь или улыбнитесь. Но ни в коем случае не проявляйте безразличие и отсутствие интереса.

Кстати, а вот некоторые любимые типичные английские шутки от иностранных преподавателей ILA. Попробуйте уловить их смысл и понять легендарный английский юмор:

  • Two fish in a tank. One says: «How do you drive this thing?»
  • I went to buy some camouflage trousers the other day — but I couldn’t find any.
  • I’m on a whiskey diet. I’ve lost three days already.
  • Q. What’s brown and sticky? — A. A stick.

Тонкий юмор присутствует во всех сферах жизни англичан: в повседневном общении, в ТВ-шоу, фильмах, сериалах и рекламе. Однако далеко не все остроумные комментарии поддаются переводу. Так что есть три варианта – совершенствовать английский язык, общаться с британцами, смотреть ситкомы и комик-шоу на английском языке.

2018-08-30T12:48:40+00:00

Источник: http://IlaNew.spb.ru/blog/osobennosti-jumora-v-anglijskom-jazyke/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Пока британцы удивляются нелепости русского юмора, пытаясь перевести наши анекдоты про колобка, Штирлица и чукчу, мы нередко и сами остаемся с наисерьезнейшим выражением лица в компании смеющихся над шутками англичан или американцев. Понятно, что у каждого есть свои поводы для смеха и то, что кажется забавным одному, может остаться недооцененным другим.

Юмор — вещь иногда индивидуальная, но нередко и национальная. У каждого народа есть свои привычки, исторические особенности, менталитет, которые нередко и становятся предметом для высмеивания. В русских анекдотах часто фигурируют фольклорные и сказочные персонажи. Про одного только Колобка у нас придумано множество забавных историй.

А англичане, например, любят шутить по поводу тех или иных событий в королевской семье.

Чтобы понять английский анекдот, нужно не только владеть самим языком, но и иметь некоторые представления об истории, культуре и образе жизни нации. Обратите внимание, что само слово «анекдот» на английском — отнюдь не anecdote, а joke. Anecdote же переводится на русский как «короткий рассказ, случай из жизни».

Английские шутки часто строятся на игре слов. Поэтому при дословном переводе на русский такие анекдоты кажутся совсем не смешными. Но те, кто владеет языком на достойном уровне, нередко и сами выдают интересные словесные каламбуры. Юмор — это неизменная часть живого общения.

Умение разрядить обстановку сказанной к месту оригинальной шуткой считается даже в некотором роде талантом. Если же вам сложно импровизировать на чужом языке, то можно попробовать просто заучивать интересные английские анекдоты. Шутки, как и афоризмы и цитаты, расширяют словарный запас, помогают постичь особенности менталитета нации.

Для того, чтобы лучше понимать анекдоты на английском, потребуется заняться самообразованием. Если вы будете смотреть британские и американские сериалы, фильмы, ТВ-шоу, то сможете «быть в теме» непринужденного разговора жителей Англии и США. Нужно быть готовыми к тому, что юмор жителей англоязычных стран существенно отличается в виду их более либеральных взглядов.

Почему полезно учить английские шутки?

Как известно, в каждой шутке есть доля шутки. Анекдоты не возникают на пустом месте, в них нередко есть какая-то житейская мудрость.

Попробуйте почитать остроты, которыми полны статьи в британской периодике, и вы поймете, каковы в целом политические настроения и экономическая ситуация в стране, о чем думают люди. Шутки нередко подобны прожектору, который высвечивает проблемы общества.

Если вы намерены проживать в другой стране и, при этом, не хотите ограничиваться за границей обществом экспатов, то с английскими анекдотами и шутками стоит ознакомиться хотя бы ради того, чтобы начать лучше понимать людей вокруг.

Анекдот на английском способен сделать вас душой компании, заинтересовать собеседника, а иногда и перевести разговор в более веселое русло. Не стоит забывать и о такой практической пользе заучивания шуток, как расширение словарного запаса и тренировка памяти. Емкая ироничная цитата на английском в перспективе может стать неким шаблоном, на который вы будете опираться, когда захотите самостоятельно построить другую фразу.

Анекдоты на английском о России

На протяжении веков Россия и англоязычные страны поддерживают культурные, политические и экономические связи. Неудивительно, что за все это время успело появиться немало анекдотов на английском языке о России и русских. Американцы и британцы от шуток про коммунизм постепенно перешли к анекдотам про Путина.

Конечно же, многие их истории про русских не лишены некой политизированности и стереотипности. Медведи, водка, товарищи, видные исторические личности, демократия — все это часто становится предметом для шуток про Россию.

В интернете большой популярностью пользуется мем «in Soviet Russia», рассказывающий о различных странностях и особенностях нашей страны.

А вот примеры анекдотов на английском о России:

Источник: https://puzzle-english.com/directory/bestjokes

Особенности английского юмора

Английский юмор известен во всем мире, о нем слагают легенды. Стоит отметить, англичане умеют хорошо посмеяться не только над другими, но и над собой. Английский юмор отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. В большинстве случаеванглийская шутка – экспромт .

Я не доверяю тому, кто не смеётся.

~ Maya Angelou

Сам характер британских шуток основан на синтезе невозмутимости повествования и акцентировании внимания на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.

Чувство юмора у британцев

Мистер Бин — один из самых ярких представителей творцов британского юмора.

Британское чувство юмора — это способность посмеяться над собой и другими. Оно служит не для того, чтобы раскритиковать человека, а для того, чтобы наблюдать за странными привычками и манерами, которые можно забавно обыграть.

Достаточно редким явлением является то, что не британцы понимают подобный юмор с первого раза. Он довольно сухой, саркастичный, местами мрачный и даже жуткий. Как правило шутят не очень эмоционально, поэтому, суть спрятана глубоко.

Однако, британский юмор помог остальному миру лучше понять британцев и узнать их получше, а также стал самым узнаваемым элементом британской культуры.

Кстати, если вы хотите больше узнать о британской культуре и образе жизни, не пропустите нашу статью “Британский образ жизни: развеиваем классические стереотипы”.

Давайте поближе рассмотрим, что же из себя представляет этот тонкий британский юмор .

Самоирония — основа английского юмора

“Я очень дурно воспитан: я пью чай в три”

Британцы не знают в юморе никаких преград. Они способны смеяться над всем, что только может вызвать улыбку. Политика, правительство, родственники, погода и конечно же королевская семья – одни из самых распространённых тем английских анекдотов.

Отличительной чертой юмора жителей туманного Альбиона является самоирония. Англичане всегда смеются над собой: над своими личными качествами, внешностью, характером, и над национальными особенностями как, например, излишняя медлительность, вежливость, невозмутимость или замкнутость.

Британцы уверены в том, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. А как лучше понимать британцев читайте в статье “Национальные особенности характера английского народа”

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Англичане сохраняют спокойствие и совершенно невозмутимый вид, они солидны и почтенны со всеми, когда шутят и говорят серьёзно.

На шутку в англоязычных странах не принято обижаться, лучше тоже отвечать шуткой. Ведь для британцев умение посмеяться над собой считается достоинством. А реакция иностранца на юмор — своеобразная проверка и возможность к дальнейшему сотрудничеству.

Если британцы любят посмеяться над собой, то и всех окружающих ждет та же участь – быть осмеянными. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки.

По словам ирландского писателя Шеймуса Мак Мануса нужно бояться трех вещей: копыт лошадей, рогов быка и улыбки англичанина, которые шутят всегда и везде и выражения их лица при этом не меняется (в этом и тонкость!).

Другим нужно всегда держать ухо востро: английский юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.

Очень часто иностранцам трудно осмыслить весь смысл британских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком.

Более того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность, иногда даже абсурдность, описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

“I really how loud you play your music”( пер. Мне очень нравится, как вы играете), – может сказать англичанин с невозмутимым лицом и едва заметной улыбкой. Отвечать лучше тоже шуткой: “Oh, yes, everybody loves me for that, that’s why I live alone”(пер. Да, конечно, всем нравится, и поэтому я живу один) , и сделать музыку потише.

Нюансы английского юмора

Характерной чертой британского юмора является то, что британцы шутят абсолютно обо всём. Ни одна тема не табу для них. Часто британские шутки — это своего рода игра слов, которая может иметь несколько значений.

The elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории.

Dry sense of humour – «сухое чувство юмора» или сарказм и ирония. Высшим пилотажем юмора считается сарказм, балансирующий иногда на грани цинизма.

Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках. Это достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно

Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.

Play of words – игра слов. Это одно из излюбленных развлечений англичан, недоступное пониманию иностранцев плохо знающих английский язык. В большинстве языков мира существует множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – “ритм”, с другой – beetles, в переводе на русский, “жуки”.

Черный юмор англичан

Ну и конечно, нужно отметить, что англичане очень любят черный юмор , который иногда граничит с настоящей грубостью.

Рождение черного юмора уходит в 13 век, когда Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне. В 1284 году он дал валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. Король-шутник поставил во главе новой провинции своего новорожденного сына, который конечно же даже не умел говорить.

Однако, есть вещи о которых не стоит говорить с британцами. Об этом вы можете почитать здесь — “Вопросы, которые категорически не стоит задавать англичанам”.

Чтобы понять специфику анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:

-Will you tell me your name?
-Will Knot. -Why not?

Если не понятно, где смеяться, тогда вам нужно обратить внимание на сложные слова, состоящих из двух основ:

-Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
-Regular rocks are too heavy.

-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
-Потому что обычные камни очень тяжелые.

Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».

Как реагировать на тонкий британский юмор

Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve . И англичане полностью оправдывают это утверждение.

Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином.

Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан . Несколько наших советов помогут вам в этом:

  • Если незнакомец подошел и сказал вам что-нибудь о погоде, вам необходимо обязательно поддержать этот разговор. Даже если в проливной дождь вам говорят, что «погода сегодня прекрасна, не так ли?», кивните и с улыбкой ответьте: «Конечно ! Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
  • Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно, лучше тоже пошутить в ответ. Взаимные улыбки обеспечены.
  • Использование фразы «Yeah, right!» . В русском варианте это прозвучит как «Ага, конечно». Категорические утверждения , как правило, принято воспринимать с иронией. Если же ты пока новичок в мире английского сарказма, относись с опасением к утвердительным репликам.
  • Если вы решили попрактиковаться в сарказме — будьте осторожны! Сарказм – это игра противоположностей, мы говорим противоположные вещи тому, о чем думаем, что считаем правильным.
  • Отсутствие улыбки . Сарказм на английском никогда не говорят с улыбкой на лице. Английский сарказм – это второй язык чопорных дам и учтивых джентльменов, находчивых дворецких и других мало улыбающихся персон. Иногда его нелегко распознать, ведь сарказм прячется за непроницаемой маской холодной вежливости.
  • Отсутствие правил. Сарказм неуловим и непреодолим, он легче порыва ветра и при этом способен разрушать стены холодной отчужденности. Актерская игра, мимика, жесты, интонация, слова – все это инструменты сарказма. Так используй их.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как улучшить свой английский

Чтобы лучше проникнутся британским юмором, мы рекомендуем вам посмотреть британские телешоу . Вот самые популярные из них.

Самые популярные ТВ шоу в Британии

В статье «Топ 10 сериалов для изучения английского языка» вы смогли ознакомиться с популярными сериалами в Великобритании и США.

Чем отличаюся сериалы от ТВ шоу? Правильно! Главное предназначение ТВ шоу — заставить вас посмеятся и отдохнуть.

Источник: https://ienglish.ru/articles/common-article/angliiskiy-yumor

Все оттенки английского юмора

: 23.03.2018

Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! :-) Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.

Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.

Fun or funny?

Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.

Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.

He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку.
She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.

А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».

My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек.
Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!

Шутим на английском: краткий словарь выражений

Если шутка оказалась удачная, мы говорим:

  1. Can’t stop laughing — смеяться не переставая, смеяться до упаду

    They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.

  2. Hilarious — очень смешной, уморительный

    The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.

  3. To make smb laugh — заставлять смеяться, смешить

    Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.

  4. To tell a joke / To crack a joke — рассказать анекдот, пошутить

    My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.

  5. To crack up / To burst out laughing — рассмеяться, хохотать

    They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.

  6. A dry sense of humour — ирония

    Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.

    The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.

Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:

  1. The joke fell flat — шутка не удалась, шутку никто не оценил

    Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.

  2. To tease smb / To make fun of smb — дразнить кого-то, насмехаться над кем-то

    Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день.
    My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой.

  3. No joke(-s) / No laughing matter — не смешно, не повод для шуток, ничего смешного

    And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии.
    Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток.

  4. A laughingstock — посмешище

    Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?

  5. An offensive joke / A tasteless joke — оскорбительная, обидная шутка

    Jokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.

  6. A joke in bad taste / A joke in poor taste — несмешная шутка, шутка в дурном тоне

    I dis the film because all jokes were in bad taste. — Мне фильм не понравился, потому что все штуки были неудачные.

  7. A lame joke — глупая, никудышная шутка

    Of course, he was laughing because it was his boss who cracked that lame joke. — Конечно, он смеялся, потому что его начальник рассказал ту глупую шутку.

  8. A corny joke — банальная, избитая шутка

    That corny joke didn’t make me laugh. — Эта банальная шутка не рассмешила меня.

  9. A banana skin sense of humour — примитивное чувство юмора

    Например, когда кто-то поскользнулся на банановой кожуре, и всем смешно.

    It’s a pity that he has a banana skin sense of humour, but it’s probably the only disadvantage of him. — Жаль, что у него такое примитивное чувство юмора, но это, пожалуй, единственный его недостаток.

  10. A shaggy-dog story — нудная история, тягомотина

    The grandfather used to tell his shaggy-dog stories about his youth. — Дедушка очень любил рассказывать нудные истории из своей молодости.

Манера смеха

Манера шутить и смеяться у каждого своя, как и почерк. Кто-то всегда громко и заразительно смеется, а кто-то в основном улыбается.

  1. To laugh

Источник: https://englex.ru/all-shades-of-english-humor/

Черный юмор: прикольные шутки

Черный юмор — специфический жанр комедии, наполненный цинизмом. Его главный эффект заключается в насмешках над серьезными проблемами людей: смертью, болезнями, физическими отклонениями или другими трудными темами. Черный юмор активно используют в киноиндустрии и литературе. Если вам нравится подобный жанр, предлагаем почитать забавные жесткие анекдоты.

pixabay.com

Сперва стоит разобраться, что такое «черный юмор»? Эту форму комедии невозможно представить без цинизма. Именно благодаря такому отношению множество шуток подобного жанра приобретают уникальные черты, которые забавляют. Термин humour noir пришел к нам из французского языка, а первые приколы появились в XIX веке. Широкое распространение черный юмор получил только в XX веке, но это не мешает ему до сих пор пользоваться популярностью во многих странах.

Черные анекдоты о видеоиграх

Нравятся аморальные шутки и игры? Хочется как-то остро подколоть товарищей по команде или соперников? Тогда для всех будет полезно узнать несколько примеров забавных анекдотов:

***

— Сынок, купил тебе новую Call of Duty в 3D.

— Но, папа, это же авиабилет до Сирии

— Так ты определись уже, любишь ли воевать.

***

— А у геймеров бывают профессиональные заболевания?

— Ага — ГЕЙморой

***

В Ираке состоялся чемпионат мира по игре Counter Strike.

Победили террористы.

***

Умер геймер. На суде у Бога:

— Сын мой, ты грешил — отправляйся в ад.

Тот попал в ад. Смотрит: вокруг темновато, черти, котлы. Он отбирает у ближайшего черта вилы, уничтожает всех чертей, добирается к Сатане, его убивает. Бог видит, что творится и думает: «А он-то хороший!». И спустил геймеру лестницу. Тот поднимается и видит: Ангелы, светло, хорошо.

— О-па, второй уровень!

Черный юмор: анекдоты про отношения

Юмор черный способен затрагивать самые деликатные темы. Отношения между влюбленными не стали исключением. Некоторые воспевают любовь и чувства, которые появляются вместе с ней, а другие обожают подтрунивать над вторыми половинками.

Отношения — это тяжелый труд: постоянная работа над собой и заботой о парне/девушке. Но в жизни пар должны быть моменты, где можно забавно подшутить друг над другом. Существует большое разнообразие приколов на эту тему как поучительных, так и с жестким ударом под дых.

Вот несколько забавных шуток про отношения:

***

— Моя девушка порвала со мной, и я забрал ее кресло-каталку. Угадайте, кто приполз ко мне на коленях?

***

Когда мужик не способен любить женщину, он начинает любить что попало: Родину, партию, профсоюз и пельмени.

***

Парень, который мне нравится, написал пост: «Ни одна девушка не заинтересована мной».

Я была навеселе, поэтому осмелела и ответила ему: «Я заинтересована».

Чуть позже он отредактировал свой пост и написал: «Ни одна СИМПАТИЧНАЯ девушка не заинтересована мной».

***

— Эти оборотни прожили вместе 25 лет.

— Что их могло убить?

— Серебряная свадьба.

Источник: https://www.nur.kz/1840921-cernyj-umor-anekdoty-istorii.html

Что такое английский юмор. Британский юмор

  • Беатриче и Бенедикт
  • шутник и балагур Меркуцио
  • вечно сражающиеся в словесных перепалках Розалинда и Тачстоун
  • знаменитый комический герой Фальстаф

Другие великие английские писатели-юмористы

И хоть Шекспира до сих пор никто не переплюнул в совершенстве, есть и другие классики, мастера английского юмора, современники и последователи Шекспира такие, как

  • Бенджамин Джонсон — основатель жанра так называемой бытовой комедии: «Всяк в своем нраве» — первая подобного типа
  • Сэмюель Батлер, в своей поэме «Гудибрас» высмеивающий идеи пуританства
  • Уильям Конгрив, известный своими пьесами «Любовь за любовь» и «Старый холостяк» (комедиями об интригах светского общества) и исследованиями на тему природы юмора. Он считал, что юмор должен высмеивать не физические недостатки или какие-то личные особенности, а внутреннее зло человека и пороки общества, то есть не быть фиглярством
  • Джонатан Свифт — автор политических памфлетов и знаменитой серии сказок «Путешествия Гулливера». Когда мы их читали в детстве, то не знали, что они были такой маленькой копией политической жизни Англии, но нам было все равно смешно.
  • Генри Филдинг — продолжатель Свифта в русле политического памфлета (романы «Джонатан Уайльд», «Том Джонс» и автор комического романа «Джозеф Эндрус», где он высмеял притворство и лицемерие

XIX век — начало XX-го не зря считают золотым веком английского юмора в литературе.

Тонкий юмор примеры. Анекдоты, пропитанные тончайшим английским юмором

Шрифт

Английский юмор принято считать особенным, тонким, аристократичным. При этом англичане не чужды самоиронии. Ни в одной стране мира не умеют смеяться над собой так, как это делают в Англии.
Мы собрали 12 лучших английских анекдотов, раскрывающих все секреты хорошей шутки. Очень забавноанекдоты слушать онлайн, но мы предлагаем вам почитать.

Лондон, Темза, табличка «Ловить рыбу запрещено», под ней сидит джентльмен с удочкой. К нему подходит полисмен:— С вас 10 фунтов, сэр!— За что, сэр?— Здесь нельзя удить рыбу!— Я не ловлю рыбу, я купаю своего червяка!Полисмен отходит, но появляется через 10 минут.- Вы купаете червяка, покажите мне его!Джентльмен достает из воды крючок, а на нем червяк.— Это ваш червяк, сэр?— Да, это мой червяк!— С вас 20 фунтов, сэр!— За что?

— Здесь нельзя купаться без купального костюма!

Закончился ужин. В сигарной комнате дома сидят два пожилых лорда:— Скажите, Роберт, что вы думаете о беге трусцой?— Ничего хорошего, Хьюго. Он мне не нравится.— Почему же? Очень даже полезно в нашем возрасте!

— Возможно. Но, когда я бегаю трусцой, у меня всегда проливается из стакана виски и гаснет сигара.

Ирландия. Возле одного из пабов идет драка. К дерущимся подходит англичанин и спрашивает:
— Простите, это частная драка, или могут участвовать все?

Английский лорд после кораблекрушения очутился на необитаемом острове. Он построил три хижины. Через некоторое время его обнаружили и спасли. Моряки долго недоумевали, зачем ему три хижины? На что он ответил:
— Одна — это мой дом, вторая — это мой клуб, а третья — это клуб, который я игнорирую.

Американский турист ходит с гидом по Лондону.- Все тут у вас такое маленькое, зажатое, — говорит он. — Это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.

— О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.

Двое англичан стоят на мосту и слышат вопли с реки:- Помогите! Я не умею плавать!!!Один другому:- Сэр, вы умеете плавать?

— Нет! — Я тоже, но я же не кричу об этом на весь город!

Американский журналист берет интервью у английского писателя. Во время беседы он кладет ноги на стол, но тут же спохватывается и спрашивает:- Простите, вас не смущает моя привычка?

— О, нет, не беспокойтесь, — любезно отвечает его собеседник, — можете положить на стол все четыре ноги.

В ресторане.- Сэр, что будете есть? — Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!

— Это невозможно, он не отдаст

Английский бизнесмен получил письмо от коллеги. Письмо гласило:
«Дорогой сэр, поскольку моя секретарша — дама, я не могу продиктовать ей то, что о вас думаю. Более того, поскольку я джентльмен, я не имею права даже думать о вас так. Но, так как вы ни то, ни другое, я надеюсь, вы поймете меня правильно».

В Лондоне разговаривают двое мужчин:- Как ваша фамилия?- Шекспир.- О, эта фамилия хорошо известна.

— Еще бы! Я двадцать лет разношу почту в этом районе.

Иностранец, приехавший в Лондон, не может найти дорогу к отелю из-за густого тумана. Наконец он очутился возле какой-то ограды и широких ступенек. Здесь он встретил человека и обрадованно спросил:- Скажите, пожалуйста, куда я попаду, если пойду по этим ступенькам?

— В Темзу! Я как раз оттуда.

Английская деревня, у зеленой изгороди играет мальчуган. Проходит мимо джентльмен и спрашивает:- Малыш, а где твой отец?Мальчонка важно отвечает:

— В свинарнике, сэр. Идите прямо туда, вы его там узнаете по ярко-красной панаме.

английский для начинающих: Английский юмор [Топ 5 Советов] | EnglishDom

Источник: https://interesnyefakty.com/novosti/chto-takoe-angliyskiy-yumor-britanskiy-yumor

Тонкости английского юмора. Можно ли научиться шутить, как англичане?

Среди отличительных особенностей англичан выделяют чопорность, высокомерие и особое чувство юмора. Чисто английский юмор – это, можно сказать, отдельная сфера юмора, сложно поддающаяся пониманию всего остального мира, особенно не говорящего на английском языке.

И хотя многие английские анекдоты и юмористические шоу навевают смертную скуку у иностранцев, не надо спешить называть английский юморплоским: возможно, проблемы с переводом с английского языка или вообще невозможности его осуществления.

Ниже рассмотрим основные тонкости английского юмора, самые частые объекты шуток, распространение юмора в повседневной жизни англичан, а также в кино, литературе и на телевидении.

Тонкости английского юмора

Юмор англичан стал своеобразной визитной карточкой народа. Особенности его таковы, что другие народы могут воспринимать этот юмор с недоумением, поскольку обстоятельства большинства шуток и анекдотов англичан крайне неправдоподобны, но при этом сами шутки отличаются невозмутимостью (словно так должно и быть). Например, следующий анекдот:

Приходит мужчина в бар и заказывает два виски и один стакан содовой. Пьет, расплачивается, затем поднимается по стене, проходит по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все в шоке, бросают на бармена непонимающие взгляды, на что тот отвечает: «Странно. Обычно он заказывает один виски и два стакана содовой».

Здесь видна абсурдность ситуации, невозмутимость действующего лица и обращение внимание на мелкие, казалось бы, недостойные внимания детали, что является еще одной особенностью юмора англичан.

Так выглядит и английский юморок на экране: громкий хохот за кадром и невозмутимость на лице шутника.

Тонким английский юмор называют потому, что большинство анекдотов и смешных ситуаций основано на двусмысленности фраз и словесных, речевых каламбурах. Тем, кто знает английский язык не в совершенстве, такие шутки бывает непросто понять.

Например, в английском языке фраза «Какой будет следующий поезд?» может восприниматься по-разному: естественно, спрашивается про время прибытия, поэтому ответ «Вагонов шесть» про непосредственное описание длины поезда уже воспринимается шуткой.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как научиться понимать английскую речь

Еще одной важной особенностью английского юмора является умение посмеяться над собой. Свои национальные особенности – невозмутимость, чопорность, медлительность, привычка пятичасового чаепития и т.д. – высмеиваются самими англичанами едва ли не больше, чем иностранцами.

Разновидности анекдотов и объекты шуток

Смеяться англичане могут абсолютно над любыми объектами – от погоды до политики и правительства. Королевская семья тоже не обделена вниманием в плане анекдотов, так что никаких запретных тем для шуток у них нет.

Стоит отметить, что и черный юмор присущ англичанам, хоть они и воспринимаются этакими интеллектуалами. Так, черный и тонкий английский юмор может даже граничить с настоящей грубостью.

Все анекдоты и шутки англичан можно условно разделить на несколько категорий:

  •  «слоновьи» шутки (абсурдные и глупые истории),
  • сарказм или ирония, где проявляется непосредственно тонкий английский юмор, что окружающие могут и не понять, что над ними подшутили,
  • так называемые американские шутки (ситуации типа поскользнулся на банановой кожуре),
  • нелогичные истории.

Английский юмор в книгах

Раньше считалось, что англичане не выставляют свой юмор и громогласный смех на всеобщее обозрение, а прячут его за иронией, едва заметной улыбкой. Хотя и громогласные персонажи в книгах английских авторов были всегда. Например, персонажи Чарльза Диккенса, Ивлина Во, Генри Филдинга запоминаются своим чувством юмора.

Но сейчас англичане не прочь пошутить и в названиях книг: «Обучи свою жену быть вдовой», «Новогвинейские солитеры и еврейские бабушки. Рассказы о паразитах и людях», «Вязание собачей шерстью.

Лучше свитер из знакомой и любимой собаки, чем из овцы, которую вы никогда бы не встретили». Это абсолютно реальные названия книг, в которых прослеживаются и нотки черного юмора.

Английский юмор в фильмах и сериалах

Можно ценить английские шутки уже за то, что в нем нет так характерных для американцев ругательств. Однако времена Чарли Чаплина, чопорных джентльменов в котелках и с тростью уже прошло.

Сейчас на весь мир известен «Мистер Бин» в исполнении Роуэна Аткинсона, который не отличается умом и сообразительностью и постоянно попадает в нелепые ситуации. Чуть раньше было популярно «Шоу Бенни Хилла», в котором иногда встречался черный юмор и пошлые шутки.

Английский комик Роуэн Аткинсон

Как стать своим в английском обществе?

Научиться понимать английский юмор довольно сложно, как и широкую русскую душу. Многие англичане шутят при каждом удобном случае. При этом важно не растеряться и по возможности подыграть шутнику.

Если во время проливного дождя вам абсолютно серьезно говорят: «Отличная погодка сегодня, не так ли?», можно кивнуть и ответить: «О да. Надеюсь, завтра будет еще лучше».

  • Англичане гордятся своим чувством юмора, а потому спорить, что у других наций тоже есть чувство юмора, не стоит. Кивайте обреченно и продолжайте разговор.
  • Англичане преуменьшают многое. Если кто-то спросит, как погода в Африке, лучше ответить «Чуть жарче, чем здесь».
  • Учитесь самоиронии. Кто больше смеется над собой, тот и молодец.
  • Если с вами затевают спор в непринужденной обстановке, не воспринимайте всерьез. Наверняка кто-то вас проверяет на прочность.

Одной из основных особенностей англичан считается жизнь по принципу «будь проще». И пусть их «проще» намного отличается от нашего, усложнять не стоит.

Обычная дружеская или приятельская беседа в Англии – это полусерьезный обмен остроумными фразами.

Чтобы принимать в этой беседе активное участие, нужно или родиться англичанином, или прожить там длительное время. Или стремиться понять все тонкости и особенности английского юмора, постоянно совершенствуя свое знание языка, традиций и культурных особенностей англичан.

Источник: http://EnglishGid.ru/jiznvanglii/obraz-jizni/anglijskiiyumor.html

Британский юмор с примерами шуточек

Hey, what’s up? Британский юмор — это не просто стиль, это целый образ, который стал частью культуры Великобритании. Говоря фразой из анекдота, «это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие».

Английский юмор настолько специфичен, что про него стали слагать анекдоты. Да, шутки про шутки. Вот например:

An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey:
— The doctor recommended me exercise.
Английский лорд собственноручно заводит часы и объясняет изумленному лакею:

— Доктор советовал мне физические упражнения.

В сегодняшней статье мы разберем примеры британских шуток и выясним, на чем они строятся и чем отличаются от других.

Игра слов

Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.

— What is the longest word in English?
— Smiles. — Какое самое длинное слово в английском?

— Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).

Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.

— We called him Tortoise because he taught us.
— Мы звали его Черепахой, потому что он учил нас (tortoise созвучно с taught us)

Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).

Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).

В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.

Аристократизм

Еще одна фишечка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентельмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/britanskij-yumor-s-primerami-shutochek/

Скажи, когда смеяться: английский и американский юмор

Юмор – это явление общепонятное, или узко национальное? Доступны ли будут наши остроты британцам или американцам? А мы оценим их шутки? Вспомнился случай из сериала “Друзья”, когда главный весельчак Чендлер пытается произнести уморительный, по его мнению, тост на свадьбе Росса и Эмили, где большинство гостей англичане. У него не очень получилось

А если они, носители одного языка, друг друга не понимают, то как мы поймем их шутки? Давайте разберемся в тонкостях английского и американского юмора. Найдем своеобразие, отличия и сходства, рассмотрим конкретные примеры шуток и анекдотов.

Тот самый английский юмор

Англия – страна юмора. Набирающий популярность в России stand up (сольное выступление перед живой аудиторией) впервые появился в Великобритании. Самое смешное в истории sketch show (передача с короткими комедийными сценками) – тоже английский продукт (разумеется, я имею в виду “Летающий цирк Монти Пайтона”). А юмор в этой стране можно назвать национальной чертой.

Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю”. Начнем!

Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)

Самоирония: к себе нельзя относиться серьезно

Англичане всегда смеются над собой. Как над своими личными качествами (особенности внешности/характера/манеры говорить и др.), так и над национальными (излишняя вежливость, замкнутость и др.). Вообще считается, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. Делаем вывод: британцы – духовно крепкая нация.

For example

I don’t at all knowing what people say of me behind my back. It makes me far too conceited
(Oscar Wilde)

Я вовсе не хочу знать, что говорят обо мне за моей спиной, — я и без того о себе достаточно высокого мнения.

I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.

I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about. (Oscar Wilde)
Мне нравится говорить ни о чём — это единственное, в чём я разбираюсь.

Про английский юмор

 

Во всём мире давно уже существует мнение, что англичан можно узнать по трём качествам: высокомерию, чопорности и чувству юмора. Причём именно последний аспект вызывает множество недоумений у людей, которые не владеют английским языком в достаточной степени. Карл Чапек, чешский писатель, имел смелость сравнивать британцев со старым кожаным креслом из-за его нешуточной солидности и респектабельности.

Почему английский юмор считают плоским?

Увы, загадочной русской душе тоже оказалось не под силу понять тонкий английский юмор. Наверное, поэтому многие наши соотечественники поспешили разочароваться в умственных способностях британцев, именно они окрестили английский юмор — плоским.

Причиной столь злой шутки оказалось элементарное непонимание языка, неспособность качественно и дословно перевести информацию на русский язык и неправильное произношение слов и выражений. Большинство английских шуток основано на игре слов, вот почему практически невозможно узреть ничего смешного в написанном тексте или в голосе переводчика.

Понимание юмора считается высшим пилотажем в изучении языка, именно поэтому качественному произношению уделяется особое внимание при обучении студентов на курсах английского языка для начинающих .

Типичный английский анекдот имеет ещё одно существенное отличие, в нём прекрасно уживаются непревзойдённое удивление в мелочах и невозмутимая сдержанность при глобальных катаклизмах.

Невероятно, но медлительная невозмутимость британцев давно уже считается «притчей во языцех», поэтому сами англичане с удовольствием шутят над своими недостатками.

А разве умение посмеяться над своими отличительными особенностями не считается одним из самых великих достоинств? Англичане очень любят пошутить над своей погодой, незлобно и ласково высмеивают вечный смог и туман. При этом наивысшим пилотажем считается их умение посмеяться над сакральными и неприкосновенными вещами без злобы и сарказма.

Странности английского юмора

Британские анекдоты тоже имеют свои разновидности. Например, очень глупые шутки в этой стране именуют слоновыми, а слишком сухие анекдоты называют не иначе как «юмор с банановой кожурой».

Понять тонкий английский юмор вполне возможно, если не просто заниматься изучением современного английского онлайн, а уделять особое внимание культуре британцев, их образу жизни и привычкам.

Даже без шуток вся Европа считает их очень странными людьми: в то время, когда всё прогрессивное человечество радуется воскресенью и надевает свои самые лучшие одежды, только англичане позволяют себе не бриться и ходить в неких причудливых лохмотьях.

Обижаться на шутки в Англии не принято. Здесь можно пошутить не только над простыми смертными, но и над членами королевской семьи. Английская школа для детей с самого раннего возраста учит подрастающее поколение не только правильному произношению и написанию слов, но и умению посмеяться над собой.

Англичане очень щепетильно относятся к этому качеству в человеке и вряд ли станут иметь деловые отношения с тем партнёром, который окажется неспособным подшутить над своими недостатками.

Английский юмор ? это не столько разновидность стиля, сколько уникальный образ жизни, который для русского человека может показаться совершенно непостижимым.

Добрый английский анекдот напоследок

Вдоль хорошо возделанного поля проезжает священник и интересуется у курящего трубку фермера: «Это ваше поле, сын мой?» — «Моё!» — «Это же замечательно, что в такой красоте соединились усилия Бога и человека!» — «Может и так, — соглашается фермер, — но если б вы только видели, падре, это поле, когда Всевышний здесь хозяйничал в одиночку».

Курсы английского языка:

Источник: https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/humor.aspx

Смешные британские анекдоты

Британские анекдоты могут быть совершенно загадочными — это тонкий юмор невозмутимых людей. Остроумие благовоспитанных людей. 

Чтобы владеть английским юмором, нужно родиться англичанином, либо черпать английский сарказм и любить английские шутки. Англичанин всегда соблюдает этикет: английский юмор не бывает вульгарным или похабным. Англичане шутят над собой, над ирландцами, шотландцами, французами, швейцарцами.

Английский юмор — культура англичан

Трое в лодке удят рыбу.

  1. Первый говорит: отличная сегодня погода.
    проходит пол часа
  2. Второй говорит: отвратительная сегодня погода.
    проходит ещё пол часа
  3. Третий говорит: перестаньте спорить, джентльмены!

***

  • Английский турист: Здравствуйте. Вы фермер здесь?
    Фермер: Да.
  • Английский турист: Фантастический день, не правда ли?
    Фермер: Да.
  • Английский турист: Вы прожили здесь всю свою жизнь?
    Фермер: Пока нет.

Человек входит в бар со своей собакой. Он подходит к стойке бара и просит пить. Бармен говорит: «Вы не можете входить сюда с собакой!» Парень, не смущаясь, отвечает: «Это собака-поводырь». «О!», говорит бармен: «Сожалею. Вот вам ваша вода».Парень берёт свой стакан и идёт к столику возле двери.Другой человек входит в бар с чихуахуа. Первый парень видит его, останавливает его и говорит: «Сюда нельзя заходить с собакой.

Чтобы собака была с вами, вы должны сказать бармену, что это собака-поводырь». Второй человек любезно благодарит первого человека и направляется к стойке бара. Он просит пить.Бармен замечает ему: «Вы не можете входить сюда с собакой!»

Человек в ответ: «Это моя собака-поводырь». Бармен говорит: «Нет, я так не думаю. Не бывает Чихуахуа в качестве собак-поводырей».

Человек замирает на полсекунды и отвечает: «Что?! Они дали мне Чихуахуа!?»

***

Шерлок Холмс и доктор Ватсон отправились в поход. Вечером, после хорошей еды и бутылки вина, они легли спать. Несколько часов спустя Холмс проснулся и толкает своего верного друга, чтобы разбудить. «Ватсон, посмотрите на небо и скажите, что вы видите»Ватсон: «Я вижу миллионы звезд».

Ватсон задумался на минуту и продолжил: «Астрономы сказали бы, что есть миллионы галактик и, возможно, миллиарды планет. Астрологи, что Сатурн находится в знаке Льва. Хронологи, что время сейчас примерно 3:15. Теологи, что Бог есть Все, и что мы малы и незначительны. Метеорологи, что у нас будет прекрасный день завтра.

Что сказать вам?»Холмс помолчал минуту, а затем говорит: «Ватсон, вы идиот. Кто-то украл нашу палатку».***Судья: «В чём обвиняется этот человек?»Полицейский: «Он открыл магазин, сэр.»Судья: «А что случилось с открытием магазина?»Полицейский: «Но, это не был его магазин, сэр».***Я поехал к морю в отпуск в прошлом году.

Хозяйка сказала мне: «Мы берём двадцать фунтов за ночь: постель, кровать и завтрак». «У меня моя постель с собой», сказал я.  И хозяйка дала мне пилу, молоток и гвозди, чтобы я сделал себе кровать. 

***

Анекдоты случайных попутчиков

Молодая дама рассказывает джентльмену о своём первом муже: Я встретилась с ним в 20-ть, а ушла от него в 23-и.Джентльмен: Да, думаю, 3-х часов вполне достаточно.***Американец: у вас тут в Лондоне всё такое маленькое, зажатое. Вот это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.

Англичанин: О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.***— Сэр, у вас не найдётся пробитого талончика? Поищите, пожалуйста.— Нет, не найдётся! А вы что, сэр, так бедны, что не в состоянии оплатить свой проезд?— Я контролёр, сэр!***В респектабельном магазине:— Сколько стоит та шляпа?— Тысячу фунтов, мэм.

— Чёрт! А сколько стоит вон та шляпа?

— Два чёрта, мэм.

Английский юмор — игра слов

Утренний туман над Темзой. Престарелый лорд смотрит в окно:— Сегодня смог!Слуга из-за спины:— Поздравляю, сэр!***

Английский юмор при переводе теряет свой шарм. Сравните: — Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round. — Официант, блины будут длинными? — Нет, сэр, круглыми.

What’s the longest word in the English language? «Smiles». Because there is a mile between its first and last letters.  Самое длинное слово в английском языке? «Улыбки». Потому что между её первой и последней буквой есть миле.

To be or not to be — that is the fate Быть или не быть — это судьба Too beer or not too beer — question of the time Слишком много пива или не слишком много пива — это вопрос времени Two bee or not two bee — don’t drink so much!  Две пчелы или не две пчелы (быть или не быть) — не пей так много!

Посетитель выпивает в баре две порции виски. Выпив, он поднимается по стене, проходит по потолку, спускается по противоположной стене и выходит из бара в дверь. Все остальные посетители недоуменно обращают свои взгляды на бармена. «Да, — соглашается тот, — это странно: обычно джентльмен заказывал одну порцию виски».

Английский юмор — это когда один весьма интеллигентный джентльмен говорит другому очень уважаемому джентльмену нечто алогичное:

  • Перед камином в гостиной, отдыхая в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times» Вдруг обваливается стена его дома, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулём которого сидит другой англичанин.
  • Первый джентльмен спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку изо рта и спрашивает: «Могу я спросить у вас, сэр, куда вы так торопитесь?»
  • — «В Манчестер, сэр!»
  • — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню»

Источник: https://www.molodostivivat.ru/anecdotes/smeshnye-britanskie-anekdoty.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English lessons
Как писать адрес на английском

Закрыть